首页 > 文章中心 > 文化形象

文化形象

文化形象

文化形象范文第1篇

城市形象是一个多元系统,包括政府形象、企业形象、市民形象、窗口形象、建筑形象、环境形象、文化形象、发展形象等一系列子系统,各个子系统之间相互支撑、相互影响,共同形成完整的城市形象。[1]而城市品牌与城市形象有着不同,城市品牌是城市形象的概括性表达,是城市形象的视觉化符号化的表现。城市品牌是对城市形象的提炼,是对城市形象特征的核心把握,它具有对城市形象的再加工再设计性,具有一定的城市推广营销理念。广大的城市消费者不会象城市经营者或者城市研究者一样去了解城市形象的多元化系统化的全部,而一个城市恰恰能够被消费者普遍了解、辨别、认同并得以记忆的是对该城市最具特色、对公众最具价值的一个或者几个要素。也正是这些要素使得一个城市和另一个城市有了区别,是这些要素使得城市消费者对其有了一定的了解和记忆。城市的品牌不是去创造一个新的概念,不是强行改变消费者心目中已存在的记忆,而是把一个城市中被消费者零散记忆的碎片通过有利于城市发展、信息传达的方式系统起来,更加具象化、明确化、条理化、差异化,进而在城市消费者心理建立起一个更具明确的、典型的形象引导城市的更好更快发展。昌吉市“飞马转盘”是昌吉的城市的标志建筑雕塑,已深入昌吉市乃至全疆民众心里。为此“飞马转盘”雕塑形象就是一个值得被关注和采纳的设计要素,可以通过艺术加工、地域文化的再融入来再建构一个被升华的视觉符号;以此来承载新疆昌吉的地域文化、民俗文化,让其附上昌吉周边民众的心理夙愿代表昌吉城市,为其建立城市品牌视觉形象。当然昌吉市还有其他的城市名片,如“回民小吃街”。“回民小吃街”也正是昌吉回族自治州历史文化、民俗饮食文化等的缩影,昌吉市是昌吉回族自治州周政府驻扎所在市,理所应当要承载和展示回族的优秀历史、文化、民俗等信息。通过以上的阐述无疑以回族优秀文化的语言来诠释昌吉市的城市品牌形象也是顺理成章的,同时也是对地域文化的一种直接体现,在视觉语言元素的提取中也正遵循了品牌设计的差异化原则,这于品牌的设计要领不谋而合。昌吉城市品牌视觉形象元素对回族民俗文化的关照,也正是对作为全国仅有两个回族自治州的一种优秀文化的有利传承与保护,这也符合我国当下对中华优秀文化传承发展的夙愿。当然市标构思的意象还可能有好多,也可以通过其他的历史文化、人文文化、地理环境资源、生活民俗等来发掘,不论市标的构思信息提取取其那类,但总的构思意象要围绕昌吉市本土地域而寻求。构思以及相关语言符号的提炼,在具体的视觉形象符号的整理与设计上应该遵循品牌标识的准确性、易识别、时代性、简洁性。在追求满足以上原则为的同时为达到地域性、民俗化、贴心化还应该在形态样式上力求地域元素形态的彰显、民俗元素的凸显、造型形态样式的贴近当地民众的心理。

2彰显昌吉市特色产业推广宣传设计研究

昌吉有着六大支柱产业,煤电煤化工、有色金属冶炼、机电建材制造、纺织业、石油天然气开采业、食品加工业等六大产业。神东天龙五彩湾煤矿、华电昌吉热电已初具规模;南山屯河化工、特变电工已享誉全疆;天山纺织集团、溢达昌吉棉纺、中粮屯河番茄、天山面粉、天山生物、笑厨食品、麦趣尔等都将诠释着昌吉特色产业的发展足迹。除以上之外还有以旅游、民俗文化、饮食文化业也进入了一个高速发展的时期。这些都将为昌吉市的发展乃至昌吉州的发展做出重大的贡献,而这些产业、文化、民俗都需要对外的宣传与推广,只有他们的循序渐进发展才会有昌吉市的长足发展,怎样将这一系列的资源对外宣传推广出去也便是昌吉市品牌形象对外宣传的根本实质是在。时下视觉传达的措施与手段众多,传统的有静态平面二位广告媒介,如户外大型高杆广告、灯箱广告、报纸广告等;新兴的有网络媒体广告、电视视频广告等。通过运用提取的昌吉地域文化的视觉元素进行创意设计昌吉特色产业广告,这样可以使受众群体更为迅速的产生认识和联想,使图形图像传达的信息更加明确,沟通变得更加容易。许多优秀的广告创意都是采用了一些被受众见惯不惯的形态形象进行巧妙的应用和设计,从而产生不平凡的视觉效果和宣传意义。每个地方不同的地域文化都将赋予我们对其特有的文化价值观,这也将带给我们在对事物认知上所产生的特有的群体价值观,这种价值观也正是生活在不同地域的受众群体对自我价值的强烈确认。在具体的设计构思中若巧妙地把带有某种地域的、历史的、时代性的符号溶入现代具体的设计之中,使其产生独特的视觉效果,完成画面视觉效果的受众心理认同。这种刺激受众心理的认同也只有承载厚重的地域文化语言元素才能达到。在具体的宣传广告的设计上可以重点打造地域性的特色化、主题化、类型化,突出地域优势、资源优势。在具体的广告设计上力求简洁、新颖、另类,设计出具有一定地域性差异化的视觉画面来吸引受众群体。

3“回民小吃街”地域文化一条街导视系统设计研究

文化形象范文第2篇

关键词:文化想象 中国形象 抗战

文学形象是对现实世界的描绘,是情感和思想的混合体,反映着主体的思想观念。文学作品中的异国形象由个体或集体通过言语、文本构筑的,这种以思想形态存在的形象通过虚构实现了对现实世界的置换,直接影响了我对他者的认知。此外,形象总是和特定的语境相关。特定的文化形成了特定的思维方式,在形成了特定的表述方式,又形成了表述中的某些固定套话,再次造成了他者形象的固化。套话是集体知识的最小承载单位,是对某一文化的概括和缩影,在促进信息交流的同时,也造成了认识的偏差。但是对于大众而言,套话却是理解异质文明的常见渠道,这些套话多是文化想象的产物。

在马可・波罗游历中国之前,中国形象就以游记或传说的方式出现在西方文学之中,也形成了相对稳定的套话,并影响了西方对东方的认知。这种可以追溯到更久以前的故事,形成了关于东方的“丝人国”的逸闻,虽然资料太过缥缈,可信度不高,但却是西方出现最早的关于东方形象的套话。随着蒙元时代的到来,中西的交流逐渐通畅,经济和文化的持续交流成为可能,传教士和商人源源不断前往中国,有文献可查的欧洲人有数百人之多,马可.波罗只是当时最为知名的一个。

陆地草原的和平带来了亚欧一体化,中国形象得以传入西方。传教士、商人的书信和回忆录是承载中国形象的最好载体。西方通过《柏朗嘉宾蒙古行记》、《鲁布鲁克东行记》、《鄂多立克东游录》、《曼德维尔游记》、《克拉维约东使记》、《耶稣会士书简集》、《全志》等著作了解中国,或多或少验证了长期以来流传于西方的关于东方的种种传说。局限于时代和作者构成的原因,关于中国形象的文本的存在形式较为复杂,多以游记、书信、语录体为载体面向大众。这些文本常将记实和虚构混为一体,也让中国形象更加真假难辨。在文化想象的影响下,模糊的中国形象在光明和地狱,文明和野蛮,先进和落后之间游移不定,直接或间接反映了西方世界对中国的认知,这类认知不乏误解,既误导了西方社会对中国的印象,也形成了西方文学中的中国形象史。一般来说,中国形象史大致可以分为以下几个时期。

一.前现代时期

前现代时期的中国形象始于马可.波罗时代,此时西方多以游记了解中国,关注焦点是中国的财富。此时西欧正处于中世纪的末期,封闭的社会、落后的生活方式激发他们扩张的胃口,航海技术的低劣又妨碍他们以海洋为跳板来探索世界。蒙元世纪的短暂和平促进了中西方贸易的往来,世界市场的雏形得以开始出现,当器物的流动改变了西方人狭隘的地理观念,基督徒对东方的探险才变得可能。随着旅行者历险区域的扩大,从希腊时期已经有的东方传说催生类似《鄂多立克东游录》这样的著作,并让其内容前所未有的丰富起来。正如赫德逊在《欧洲与中国》一书中指出的“旅行已经揭示了在亚洲东部有一个帝国,其人口、财富、奢侈和城市的伟大均不仅是等于而且是超过了欧洲的规模。抓住了拉丁欧洲的想象并改变了它的思想观点的,更多的是去了中国的旅行,而不是亚洲的任何其他部分”。这意味着,基督徒对东方的认知已经超越了十字军骑士的前辈。这种超越意义重大,在地域上将东方区域扩大化,不再局限传统东方(耶路撒冷周边);在观念上,世俗意义超过圣城的精神意义。东方的物产富足、城市繁华、交通便利、疆域广大让基督徒震惊。马可.波罗在游记中这样记载“汗八里城坐落在契丹省的行在,都是尘世可以想见的最繁华的地方。从上都到大都,大汗宫殿的雄伟壮丽令人震惊,居民总数多的难以想象,各种珍奇稀有的东西从世界各地运到都城来,世界没有哪个城市能与之相比。”天城或天堂是马可.波罗常用来描绘行在kinsay(杭州)富足的典型词汇。

香料和黄金催生了基督徒的探险,对世俗享受的追求带来了新大陆乃至整个世界的发现。随着了解的深入,基督徒在物产之外发现了东方更有价值的东西――制度。出版于1585年《大志》是当时最为畅销的有关中国的书籍,这本由传教士编写中国见闻录,先后用意大利语、西班牙语、法语多次出版,极大丰富了西欧人对中国的认知。虽然作者门多萨并未来过中国,但并不妨碍他用想象来描写中国的伟大,这种写作模式在当时并非个案。《大志》依然是文化想象的产物,对中国真实的揭示有待后来者完成。但《大志》代表着西方对中国形象的认识进入了一个新阶段。和马可.波罗不同,门多萨赞美了东方制度的不同寻常,“这个强大的王国是世界上迄今为止已知的统治最为完善的国家”。(《大志》)。耶稣会东方巡视使范礼安神父在《论中国的奇迹》一书中也持有一致观点,“中国是最和平、治理的最好的国家,这尤其使人惊奇,是因为那些异教徒并没有神圣真理的光芒教导他们如何治理的真正办法”,他对中国人的品德同样不惜赞美之词,“中国人最为勤劳,那里没有一寸土地荒芜,没有一个人不自食其力,无论城市与乡村都见到不到乞丐。”从《大志》开始,理想化抑或完美化的中国开始被塑造,这些文本似乎形成一个共识,中国是完美的。大汗时代中国之美在于物质,大时代中国之美是制度。这种描写显然是带有乌托邦意味的,但中国大一统带来的社会稳定,恰是文艺复兴、宗教改革时期的欧洲所不具备的。仅此一点,中国就足以被欧洲赞颂。

二.现代时期

现代时期的中国形象在光明和黑暗之间过渡。大航海时代的中国形象是正面的,这既是对中国现实的真实描绘,也反映了西方对中国文明的仰慕。纷至沓来的旅行者,无论是商人、使者、传教士都对中国的富足和稳定表示了赞美。但中国对西方的意义不仅仅是财富,制度和文化更加值得期许。中国不仅为哥伦布的远航提供了指引,也为启蒙时代的欧洲找到了精神寄托和思想武器。但随着工业革命的进行,中国形象逐渐失去了以前的光环开始变得黯淡。孟德斯鸠在《论法的精神》中结合地理决定论分析中国的国民性,得出了中国人本性愚昧、无知的论断。亚当.斯密也在《国富论》中批评了中国社会发展的停滞不前。而后诸多旅行者的见闻又在不同的侧面强化了这种印象。这其中最为重要是英国外交官马嘎尔尼使团的回忆录。马嘎尔尼1792年9月启程前往中国,1793年到达天津,并在承德觐见了乾隆皇帝。这是中西方两大帝国的第一次正式会面,但是双方的重视程度却不尽相同。正处于工业革命阶段的英国携带着代表西方科技顶级水平的蒸汽机、钟表、纺织机、望远镜、刀剑、各式枪炮来到中国,但因种种问题没有达成预期的效果。这次会面对中国是小事,对英国则是大事。英国的外交使团虽未达到预期目的,但他们带回大量关于中国的负面报道却足以毁掉几个世纪建立在文化想象基础上产生的对中国的赞歌。使团向西方揭示了中国落后、贫困、愚昧的一面,国民的唯一信仰是做官,中国是“商人欺骗、农民偷盗、官吏则敲诈勒索他人钱财。”中国已经远不是大汗的国度、孔夫子的国家,而是邪恶堕落的东方专制帝国。麦都思的《中国:现状与前景》中描绘的“他们没有受过教育,没有蒙过圣恩,就我们所知,也注定不可能被拯救。”随着鸦片战争的爆发,西方的中国形象失去了柯尔律治《忽必烈》的神秘,而走向了另外的一个极端,成为证明西方制度优越的他者存在。西方需要中国,中国可以为西方提供自我超越的内在动力。因此中国形象才在西方反复被提及和塑造,以证明中国作为弱者而被西方先进文化欺凌的合理性。从这个意义上可以说,真实和虚构并不重要,重要的是中国形象可以作为一个理想的飞地,可以为西方提供恰当的参考对象,这也是中国形象从传奇到现实,再从现实到传奇的根本原因。当法国大革命的暴力和热情摧毁了哲人王赖以生存的土壤,当英国完成工业革命、击败无敌舰队,西方不再需要借助中国来证明自己的合理性。

在20世纪上半叶,中国形象又因文本而丰富起来。《阴险的傅满洲博士》和《消失的地平线》两类风格迥异的文本将矛盾的中国形象再次带回主流视野,其效果也大相径庭。不出意外的是,两类书都是想象的产物,前者以黄祸为主题塑造了集罪恶一身的,带有东方野蛮色彩的傅满洲。《消失的地平线》中的香格里拉通过对藏地风情的描写实现了对东方神秘和美的回归。作为典型乌托邦小说的《消失的地平线》,代表着西方人对未知审美世界的渴求。如美国地理学家怀特所言,人头脑中存在着知识和想象的地图,前者是确定事实,后者则是人根据自身的欲望构筑的虚拟空间。长期以来,西方通过文化想象构筑起了想象的地图,在不同的历史阶段给予西方人物质和精神的双重诱惑,如伊甸园给人提供精神慰藉,这种意图在赛珍珠的《大地》、斯诺的《西行漫记》也不难发现。

总之,中国形象是西方文化的他者,西方文化常以确立中国的他者形象来确立自身,在描绘东方的同时,也实现了对自己的审视。如黑格尔所言,古老的中国是不变的。农耕文明为主的中国社会结构是相对稳定的,但呈现在西方语境中的中国形象却是异动的,这种现实和文学的矛盾形象在不同历史时期中不断出现,形成了相对稳定的套话,折射了当时西方知识界对中国的文化想象,同时也影响了后世描写中国形象的叙事模式。这种文化想象和叙事模式对于认识几个世纪以来西方文化中的中国形象的变迁有着重要的认识价值。

参考文献

[1]赫德逊,王遵仲译.欧洲与中国[M].中华书局,1995.

[2]周宁.大[M].学苑出版社,2004.

[3]周宁.天朝遥远[M].北京大学出版社,2006.

文化形象范文第3篇

据新浪科技讯2006年11月18日消息,龙芯处理器的英文名称已定为“Loongson”,产品今后在业界将以Loongson品牌推广,而在学术界会继续使用Godson。Loong为中文“龙”的音译,先前龙芯的英文名称Godson曾被国人根据发音亲切地称为“狗剩”。[1]

Godson英文原义为“教子”,延伸为上帝之子、龙的传人之意;Loong为中文“龙”的音译。中国的龙与西方的Dragon在来源、神性、意蕴、功能等方面多有不同,中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与吉祥;西方的Dragon取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。

可见,中华文化里的龙和西方文化中的dragon有着截然不同的形象和喻义,由此我们处理此类文化意象词语的翻译时必须注意目标语读者的可接受性,又要兼顾原语所承载的文化信息。中华文化里有关龙的词语还有“望子成龙”,“卧虎藏龙”,“四小龙”等等,龙在汉语里几乎无处不在,我们自称为龙的传人,是因为中国龙贯穿了整个中国历史,是随着各民族的融合而逐步增加各氏族图腾的因素,吸取了氏族图腾动物形象中最神奇的部分而完成,它具有鹿、蛇、虎、鹰、鲤等动物的特征,由此逐渐发展为带有幻想的集合图腾,成为中华民族共同敬奉的、延续时间最长的图腾神。[2]因此,“望子成龙”常常被翻译成“tolongtoseeone’ssonbecomeadragon”[3],电影《卧虎藏龙》的英文名为“CrouchingTiger,HiddenDragon”,而“亚洲四小龙”却通常译为“thefourAsiantigers”。[4]诸如此类有关中国龙的英译,均在某种程度上对中国龙的形象进行了转换,也就是说译者在翻译中遇到了文化缺损这一难题而作出的策略。

本文以中国龙的英译为切入点,从归化和异化的角度分析翻译中的文化缺损和形象转换,并提出对翻译中文化不等值现象的处理策略。

2.归化,异化与文化缺损

各民族的历史文化是由各自特定的历史发展进程和社会遗产的积淀而形成的。英汉民族的历史发展进程不同,因此所形成的历史文化内涵就必然有差异。即使是在同一种文化下,也会出现不同的亚文化,所以说文化之间的差异是绝对的。但是这种差异也包含着相似性,也并不排除完全重合的情况,否则翻译就无法进行。因此,我们说不同民族在文化上是“绝对歧异,相对相似”。正因为中国的龙和西方的dragon在某种程度上有一定的相似,所以最初的翻译者就把两者基本等同起来,比如,中国龙取蛇身,而dragon在西方其实就是大蛇serpent,这是其一;其二,两者均为虚幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文开篇所述,两者在本质上实乃截然不同。因此,在翻译这类具有民族文化特色的词语时,我们就必须慎之又慎,在归化异化等翻译手法中寻求最佳的词语和表达方式。

所谓归化,即归化翻译法(domesticatingtranslation)是指抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。而异化,也就是异化翻译法(foreignizingtranslation)则是保留原文的表达结构和表达方法,甚至包括形象,将异国文化的表现法介绍到目的语中转换方法。[5]例如,将“望子成龙”译成“tohopeone’schildrenwillhaveabrightfuture”或者“tolongtoseeone’ssonbecomeadragon”,前者采用的就是“归化”(Domestication),后者就属于“异化”(Foreignization)。而将“tokilltwobirdswithonestone”译成“一箭双雕”是为“归化”,译成“一石二鸟”就是“异化”。

一般说来,归化翻译法侧重目标语读者的可接受性,实质上是将原语文本纳入到目标语文化体系框架下进行转换,最大限度地打破文本的地域性,使得译文容易为目标语读者理解和接收。然而,“归化”是将一种文化中的独特成分转化为另一种文化中人们所熟悉的内容,表面上避免了文化冲突,实现了文化的交流,实际上这样就往往造成了对原语文化的损害,从而不利于文化之间的渗透与融合。因为不同文化拥有的共核非常小,那么文化间的空缺和不对称(包括相似部分)就占主体地位,所以译者在翻译中就不可避免的经常使用“异化”。虽然异化翻译法可能会由于文化上的空缺导致暂时的不可理解或难于接受,但是从长久的角度来看,交流和融合是迟早的。例如,汉语中的一些词语随着我国文化对外传播力度的增加而逐渐融合到其他的语言之中,成为它们的“外来语”。如英语中的tea茶、kowtow磕头、kungfu功夫、papertiger纸老虎、CultureRevolution。而随着我国的不断对外开放,汉语中也接纳了很多英语的表达方式,如:拷贝copy、因特网internet、迷你裙miniskirt。各种表达方式的输入和输出,丰富了各国的语言和文化,加快了语言文化的渗透与融合。3.形象转换

在翻译过程中,由于不同的民族在历史地理、、风俗习惯和价值观念上都各不相同,因此许多事物的形象在不同的语言中就有差异。例如英语中的“asstrongasahorse”就是用马来代表身体强壮的形象,而汉语里相对应的就是“身壮如牛”。既然英汉两种语言中事物的形象存在差异,那么在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。有的可以直接引进,以保留异国情调;有的却要适当归化,即进行形象转换,以免译文读者产生误会或不适当的联想;有的只能干脆放弃形象,代之以释义。这样做当然是不得已,因为两种语言的差异太大,又没有相应的形象可以转换,如果勉强为之,往往会弄巧成拙,事倍功半。

翻译中的形象转换大致有以下几种:

3.1形象相同,喻义一致

尽管汉民族和英语民族在思维方式、语言体系、价值观念等方面相去甚远,但由于人类有许多共同的生活经历,尤其是有共同的认知系统和感受,加之伴随着人类文化的相互交流和融合,因而英语民族和汉民族之间在文化上就存在许多共性,即文化共核,表现在比喻方面就有诸多重合之处(culturaloverlaps)。如:crocodiletears(鳄鱼的眼泪),sourgrapes(酸葡萄),ostrichpolicy(鸵鸟政策),火上浇油(pouroilonfire),loseface(丢脸)。众多诸如此类的词语已经为英汉民族所接受并通用,因为许多事物令人产生的联想和喻义是一致的。

3.2形象转换,喻义等同

正如前文所述,英汉两种民族在语言和文化上是“绝对歧异,相对相似”,且“个性”多于“共性”,所以两种语言均有其独特的表达方式和形象联想。在这种情况下,为了目标语读者的理解和接受,译者在翻译时往往采用归化的手法,在目标语文化里找到喻义对应甚至等同的形象。如astimidasahare,中文里一般译成“胆小如鼠”,以“鼠”代“兔”。这是因为在西方人心目中,兔子是胆小鬼的代名词;而在中国文化里,兔子代表的是迅捷机敏。类似的例子还有:“cryupwindandsellvinegar(挂羊头,卖狗肉),fishintheair(水中捞月),remainadeadletter(石沉大海)等等。此外,对于亚洲四小龙的英译也争议颇多,我国译者曾经通常译作“fourAsiantigers”(转换形象,归化翻译法),而有的学着则认为应该就直接译作“fourAsiandragons”[6],虽然中国龙与西方dragon差异甚大,但伴随中华文化的对外传播,西方人士已基本上认识到了两者在本质上的差异并渐渐普及,此有哈佛大学教授EzraF.Vogel所著、哈佛大学出版社出版的TheFourLittleDragons一书为证。[7]当然对于本文开篇所举龙芯一例,在学术界继续使用其最初英译“Godson”就避免了使用dragon,这一点在商标翻译和品牌推广上原本无可厚非,但国人根据Godson谐音成“狗剩”,显然就有损其在国内市场的开拓,何况中华文化里就没有God,从而就有了下文中的Loongson。

3.3音译意译,音义俱存

以上的形象转换,是狭义意义上的替代,原文和译文中的形象都比较具体的物象。然而由于英汉语言和文化的丰富多彩,原文中有的形象要么具有极强的民族特色,要么隐喻含义很深,在目标语文化中均无法找到对应物,这时就不得不使用音译,或者意译,或者音译意译结合,以求达到交流的目的。例如当初miniskirt刚刚流行的时候,中国根本就没有此类事物,只好部分音译部分意译地翻译成“迷你裙”,此译一出,音义兼备,大受欢迎。如今minicab(迷你轿车)、minicassette(迷你盒式录音机)、MINIAC(迷你计算机、最小型自动计算机)等微型事物越来越多。同样地,如今我国自主研发的龙芯处理器的英文更名为“Loongson”果然令国人耳目一新,龙芯——Loongson,似乎只是外国人拼读其拼音;实际上,它还内含着龙的儿子之意“thesonofLoong”,甚至是龙的传人之意。

文化形象范文第4篇

一、成龙的文化性体现

(一)电影里的中国功夫

1.国内——影迷们最初认识成龙大多都是通过功夫喜剧《醉拳》,正是这部电影开启了他的谐星之路,奠定了他在香港电影界的地位。这部电影里对于成龙的描述从开始的不学无术到最后出神入化的醉拳功夫,这是一个循序渐进的过程,里面也有关于诸如八仙过海各显神通的一些招法,他的一些姿态或者表情也都是自己突破李小龙的严肃打斗而自己创新的中国式的幽默手段。关于成龙的真功夫在电影《A计划》、《A计划续集》、《警察故事》系列、《笑拳怪招》、《飞鹰计划》、《宝贝计划》等中都有很淋漓尽致的体现,其中印象深刻的是《A计划》中从几十米高的一个钟楼到地上的坠落那样一个完美的慢镜头、《宝贝计划》中从一个高楼的阳台窗户上一直连续的跳到地上的镜头也是没有剪辑一个镜头连贯到底的,当然还有例如在《警察故事》成龙扮演的陈家驹在百货公司与对手打斗中,从楼上纵身一跃,直接攀上楼中部的成串彩灯并顺着下滑的连贯镜头,诸如此类的一个镜头贯到底的功夫展现在他的电影里是数不过来的,这是对中国功夫的诠释,也是对中国功夫的一种敬重。

2.国外——西方观众喜欢成龙电影的原因有很多,最大的原因莫过于越来越多的美国人想通过影片来了解中国文化及中国武术以及成龙的电影里有能够引起他们共鸣的地方——突破身体极限的行为。在第一点上,成龙不论在国语电影还是在好莱坞发展之时都利用的很好,甚至达到了著名导演只为他更改剧本的地步,还有他获得的荣誉勋章或者在旧金山、芝加哥、纽约以及好莱坞规定的“成龙日”,这都是成龙作为一个中国人得到西方观众认可的体现。他把中国文化带出国门也在继李小龙之后把中国功夫展现给西方影迷。而在所谓“突破身体极限的行为”这一点上,电影《红番区》中有很好的体现。他从一边的高楼跃下跳到马路的另一边的另外一栋楼的阳台上,当时出现的台词有“这太让人难以相信了!”、“天哪,这家伙疯了吗?”,这就是西方观众所要表达的极限,一种能够展现身体极限的现代体育精神。成龙在不需要替身的前提下一个镜头完成了如此危险的动作,无形中加深了外国影迷对他的敬仰与敬重。

(二)诙谐的中国式喜剧

成龙没有走李小龙的严肃打斗之路而是自创诙谐性幽默风格,因为他的目的就是要追求喜剧化,这也是他的电影的一个很独特的标识。他电影里的喜剧性的效果不是讥讽也不是嘲笑,而是让观众在一种愉悦的氛围里接受成龙扮演的英雄,这样才可以让观众觉得这样的平民英雄、大众英雄可以与他们很亲近。加入他的诙谐幽默才可以让英雄从高高在上走入寻常百姓家,然后在愉悦的氛围里让英雄大显身手。这就是成龙喜剧真正的文化意义或者功能。比如《双龙会》欢快的音乐引出双胞胎躺在婴儿车的镜头,父母的脸上有幸福的笑容。随即坏人登场并在医院有了枪杀的危险局面,坏人与双胞胎的父亲有了冲突并把孩子抢走,警察追逐坏人的镜头与婴儿车里的孩子滚下山坡的镜头交替出现,并被一名烟花女子抱走并抚养,亲生父母不得不含泪离开。以这样一个偶然性的事件引出电影,也是奠定了影片的基础,不仅产生了喜剧的效果也推动了剧情的向前发展,这是可以让电影人细细回味的拍摄手段。而更深入的分析与观察表明,他的作品内涵由英雄、喜剧等重要元素所支撑,它们相互包容,相辅相承,共同构筑起成龙电影的文化含义与社会功能。

(三)作为中国人的自豪感

成龙作为一个演艺人能够把“中国”这样一个简单的词条诠释得如此淋漓尽致,他付出了很大的努力,做出了常人做不到的很多事情,无论在国外的电影、颁奖礼还是其他形式的盛典,他都一直强调自己作为一个香港人、作为一个中国人的那份坚定。在颁奖典礼上的中山装或者唐装,在其他形式的典礼或者场合上的讲话,在访谈节目《说出你的故事:鲁豫有约》里的一句“真的,真的一定要多给爸妈打电话”等等,这些虽然都是成龙在点滴之时做的点滴之事,却在无形之中影响了很多的青少年,影响了很多自己在各个年龄段的影迷观众,这就是他对中国文化的宣传,对作为一个中国人的自豪感的抒发。

二、功能/影响

(一)价值观

成龙他身上所蕴藏的文化形象主要是关于中国文化情感认知以及中华美德的一个缩影,这种文化形象所具备的最大一个影响力就是对他各类影迷价值观的影响,使他们能够引起对譬如中国功夫、中国传统文化、作为一个中国人的自豪感以及自己所坚守的那份自信与坚毅等等的重视与思考。

1.文化形象促使价值观的形成。文化形象一旦具备就在无形中影响到人们对自己文化的认知和情感认同,进而促使价值观的形成。成龙身上的文化形象与体现就是在潜移默化的改变人们现在对本国文化或者其他属于本国的道德精神那种冷漠态度,逐渐把人们的情感认同拉拢在一起,进而形成归属同一文化的价值观与安全感。

2.价值观成就文化形象的高度与宽度。价值观一旦形成是很难发生改变的,当人们对自己文化的感情转变成一种价值观的时候会逐渐影响到身边的人,使得他们慢慢改变自己对同一文化的态度,也使他们的价值观发生改变,久而久之我们对自己文化的认知程度就会加深,当然也就成就了文化形象的高度和宽度。当影迷们逐渐受到成龙的影响时,对本国文化以及道德精神有自己的深切体会之后,无疑对成龙的敬佩与尊重又加深了。

(二)文化

成龙着中山装出席访谈节目、颁奖典礼,在节目里谈及宣传保护自己国家文化的重要性,让各类影迷意识到我们的文化并没有受到自己国民的重视,如此一来他的长期宣传会越来越引起观众的注意,尤其是现在几乎对我们的传统文化没有任何认知的青少年们会有很大的警醒作用。再者作为一个影响力巨大的人物可以出席很多场合来向世界各地的人宣传我们的文化,这也是一种对自我文化的尊重,从而让更多的外国友人在喜欢成龙的同时了解中国、了解中国文化。

(三)个人

成龙对个人的影响主要在青少年,他参加访谈节目对青少年的教诲、在大学演讲中讲述自己的奋斗历程、拍摄特技制作过程告诉影迷切勿模仿,这对青少年的价值观形成有很大的促进作用。他们会学习他的努力、他的坚毅、他的刚强,一旦他们从成龙身上学习到的东西固定,对他们自身行为的定向和调节就会起到很大的促进作用,也会决定他们的自我认识,甚至直接影响和决定他们的理想、信念、生活目标和追求方向的性质。成龙作为一个成功的典型,他们会学习,会以成龙为榜样来充实自己以后的生活,秉持着一种信念来完成自己的追求和梦想。

(四)社会

成龙的影迷在全球有十几亿,如果说到影响力那是巨大的。这样一个电影演艺人尽心尽力为影坛付出近50年的时间,从艺人过渡到商人,从为电影事业奋斗到为慈善事业努力,这样一种为社会奉献的精神是值得任何一个中国人任何一个观众学习的。再者就是在奥运期间以及建国60周年的关于一个小家一个大的国家的宣传和歌曲的传唱,这是爱国主义思想的体现,他的做法与行为感动了每一个喜欢他的中国人,也感动了其他喜欢他的外国影迷,这样的结果便是更多的人会追随他的脚步做慈善、做对国家对社会有意义的事情,当然也就带动了整个社会思潮的转变。

文化形象范文第5篇

1.1时域采样定理离散时间信号是从连续时间信号通过等间隔采样得到的,因此,弄清采样得到的信号与原始信号的关系是必要的,其中最重要的就是信号经过采样以后,信号信息会不会丢失?如果不丢失,即从采样信号无失真恢复出原始信号应该具备那些条件?也就是采样频率如何来确定的问题。在讲述之前,首先让学生观察如图1所示图形。通过观察图1所示图形的类比,积极引导让学生找出其中的差异。图1为某单一频率信号,由图1可看出,当在一个周期内采集8个采样点的时候,可以很轻松的恢复出原来模拟信号的样子;当采样点数减少4个的时候,一样可以看得出原模拟信号的包络;继续减少采样点数为2个时,仍可以观察得到信号的大致形状;但当采样点数为1个时,就无法确定原模拟信号的形状了,从而可以得到一个近似的结果,也就是一个周期内至少有两个采样点,即fs>2fc。同学们有了一个直观的认识后,再根据推导得出结论,学生接受起来就变的容易,记忆也更深刻。

1.2频率分辨率频率分辨率在信号谱分析中是一个非常重要的概念,它反应了将两个相邻谱峰分开的能力,是分辨两个不同频率分量的最小间隔。频域采样间隔F=fs/N=1/NT=1/Tp,而文献中指出F=fs/N称为计算分辨率,即该分辨率是靠计算得到的,但它不反映真实的频率分辨率能力。F=1/Tp称为物理分辨率,补零仅仅提高了物理分辨率,而要得到高分辨率谱,则要通过增加数据记录。这让学生很难理解,教师也不好描述,以Matlab程序辅助图形讲解,如图2所示的两个模拟信号,通过图2可观察到的信号截取的有效长度对频率确定的影响。(a)只能观察到正弦信号很短的时间,不能测量其频率。(b)观察到周期的一半,可以估计出其频率,但有很大的不确定性。(c)观察到两个周期,不确定性被大大降低。

2例题图示引导法

双线性变换法与脉冲响应不变法相比其主要优点是避免了频率响应的混叠现象,但它的优点以频率的严重非线性为代价的。对于分段常数型的滤波器,双线性变换后,仍得到幅频特性为分段常数的滤波器,但是各个分段的边缘的临界频率发生了畸变,需要进行预畸变。

3类比法

拉普拉斯变化可以理解为是一种广义的傅立叶变换,它把频域扩展为复频域,扩大了信号的变换范围,并为分析系统响应提供了统一的规范方法。即H(s)为H(j赘)的推广。具体方法是:信号(ft)之所以不能满足绝对可积的条件,是当t寅∞或t寅-∞时,(ft)不为零,若用一个实指数函数e-滓t去乘(ft),只要滓的数值选择适当,就可以使收敛条件成立,e-滓t称为收敛因子。此时傅立叶变换公式变为。与所学过的知识,类比讲述,学生很容易掌握并且不容易忘记。这样的例子还很多,包括时域采样定理与频域采样,FIR滤波器的窗函数法和频率采样法等知识点的类比法。

4结论