首页 > 文章中心 > 企业文化宣传标语

企业文化宣传标语

企业文化宣传标语

企业文化宣传标语范文第1篇

1、合规创造价值”、“合规人人有责。

2、风控比盈利更重要,合规比创新更重要,

规则比权力更重要,执行比规划更重要,

做优比做大更重要,廉洁比业绩更重要,

良心比诚信更重要,培养比引进更重要,

防范比治理更重要,安全比速度更重要。

3、强化合规经营,推进规范管理

4、严格自律 合规经营 稳健发展

5、合规经营,把中国人保做优、做强。

6、加强合规文化教育,是提高经营管理水平的需要。

加强合规文化教育,是建立长效发展机制的需要

加强合规文化教育,是提高经济效益的需要

7、增强内控管理意识,狠抓基础管理,促进依法合规经营。

8、员工是企业合规文化的实践者和创造者

9、创新服务方式,满足客户需要,提升企业合规文化。

10、加强党风廉政教育,不断增强依法合规经营的意识,

财务上墙标语

1、诚信为本,依法理财

2、清清楚楚算账,明明白白做人

3、诚信为本,操守为重;坚持原则,不做假账

4、坚持原则,不徇私情

5、为领导当好参谋,为公司依法理财

6、合规就是效益

7、作业标准记得牢,驾轻就熟不烦恼

8、分析原因要认真,解决问题要彻底

9、你思考,我动脑,质量提升难不倒

10、控制每一道流程,做好每一项工作

11、执行力的关键是细节

12、企业的执行力关键在于集体的执行力

13、没有执行力,就没有竞争力

14、多思考才能创新,勤检讨才有进步

15、知识是力量的源泉,学习是成功的基石

16、以人为本、和谐奋进。

17、依法合规经营是中国人保改革发展的生命线。

18、合规人人有责。

19、合规创造价值。

20、合规从高层做起。

21、人人合规,违规必究。

22、公司倡导以诚信、守法为中心的合规文化。

23、统一法人、授权经营管理。

24、反洗钱----我们的责任。

25、反洗钱,法律赋予的权利与义务。

26、知法守法,做一个合格的公民。

27、信守职业道德,真诚地对待客户。

28、严守国家、公司和客户的各种商业秘密,是市场竞争的基本要求。

29、笃守信誉,公正理赔。

企业文化

企业业训:责任 荣誉 梦想

经营理念:依法合规经营 追求卓越品质

竞争理念:永不停止前进的步伐

产品理念:没有最好 只有更好

员工理念:立德 立志 立业

团队精神:人人为我 我为人人

工作理念:

—必须有清晰科学的工作思路;

—必须有务实的优良工作作风;

—必须有改革创新的精神状态;

—必须有清正廉洁的良好形象。

人才理念:

以人为本—为有志于公司事业发展搭建施展才华的广阔舞台。

规范理念:

以人为本、规范至上、科学管理、杜绝违规、强化管控、保障业务健康、持续发展。

思想政治工作理念:

坚持“三个到位”;即:思想到位,组织到位,工作到位。

坚持“三个结合”;即:同弘扬企业精神相结合,同企业文化建设相结合,同为职工办实事相结合。

坚持“四个渗透”;即:渗透到市场开发中,渗透到经营管理中,渗透到改革开放中,渗透到企业稳定中。

坚持“四个观念”;即:服务观念,突出思想政治工作要服务于企业的整体经营管理中。

效益观念:通过科学的管理和激励的考核办法调动广大员工的工作积极性,提高效益,增加收入。

人本观念;以人为本,把思想政治工作同为员工办实事相结合,增强思想政治工作的针对性和实效性。

创新观念:坚持创新是企业生存的根本出路,增强创新意识,促进企业发展。

为服务富裕文明和谐新青海建设做出更大贡献!

为打造更新、更高“精品公司”努力奋斗!

企业文化标语大全

1 没有品质,便没有企业的明天。

2 品质,企业未来的决战场和永恒的主题。

3.全员参与,强化管理,精益求精,铸造品质。

4 讲究实效、完善管理、提升品质、增创效益。

5 优秀的职员:忠于公司、终于职业、忠于人格。

6 成功者找方法,失败者找借口。

7 团队精神,是企业文化的核心。

8 技术是基础,管理是动力。

9 行动是成功的开始,等待是失败的源头。

10 沟通与合作,带给你完善紧密的联系和无限的效益。

11.有品质才有市场,有改善才有进步。

12. 做好了,才算做了。

13.提供优质的产品,是回报客户最好的方法。

企业文化宣传标语

1.因为有我,所以会更好。

2.不要小看自己,人有无限可能。

3.态度决定一切,细节决定成败。

4.只有勇于承担责任,才能承担更大的责任。

5.多点沟通,少点抱怨;多点理解,少点争执。

6.自我提升,良性竞争;相互欣赏,相互支持。

7.团结一条心,石头变成金。

8.强化竞争意识,营造团队精神。

9.您的自觉贡献,才有公司的辉煌。

10.追求客户满意,是你我的责任。

11.有一分耕耘,就有一分收获。

12.只有不完美的产品,没有挑剔的客户。

企业文化宣传标语

1 关注制度 珍惜资源 勤俭节约 共同发展

2 会而不议 议而不 决 决而不行 这样的会议是属最浪费的行动。

3 我们极度鄙视一切不合规的行为。

4 找方法才能成功,找借口只有失败。

5 争取一个客户不容易,失去一个客户很简单。

品质宣传标语

1 细心、精心、用心,品质永保称心。

2 创新突破稳定品质,落实管理提高效率。

3 内部审核定期做,系统维持不会错。

4 作业标准能遵守,品质效率不用愁。

5 顾客反馈勤分析,品质改善有主意。

6 原始记录要可靠,统计分析才有效。

7.品质是做出来的,不是说出来的。

8. 以科技为动力,以质量求生存。

9.每天自我检讨,品质自然更好。

10.勤思考,品质提升难不倒。

11.革除马虎之心,提升服务品质。

12 品质你我做得好,顾客留住不会跑。

13 找方法才能成功,找借口只会失败。

14 没有措施免谈管理,没有计划如何工作。

品质宣传标语

1 改革创新追求品质,落实管理提高效率。

2 承保、理赔按标准,公司权益有保证。

3 宁愿保前严把关,不可事后交罚款。

4 品质管理讲流程,沟通协调很重要。

5 创造价值,以质为根。

6 优质服务,带来客户云云。

7 品质为本,财富为果。

8.一丝之差,优劣分家。

9 我们的策略是以质量取胜!

10 文件受控易管理,贯彻执行要落实

11 要有好的灌溉,才有好的成果

12 做好品质管理,打好品管基础

13 顾客是我们的上帝,品质是上帝的要求

14.不绷紧质量的弦,弹不出市场的调。

15.改善服务要落实,合规经营创价值。

16 零缺点的操作流程,创造一流的优质产品。

17 人人参与创新,人保伟大事业一定能够成功。

18 市场竞争不同情弱者,不创新突破只有出局。

19 投入多一点,方法好一点,绩效自然高一点。

20 每天上班勤思考,关注自然更顺畅。

21 规范每一道程序,做好每一单业务。

22.养成良好习惯,提高整体素质。

23.强化服务意识,倡导奉献精神。

24 整理整顿做得好,工作效率步步高。

25 除陈推新坚持做,和谐环境真不错。

26.培养优质素养,提高团队力量。

27 思一思 研究改善措施 试一试 坚持不懈努力

28 创造舒适工作场所,不断提高工作效率。

29 整理整顿做得好,市场竞争没烦恼。

30 实施效果看得见,持之以恒是关键。

31.从你我做起,让我们更有自信!

32 合规-腾出更大的空间

33 整顿-提高工作效率

34 清除传统旧观念,推出合规经营新天地

35 提供优质的服务,就是回报客户最好的方法。

36 沟通与合作,带给你完善紧密的联系和无限的效益。

37 严谨思考,严密操作;严格检查,严肃验证。

38 人人有改善的能力,事事有改善的余地。

39 时时寻求效率进步,事事讲究方法技术。

40.沟通达共识,左右协调求进步。

41.强化团队,提高工作效率。

42.无差错能手,向零缺陷迈进。

43今天不努力工作,明天努力找工作。

44 落实合规责任,完善合规制度。

45.培育礼仪员工,创造团队精神

46自觉遵守合规制度,养成合规良好作风。

47.合规是企业永恒的主题。

48.市场是海,质量是船,品牌是帆。

49今日的质量,明日的市场。

50.筑质量长城,兴人保伟大事业。

51.合规——效益之源。

52.未来的成功属于合规领先者的世界。

53.创造辉煌,唯有合规。

54.品质合格是尽社会的义务,品质卓越是对社会的贡献。

55 和传统的昨天告别,向规范的未来迈进。

56.只有步入合规经营的轨道,才有无限延伸的空间。

57.客户 是企业发展的源泉。

58.正视合规 增强信心,艰苦奋斗,再创辉煌。

59.增强紧迫感、加强责任心、全力抢市场、打好翻身仗。

60. 转变观念,转变作风,创新机制,创新局面。

61用心血融铸经营理念,让企业文化生生不息。

62.树立核心价值观,而且要善于学习,更要善于创造。

63.合规是企业的生命。

64.品质 — 企业致胜的关键。

65. 合规 — 带给你看得见的未来,说不出的精彩。

66.时代精神演绎民族灵魂,优质精神构筑时代精神。

67.效益靠质量,质量靠合规,技术靠人才,人才靠教育。

68.产品的质量是拓展的翅膀,航程无限,辉煌有期。

69. 创新是根本,质量是生命,合规是宗旨,效益是目标。

70.质量为先,信誉为重,管理为本,服务为诚。

71.优质服务,是打开市场大门的金钥匙。

72.合规经营,是市场竞争必胜的保证。

73.善战者,求之于势,不责于人,故能择人优势。

74全员讲合规,合规利全员。

75.人的能力是有限的,而人的努力是无限的。

76 重视合规,规范运作,确保质量,信誉承诺。

77.建质量效益之路,创质量效益之业。

78 坚持合规第一的原则,提供优质满意的服务。

79、对待工作,我们需要是严格;对待生活,我们需要是关怀。

80、企业不仅支付你薪酬,还充实你的人生。

81、社会上你未必显眼,但在企业里你永远重要。

82、在你的岗位上,你就是专家。

83、如果你认为自己是对的,请给予别人犯错的机会。

84.合规是幸福的保障,治理违规保障安全。

85.合规创造幸福,违规带来痛苦。合规就是效益,合规就是幸福。

86.合规在你手中,合规伴您幸福,合规创造财富。

87.合规文化是企业文化建设的基础,合规文化是企业文化的组成部分。

企业文化宣传标语范文第2篇

关键词:目的论;湖南企业外宣;翻译策略与原则

1、引言

在全球化经济发展的大背景下,越来越多的企业想要融入全球化的大环境并获得更进一步的发展。湖南作为我国的经济强省,湖南政府积极实践,鼓励湖南省内企业走出国门,因此企业对外宣传的重要性不言而喻。从投资主体来看,湖南省的对外投资主体有国有大中型企业、上市企业和民营企业。本文主要通过收集其中上市企业的官方宣传资料,进行分析探讨。

2、目的论的概念

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。凯瑟琳娜・莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。,随后,汉斯・弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

3、湖南企业外宣文本中存在的问题

随着我国经济实力与国际地位的不断提高,越来越多的国家希望进一步了解中国,对外宣传工作的重要性日益凸显。企业外宣作为对外宣传中的重要组成部分,它不仅是企业形象的建立、产品的推介等的重要环节,更是企业在国外受众中取得经济效益公司获得发展的关键。湖南作为经济强省,企业想进一步发展以融入国际大环境,企业对外宣传资料的重要性不容忽略。通过收集湖南省内众多上市公司的外宣资料,分析并总结出以下几大问题。

3.1 忽略目标受众对信息的需求

从湖南上市企业外宣资料收集中,当前省内许多企业外宣资料中忽略目标受众对宣传文本中主要信息的需要,而过分使用套话,词语夸张,大量使用排比,对偶,四字格等,虽文本初读起来气势磅礴,但仔细阅读,却发现文本未能突出企业自身特色和优势,难以达到很好的对外宣传效果。

3.2忽略目标受众的文化差异

奈达曾指出,语言既可以陈述某一事实,有时也会将事实扭曲。因此,我们在进行语言转化时,中西方的文化差异很有可能导致内容以及意思的误解。由于中西方国体、社会制度的不同,对中国各种奖项荣誉存在理解的差异与误区。

4、企业外宣翻译的策略

翻译策略是指译者在开始翻译工作前,根据原文内容以及文本的目的与功能制定一种具有指导性的工作方针。从宏观上来看,翻译策略是一种思路,也可以说是“目的决定手段”。根据布勒的功能理论,彼得纽马克将文本分成三类,分别是表达型文本、信息型文本和号召型文本。企业外宣文本属于号召型文本,其目的在于用最直接简明的方式向国外客户进行本公司形象与产品宣传,以期获得最大的利益。因此,译文应强调以原文为基础,为实现译文预期功能为目的,从而选择的最佳翻译方法与策略。根据目的论理论以及湖南省企业外宣翻译的实践提出以下翻译策略。

4.1视角转换

翻译作为一种基于原文文本的行为过程,译者可以根据自己的翻译目的或实际需要对原文本进行必要调整。在翻译过程中,应根据文本功能与目的语受众等因素,对原文本与译文的视角进行调整。因为,中文中外宣资料的行文为突出企业自身优势,打造企业形象,一般采取第一人称视角。而在西方国家,企业外宣资料中强调客户至上,将消费者利益摆在企业的首位。因此,要迎合目的语受众的接受心理,在翻译时就要遵循西方国家外宣行文中的表述原则,以读者为中心,以消费者为出发点,拉近企业与顾客的距离,从而最大化地实现原文本的功能。

基于目的论的基本原则,译者不仅要关注于原文本的基本信息,也要注重与文本的功能,即实现文本的号召功能的目的,吸引目标顾客。在翻译时,将原译文的第一视角转换为第二人称视角,体现目标读者的中心地位,坚持消费者为核心的理念。从而强调通过译文与目标受众的良好交流,体现了翻译行为的目的。

4.2语篇重构

语言对比研究表明,具有不同Z言文化背景的人所采用的思维方式是不同的。中国人的思维方式崇尚归纳法,先描述或先叙述理由,后作结论,归纳全文。英美人的思维方式往往采用演绎法,开门见山地摆出结论、论点,再推演。这两种不同思维方式同样反映在广告中。要使译文符合其读者的思维习惯,吸引他们往下读的兴趣,加强广告效果,译文在不改变原文功能的同时应作适当调整。(陆全,2000)企业外宣资料的推广同样是也是对企业的一种广告宣传,为使译文符合英美国家顾客思维,实现译文功能,语篇重构必不可少。需要注意的是,语篇的重构的出发点是实现翻译目的,重构后的目的语文本必须实在目的原则主导下的连贯和忠实。

4.3信息删减

“最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当地加工,有时要删减”(黄有义2004)。

湖南企业外宣文本中为突出企业某一突出特征,通常采用具体例子堆砌的方式来进行说明。这一定式导致文本重点被掩盖、宣传目的无法实现。在翻译过程中,如果采用字对字翻译的模式,拘泥于原文的框架,译文则会明显不地道,目的不明确,重点不突出。因此,在具体翻译过程中,根据英汉两种语言在宣传目的上的不同,考虑目的语受众文化差异和接受能力,对原文进行适当删减,促使企业外宣目的的实现。这样的信息删减是符合翻译行为的目的的,译者可以根据翻译目的决定翻译程序和翻译策略。

企业文化宣传标语范文第3篇

英国翻译理论家彼得•纽马克提出了文本类型翻译理论,他将原语文本分为表达型、信息型和感召型三类。同时指出,一个文本不可能只有一种功能,经常是三种功能兼而有之,以一种为主。企业外宣材料,是企业为了宣传自己,树立企业形象,吸引潜在客户和消费者而设计的一种文字资料,属于典型的感召型文本。此外,企业外宣材料中关于公司简介和产品、服务介绍等内容,其目的是向客户真实、客观地传达企业信息,属于信息型文本(袁国爽,2011)。汉英企业外宣资料都属于感染文本和信息文本,有着相同的功能目的。如马明蓉(2011)等所述,英汉企业外宣资料虽然各有其特点,但目的是一致的,即宣传企业及产品,扩大市场或寻求合作。

由于不同的思维方式、文化价值观、行文风格等,汉英企业外宣资料特点存在差异,主要表现在内容相关度、逻辑结构、语言表达、人称立足点等方面。首先,从内容上来看,中文企业外宣资料讲求面面俱到,信息冗余,主题相关度较低;而英语外宣资料常常多实质性信息,重点突出,内容相关度高。其次,从逻辑结构来看,中文企业外宣文本常常信息杂陈,逻辑混乱;而英语平行文本多借助小标题、项目符合等,从而结构清晰,层次分明。再次,在语言表达上,中文企业外宣文本多辞藻华丽,语言重复,喜用壮辞;而英文平行文本语言简明扼要,朴实无华。最后,在人称立足点方面,中文企业外宣文本多用第三人称,语气庄重,强调企业至上;而英语平行文本多用第一、二人称的叙述视角,语气亲切自然,突出“顾客至上”。在企业外宣翻译中,译者应围绕企业外宣的感召功能和信息功能,参考英语平行文本,变通运用信息突出和经济简明、编译等策略方法,减少“噪音”,拉近企业和目标受众之间的心理距离,以求实现最佳宣传效果。

2企业外宣英译中常见问题及应对策略

卢小军(2011)指出,目前企业外宣英译文本多受到译者母语思维模式和表达习惯的影响,而没有考虑译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,因此存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量。文章将着重探讨其中奖项荣誉、壮辞比喻修饰、企业人称立足点等的英译处理。

2.1奖项荣誉

受中式思维方式的影响,国内企业外宣资料中常会出现企业所获的各种荣誉称号和奖项,以示企业的卓越成就和业绩实力。这也是国内评价企业优秀与否的重要标准。然而,在西方,企业制度中不存在诸如我国企业中的各种奖项,企业通常将顾客满意度作为其产品及服务的最佳评判者。在英译奖项荣誉时,如果跟中文原文亦步亦趋,西方客户非但不会因此而对企业产生好感,反而会对企业留下拖沓不清的不良印象。因此,在英译过程中,译者作为跨文化传播者,应考虑到西方读者的评价标准和价值观,对此类内容做适当删减整合,以求信息突出、经济简明。例1.公司多次受到上级主管部门的表彰鼓励,被评为安全生产先进企业、质量优胜企业、明星企业,温州市重点工程建设先进集体。译文:Ourcompanyhasbeenawardedmanyhonorarytitlesbyhigherauthoritiesforoursafeproductionandexcellentquality.分析:该句中,“安全生产先进企业、质量优胜企业、明星企业,温州市重点工程建设先进集体”等荣誉称号英译时无须一一列出,前后两句可整合为“公司因安全生产、质量优异,多次荣获上级主管部门授予的荣誉称号”。例2.公司先后承建了多项重点工程,其中龙湾燃机厂工程荣获1999年浙江省“钱江杯”优质工程奖;220kV玉鹤变电所(原灵溪变)工程荣获“2007年度浙江省建筑安装文明施工标准化工地”荣誉称号;承建的110kV经二输变电工程、110kV新府(金瓯)变电工程、110kV周田(直洛)输变电工程被评为2007年温州市“瓯江杯”优质工程。译文:Amongtheprojectsourcompanycompleted,fivehavewonprovincialandcity-levelawardsduetotheirhighqualityandstandardization.分析:本处提到多项工程所获的奖项,过于具体和繁琐,在英译时可用总结性语言,简单说明“有几项工程缘何获得了何层级的奖项”,以突出公司的业绩能力。如此处理,语言简洁,而且突出了重点,符合英语国家的思维方式和习惯。例3.集团以“质量第一、客户至上”为宗旨,多次荣获“国优”“、部优”及“省优”称号。译文:Ourgrouphasreceiveddozensofhonoraryandprofes⁃sionaltitlesconferredbynational,ministerialandprovincialau⁃thoritythankstoourhigh-qualityproductsandexcellentservice.分析:“国优”、“部优”及“省优”是中国国内常见的荣誉称号的简称,分别是指某个产品在全国范围内、某部委范围内以及本省范围内被评为优质产品。在英译时可用简洁的语言对其稍作解释说明,如译文所示,“honoraryandprofessionaltitlesconferredbynational,ministerialandprovincialauthority.”

2.2壮辞比喻修饰

所谓壮辞即夸张的言辞。周领顺(2003)指出,在汉语言中,壮辞的使用俯拾皆是,普遍被认为是美文的主要表现手段之一。壮辞不仅出现在文学作品中,即使在以实用为目的的功利型企业宣传中,也不无存身之地。汉语的宣传文字里喜用壮辞,常含有如夸张、比喻等华丽的修辞,从而出现冗余成分。而英语则不然,英文的企业宣传材料往往语言朴实,简明扼要。从翻译传播学角度看,英译这类文字时应向英语受众的语言表达习惯靠拢,力求经济简明。具体而言,首先应明确汉语华丽语言背后想表达的真正意义,进而返璞归真,剔除华丽修辞或替之以简洁朴实的表达,以期收到有效宣传企业、推销产品和服务的目的。例4.1992年,泰昌从名不见经传的小作坊起步,凭着敢为天下先的精神,披荆斩棘,蒸蒸日上走在市场经济前沿,跻身“浙商500强”行列,屹立于中国建筑钢结构行业前30强之林,成为温州民企创业典范。译文:In1992,asasmallunknownworkshop,wetooktheleadinovercomingvariousdifficultiesandgraduallydevelopedin⁃tooneofthetop500companiesinZhejiangaswellasoneofthetop30companiesinChina’ssteelstructureconstructionfield,be⁃comingamodelprivateenterprisetostartabusinessinWenzhoucity.分析:该句运用了“敢为天下先”、“披荆斩棘”、“蒸蒸日上”、“跻身”、“屹立于……之林”等多处壮辞,英译时首先剖析这些壮辞背后所表达的实际意义,即“泰昌当时作为小作坊,勇于争先,克服困难,逐步发展为浙商500强以及中国建筑钢结构前30强企业”,然后对该句进行简化处理,替之以朴实的英译表达。例5.展望未来,任重道远。XX集团将以更加稳健的步伐,向国际知名品牌战略目标迈进。译文:Weknowthatwestillhavealongwaytogointhefu⁃ture.Andwewillmakemoreeffortstoshapeaninternationallyfa⁃mousbrand.分析:原句中,“展望未来,任重道远”、“以更加稳健的步伐”、“向……目标迈进”等是企业外宣资料表达其愿景时常用的套话,在翻译时不应按原文生硬地逐字翻译,而是要省去其中华丽的壮辞,注重传达其实际意义。例6.1992年,泰昌趁着改革春风在温州扬帆启航。译文:Westartourbusinessin1992inWenzhouagainstthebackdropofChina’sreform.分析:其中的“春风”、“扬帆起航”属于比喻修辞,“扬帆起航”指“开始创业”。英译时也要去掉比喻修饰,传达实际意思,力求语言简洁。例7.创新是XX公司发展力量的源泉,为可持续发展插上了翅膀。译文:Innovationgivespowerforthedevelopmentofourcom⁃pany,promotingthesustainabledevelopment.分析:“……的源泉”、“为……插上了翅膀”等比喻无实际意义,在英译时应予以剔除,力求返璞归真。

2.3企业人称立足点

中外企业在外宣资料中对各自企业的称呼往往不同。中国企业在外宣资料中通常采用第三人称的叙述口吻,如浙江泰昌集团外宣资料中全篇上下以“泰昌集团”、“泰昌”或“泰昌人”自称,显得措辞正式,语气庄重,给人一种“企业至上”,唯企业独尊的感觉,这容易造成企业和客户之间的心理距离。而与之形成鲜明对比的是,国外企业,尤其是美国企业,在其企业介绍中大多采用第一人称We(或物主代词our)的叙述视角,语气亲切自然,易于拉近企业和读者(客户)之间的距离。此外,美国企业概况还以ourcustomers和you(或your)称呼顾客,透露着亲切和尊敬的语气,字里行间体现着“顾客至上”的企业文化精神(卢小军,2012)。鉴于此,为减少传播中的“噪音”,实现最佳宣传效果,在实际翻译时,应借鉴英语平行文本的表达习惯,除了“公司历程”部分需讲明具体公司名称外,文中其它部分出现的“泰昌集团”、“泰昌人”等第三人称基本都转译为“We(theTaichangGroup)”、“Ourgroup”以及“Ourpeople”。如此处理拉近了企业与读者间的心理距离,从而更好地实现了企业外宣的目的。

3结束语

企业文化宣传标语范文第4篇

关键词: 公司简介 选词特征 英译技巧

随着全球经济一体化的日益加强,中国社会经济的飞速发展,特别是加入了世贸组织,更多的中国企业已融入全球经济大潮。中国企业要抓住机遇迎接挑战开拓国外市场就必然要更好地宣传自己的企业,宣传自己的产品,挖掘潜在的国际市场,树立起自己企业的国际形象。而公司简介可以作为企业的一张名片,在对外交流中起着很大的作用。国际经贸活动的日益频繁使得汉语公司简介英译的重要性进一步凸现。中国公司简介的选词具有汉语行文的特点,符合汉语的目标读者,在其英译过程中要注重一定的技巧才能为英语目标读者所接受。

一、汉语公司简介惯用大量华丽之词来渲染气氛诱导读者,选词富有鼓动性

语言学家布莱尔和雅克布森提出语言主要有三大功能:第一种是表情功能(the expressive function),这种功能主要在以作者为中心(author-centered )的文章别突出,这类文章主要表达作者个人的感情;第二是信息功能(the informative function),这种功能主要在以内容为中心(content-centered)的文章别突出,这类文章主要是传递语外信息;第三是呼吁功能(the vocative function),这种功能主要在以读者为中心(reader-centered)的文章别突出,这类文章主要是作者试图通过影响读者的感情让读者接受信息并在行动上做出反应。我们这里所说的公司简介,应该属于以内容为中心和以读者为中心的文章,其目的就是用最直接有效的方式让外国客户或潜在客户了解自己,对外宣传公司形象。

汉语的公司简介往往按照汉语的行文方式,运用大量华丽的词汇或鼓动性词汇来突出汉语的“移情”(appellative)功能。即突出了语言三大功能中的“呼吁”功能。有时候甚至用些夸张的“八股”文字,在国内已司空见惯并已形成趋势,“呼吁”功能呈压倒性优势。

二、汉语公司简介中有些固定的用词或程式化用语

一般企业简介包括以下一些实质性的信息:企业经营宗旨、股东情况、注册资金、经营性质和项目、从业人员和厂房占地面积,同时还介绍企业本身的背景、历史和经营成就、电话、传真、联络人等信息。所以公司简介在表述这些实质性信息时就会用到一些固定的表达方式或程式化用语。

其语言也是和市场营销紧密结合的,既要照顾主题因素企业这一贸易实体,力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑公关写作的具体要求,尽量真实准确,提供实质性信息。针对这些内容,一般有以下这些常见固定的用词或程式化用语:

“公司成立于……”,“公司位于……”,“主要经营”,“经……批准成立”,“集……于一体”,“奉行/坚持……原则;以……为宗旨”,“企业性质”,“荣获……称号”等。

又例如,“外资企业”可译成:foreign-funded enterprise,“合资企业”可译成:joint venture,“合作企业”可译成:cooperative enterprise,“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise;“通过ISO9002质量认证”可译成:pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System。

一些固定的用词或程式化用语都可以在英语中找到相对应的词语来翻译,要注意科学性和逻辑性,尽量真实准确,符合英文的语言特点。

三、中国公司简介经常使用标语口号式的文字

为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标语口号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用。例如:“质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利”;“严管理,高品质,讲信誉,重服务”;“质优高效,客户满意”等。

翻译这类标语口号式的文字不是字对字的单纯转换,要使译文在译语语境中符合译语规范,充分传达实现译文预期功能所需的源语信息,通常需要根据英语的语言特点进行词性转换及结构调整。汉英表现法的重要特征之一就是,英语注重使用名词,汉语注重使用动词。因此,在翻译中必须进行调整。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。随便翻开一则公司简介就会发现这一特点。用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达习惯,而且使译文显得简洁、精练。

四、中国公司简介中存在一些中国文化特色的词

每一种语言都带有文化烙印。中国公司简介为了符合中国人的文化心理需求,会有一些中国文化特色的词,这些词可以很容易被中国读者接受和理解,并在他们心中树立起企业形象。这种情况多见于一些商标品牌名的选择。例如,“金龙”牌电风扇、“孔雀”牌彩电、“白象”牌电池等。

译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。翻译要考虑到中外文化的差异。“异化”和“归化”是译者经常采用的处理方法。“异化即是承认并容忍差异,并在目的语表现该文化差异。而归化则是为了让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的”。

译文把主要信息传达给译文读者,达到交流的目的。因此,译文的目标读者是翻译程序和翻译中使用语言层次的重要因素。有些公司为了体现自己的实力,详细介绍公司的规模和获奖情况。这会给不了解中国奖项情况的外国读者带来阅读和理解上的困难。此时,译者最好简化译文而不是把原文全部翻译出来。

针对国外企业和客户的翻译策略对于那些有企业经贸往来潜力的国外企业和客户,公司简介翻译活动的内容主要涉及对企业的经营性质、股东情况、注册资金、经营项目、从业人员、产品情况和联系方式等进行简要介绍。这类翻译活动所涉及到的接受者的特点是异域文化背景和对企业的不知情,但他们又是企业未来所需和应该发展的客户。因此,译者在翻译中要尽量读懂中文的语言风格和文体特色,以拥有异域文化背景的接受者为对象来对企业的对外宣传品做出符合异域文化、准确、言简意赅的翻译。如某企业将自己获省部级等进步奖、优秀奖荣誉称号等全译在对外宣传品上,这与异域文化背景相悖,因为西方企业制度中根本没有这一套。

结语

好的公司简介英译应避免一些常见失误,充分考虑目标接受者,符合英文公司简介的用词特征,正确处理一些中国特色词语的翻译,根据中西方文化差异对译文进行异化或归化,并针对不同的目标读者处理译文,这样才能达到公司简介汉译英预期的效果。

参考文献:

[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Funtionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]段连城.对外宣传英语翻译的“常见病”及解释性翻译[J].中国翻译,1990,5.

[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

企业文化宣传标语范文第5篇

文献标识码:A

doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.09.014

1引言

模因是文化的基因论,语言的发展在一定程度上得益于模因论。围绕实现江西省在中部地区崛起的目标,江西省企业也在积极融入全球化的浪潮。在该过程中,企业必然要利用网站作为国际化的手段,由此可见,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中发挥着不可估量作用。然而,根据笔者前期的调研,江西企业的网站总体翻译质量良莠不齐,不太理想。本文拟以几家江西省上市企业网站英译为例,从模因论的视角出发对其分析探讨。

2模因论与企业网站外宣翻译

英国牛津大学著名学者理查德?道金斯(Richard Dawkins)于1976年出版了畅销书――《自私的基因》(The Selfish Gene),“模因”一词最早出现于该书之中。模因论(memetics)归属于语用学,脱胎于基因论,是一种以新达尔文进化论的观点为基础来解释文化进化规律的一种新理论。模因通过一个过程从一个人的头脑拷贝至另一个人的头脑;广义上来讲,这个过程又可称之为模仿。

Dawkins(1989)认为一个模因要成功必须符合三个特征:(1)复制保真度(copying fidelity)。指模因在复制过程中对原模因的忠实度越高,模因就越能得以保存;(2)多产性(fecundity)。指模因的复制速度增加有利于模因散布广度扩大;(3)长久性(longevity)。指模因的?椭颇J酱婊畹氖奔洌?复制的数量会随着复制模式存在人脑的时间变成而增多。由于复制是需要一定条件的,因此并不是每个模因都能被成功复制。同样,模因库中的模因也不能保证都被成功复制。

1999年,英国学者苏姗?布莱克莫尔Susan Blackmore发表了著述The Meme Machine(《谜米机器》),成为有关模因的理论已经发展到一个新的阶段的标志。近年来,国内众多学者也对模因进行了广泛深刻的研究,比如何自然(2005)、张莹(2003)、郭菁(2005)、何雪林(2003)、尹丕安(2005)、马萧(2005)、徐盛桓(2005)、王斌(2004)等,根据该理论原理,从新的角度来探讨社会文化领域的众多现象。作为一种特殊的宣传方式,企业网站外宣翻译兼具文化传播活动的特质,其最终目标是推广企业产品,拓宽服务范围,建设良好的企业形象,最终提高企业的综合竞争力。

按照翻译模因论,企业网站外宣翻译是一个对源语模因加工处理的过程――理解、吸收、解码、重新编码和传播。这里涉及两种模因的传递――显性模因和隐性模因。一般来说,企业在网站上的信息都是与企业息息相关的内容,通常访问者很容易获取这些“明摆着”的企业信息模因,我们把它称为显性模因。作为企业模因的主要传播源,显性模因负责把企业信息传播到客户,为企业网站的功能服务。除了显性模因之外,还有一种潜藏在企业网站上的隐性模因,它没有显性模因明显,顾客不容易获取,但也起到了重要的作用。为了充分发挥企业网站功能,隐性模因的翻译应该遵循规范、重点突出、美观的原则,显性模因则力求准确、简洁及灵活。

3有关江西企业网站外宣翻译的常见错误分析

方梦之认为,企业的网站翻译属应用翻译范畴(2004)。以翻译模因论为准绳来浅析江西省部分企业外宣网页翻译,可以归纳出以下几类普遍存在的问题。

3.1语法错误

语法是最常见的错误之一,虽然读者可以根据上下文猜测出想要表达的意思,但也会造成不必要的损失。这些网站英译问题严重阻碍了企业信息模因的传播。请看下例:

例1:公司始终坚持与时俱进、科学发展,做一流的产品,创一流的业绩,力争成为光电行业具有持续领先水平的企业!

译文:We adhere to the times, scientific development,make first-class products,first-class performance,and strive to become a leader in the optoelectronic industry has sustained level of business!

分析:这句话看似正确,但还存在小瑕疵。句中has前缺少引导词which,是典型的缺词漏词现象。

例2:2001年3月在上海证券交易所挂牌上市,证券代码:600363,注册资本4.43亿元。

译文:March 2001 listed on the Shanghai Stock Exchange,Securities Code:600363,registered capital is 443 million yuan.

分析:译文明显没有主语,是很容易犯的语法错误。企业的网页外翻也要遵循翻译的基本原则,这里谈到增词译法。即适当增加必要的单词、分句、完整句,从而使得译文在语法、语言形式上合乎译文习惯,使译文与原文不仅在内容、形式更在精神方面与原文对等。

改译:March 2001 our company listed on the Shanghai Stock Exchange,Securities Code:600363,registered capital is 443 million yuan.

3.2单词拼写错误

隐性模因的规范原则要求企业网站翻译要从访问者的角度去考虑,避免出现拼写错误,大小写不分等问题。此类错误非常显而易见,极易给人造成不佳印象。该错误和翻译功底没有直接联系,究其原因还是译者在翻译及校正时不够仔细,稍加注意还是可以避免的。我们以几家江西企业网站的拼写为例。

例如,在江西联创光电网站英文版中有这样一句话“Jiangxi Lainchuang Optoelectronic Technology Co.,Ltd. was established in June 1999”,其中一处明显错误就是拼写错误。江西联创的拼音应是Jiangxi Lianchuang,但文中却是Lainchuang,开篇第一句话就会给读者造成不够谨慎的印象。又如另一家江西企业章源钨业网站中的“With this borad prospects.”“广阔”的正确拼写应该是“broad”,而网站中所使用的单词却是不存在的。

3.3文化误译

由于各国文化差异和翻译者自身水平有限,在进行企业网站外宣的过程中难免会有误译。很多外宣翻译的问题都涉及文化层面,因此在对企业网站进行翻译时,要着重考虑受众的文化背景。而江西省的很多大型企业网站不清楚其信息的目标读者,产生了文化误译。例如放眼网站首页,看到的是企业的各种称号和标志,冗长的企业荣誉报道等,其实访问者不会去关心这些不必要的内容。在翻译这些内容时,简要的说明重点即可。请看江西三川智慧公司企业网站上的一段话:

例3:公司营销网络遍布全国各地,并在国内十一个中心城市设立了营销办事处,能够有效地贴近市场、服务客户。公司产品先后荣获中国名牌、建设部推广产品、全国用户满意产品、国家免检、中国水协推荐产品称号,在行业内具有较高的美誉度和品牌知名度。

原译:Products have got titles successively as Chinese Famous Brand, National Inspection Exemption, National Customers satisfied Product, Ministry of Construction Popularizing Product and Water Association Popularizing Product.The registered trade mark “San Chuan Brand” is the only Chinese Famous Brand cognized by the State Administration For Industry and Commerce in domestic water meter industry.

分析:译文同原文一样,将企业奖项如数家珍,意在告诉读者该企业很优秀。然而,由于文化背景的差异,大多数海外客户并不知晓这些奖项的具体所指。直译反而会让顾客因为这些多余的文字觉得企业作风拖沓,效率低下,无法达到预期的宣传效果。同时,这也违背了翻译模因论中重点突出的原则。这些内容能简化则应简化,仅需表达出这些奖项的含义,即产品享有高质量,企业拥有高管理水平。

建议改为:San Chuan has received dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authority due to its high- quality products,advanced management,and outstanding profits.

3.4用词不当

作为模因的生存机器,翻译使模因打破了时空、语言和文化的障碍,成为源语模因的重要传播者。中、英文并不是同一语系中的语言,有时候字面上直译过来的意思在文中并不适用,因此要遵循显性模因的灵活性原则,对源语进行传播时,选择恰当的表达方式。在研究江西华意压缩企业网站时,就发现了这类错误。

例4:公司制造的?核趸?各项技术指标均达到国际先进水平。

译文:All the performance and technical specification of the products achieve the international advanced level,and the products have got the approvals of CE,VDE,UL and CCC.

分析:文中“达到先进水平”使用了“achieve”,这是不对等的。根据英语的表达习惯,此处用“reach”更为恰当。

3.5机器翻译痕迹

按目前的水平,机器翻译绝无可能取代人工翻译,因为译出来的文章比较生硬,有些翻译会“套译”原文,难以正确传达原文意思。机器翻译有悖于隐性模因的灵活原则,会阻碍模因对企业文化的高效传播,甚至会给企业造成负面影响。

让我们以江西华意压缩企业网站为例:

原文:主要生产适用于R600a、R134a环保制冷工质的高效、超高效冰箱压缩机。

译文:Mainly producing high efficient、super-efficient compressor which make use of R600a,R134a,R404A,R209 environmental refrigerant.

分析:该句翻译能明显让人感觉是直译过来的。虽然中文表达中省略了主语,英文直接套译会让外国顾客一头雾水,很难给他们带来最佳体验。

3.6文本不当

除了以上分析调查的几家江西企业网站,我们还研究了另外几家大型企业的网站外翻,但发现像江西铜业、江铃汽车和煌上煌等大型企业的外翻并不是很健全。作为企业的领头羊,江铃汽车官网首页没有英文版的入口,而江西铜业网站的英文版,点进去就是114的首页,甚至还有些企业点进去是死链接。从模因传播理论角度看,企业应该考虑到服务对象是谁,如何做才能让显性模因、正面的隐性模因尽可能地传播给更多的潜在客户,同时要避免负面的隐性模因的传播。而部分江西企业甚至没有好好利用外宣翻译这一工具,完全没达到传播源语思想,提高企业效益的目的。

4结语