前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇文化宣传的目的和意义范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
[关键词] 商业标语 汉英翻译 语用失误 语用等值
一、引言
随着中国加入WTO和国际商业化程度的提高,英汉对照的商业标语层出不穷。将商业标语翻译成英语,旨在吸引外商的兴趣和关注,然而语用失误的翻译往往会引起外商的误解,从而丧失宝贵的商机。商业标语翻译的语用失误常常出现在词汇、修辞和文化层面,译者必须提出相应的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值。
二、 理论背景
何自然(1997: 205)指出:“语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误, 而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”商业标语翻译中的语用失误,指外商对商业标语的理解与汉语读者不一致。商业标语的翻译要达到实用的目的,译文与原文就必须实现语用等值,即“译文读者对译文的理解必须与原文读者对原文的理解基本一致。”(Nida,2001:118)语用意义分为宽式语用意义和窄式语用意义,前者体现在文化语境中,后者体现在语言语境中。(陈宏薇,2002:52) 商业标语翻译具有明显的商业动机,译者应尽可能地考虑到外商的文化和语言语境,避免不必要的语用失误,从而让外商充分理解原文的商业动机,并且采取与原文读者类似的商业行为。
三、词汇语用失误
词汇具有指示和联想意义,指示意义是词汇实际的语言学意义,而联想意义是词汇在具体的使用过程的派生意义,包括读者对该词汇的价值观和态度。(Nida, 2001: 40)普通译者认为翻译出商业标语的指示意义即可,但由于不同的联想意义,这类翻译会造成严重的语用失误。如:
例1:九月,相约大连服装节。Dating in Dalian fashion festival.
例1是大连服装节的商业宣传标语,目的在于吸引外商的关注,参加这次时装盛会。而译文选用了“Dating”一词,根据《朗文现代英汉双解词典》(Procter, 1996:357)“Dating”指的是未婚异性之间的约会。大连服装节邀请的显然不是到大连寻求浪漫的情人,而是到大连获取时装商机的外商,因此例1的翻译在词汇层面上出现了语用失误。对原文的翻译不妨借用北京奥运会主题曲《我和你》的歌词“相会在北京”的英文翻译“Meet in Beijing.”利用变译的方式将例1翻译成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用转译的手法翻译为:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改译不仅基本实现了原文的语用意义,更增添了一层亲切感。
四、修辞语用失误
修辞在于使文章更具美感和情趣,但英汉语毕竟分属不同的语言体系,人们对同一种修辞手法的审美情趣不尽一致。汉语往往充满了华丽的辞藻,从结构上讲究工整和对仗,写作注重作者个人感情;而英语则强调简洁朴实,讲究实物描写。商业标语翻译中的修辞如使用不当,不仅达不到宣传的效果,甚至会引起外商的反感。如:
例2:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂,花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争研媲美。
Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings; Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers; Red porcelain osmanthus are red in yellow. All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called. All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.
例2是上海桂花节的宣传标语,原文充满了溢美之辞,旨在吸引国外游客前来赏花。译文采取了逐句对译的方法,利用了大量华丽的词语,从汉语审美观点来看,译文倒也充满了诗情画意,但国外游客却觉得译文不仅冗长乏味,而且缺乏实际意义,没有实现原文的语用意义。根据英语的审美特征,原文不妨译为:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.”(贾文波, 2001: 80)改译采用了省略的手法,略去了大量华而不实的词语,译文不仅简洁明了,而且直观写实,完全符合外商的审美情趣,从而避免了语用失误。
五、文化语用失误
文化差异常造成商业标语翻译的语用失误,英语和汉语分属两种不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化内涵。原文和译文的文化差异越大,就越需要采用更加灵活的翻译手段。如:
例3:以外贸企业为龙头。with foreign trade enterprises as the dragon head.
例3目的在于吸引更多的外资进入本地,语用意义就在于告知外商外资企业在本地经济中起到了领头的作用。但在英语文化中,“龙被看作一种不祥的动物。……在圣经中,龙是魔王撒旦的化身。”(程立,1999:115-116)由于文化的差异,例3译文足以让外商望而生畏,完全丧失了原文的语用意义。译者可以采用归化的方法,将“龙头”转译成英语中类似的文化意象,如“with foreign trade firms as the locomotive”(丁衡祁,2002:46)“locomotive”(火车头)与“龙头”都具有领头或牵引的意义,改译基本上保持了原文的语用意义。
六、结语
在译文中传达原文的语用意义是商业标语翻译的基本要求,但译文在词汇、修辞和文化层面的语用失误常常引起读者的误解,从而丧失商机。译者应尽量采取转译、省略、归化等灵活的翻译方法,避免译文中的语用失误,使译文和原文基本达到语用等值。
参考文献:
[1]陈宏薇:汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,2002:52
[2]程 立:英汉文化比较辞典[M].湖南教育出版社,1999:115-116
[3]丁衡祁:对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4),46
[4]何自然:语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997: 205
[5]贾文波:汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001: 80
【关键词】城市外宣文本 翻译 目的论 灵活性
引言
中国经济日益发展,国际影响力逐渐提高,随着国家“走出去”战略的提出,汉英翻译呈现上升趋势,其中城市外宣翻译占有重要地位,对于城市扩大知名度,招商引资、发展旅游业等具有重要意义。特别是承办国际盛会的城市,如承办G20峰会的杭州,在全球目光聚焦之时,大量外宣文本需要高质量的翻译,内容则涵盖各个方面包括历史沿革、风俗文化、自然地理、行政区划、经济发展、科学技术、公共交通等,而翻译的质量一定程度上决定了宣传的效果。
任何类型文本的翻译都会受到原语的影响,这些影响来自于两种语言间的差异,包括原语中文化内涵的影响,原语中体现的思维方式的影响,原语习惯表达的影等。特别是城市外宣材料,属于应用型文本,具有很强的目的性,追求实际效果,并且受众是外国人,若原语对于翻译的影响不予避免,会造成译文读者的阅读障碍,不但没有达到宣传的目的,还可能会造成相反的结果。
功能目的论为应用型文本类的城市外宣翻译提供了理论依据,该理论由德国著名翻译理论家赖斯提出,弗米尔创立。功能目的论认为翻译的目的是实现不同语言间的顺利交流,要遵循“目的原则”,即翻译行为要达到的目的决定了翻译过程中所采取的策略和方法。功能即目的,翻译要考虑目标读者及译文在目标文化中所要发挥的作用。
因此,“译者应根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作意图,灵活选择相应得当的翻译策略,决定处于特定语境中的哪些原文语篇信息可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整”根据目的论的原理,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,从城市外宣文本的特点和宣传目的出发,翻译要根据中英两种语言的特点,采用增译、减译、转换的方法,使译文更贴近读者。
一、增译
所谓增译,是指“根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时适当增补一些词语、短语或句子,旨在译出原语作者感到理所当然,而译语读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义。”增译是原文含有特殊文化意义时采用的一种有效的补偿手段,常用来明示原文词汇的文化内涵,或者向读者提供理解原文词汇所必须的相关信息。
中文最显著的特点是简洁、明了, 短短几个字就能表达很多内容。中文材料中还有大量的具有中国文化特色的词汇,这些词汇在英语中可能没有相对应的表达。通过增补信息来弥补信息或文化差,以全面表达出所要传递的信息,能够帮助目标读者等值解读外宣内容。另外,英语讲究逻辑,往往大量使用连接词、副词和介词等,从而使句子或段落更连贯,起一种承上启下的作用,以便更好地表现情况的变化和事物的内在联系。
1.翻译补偿。由于读者的知识背景、文化背景的不同,即不同的语境,对同一信息的认知情况及程度也有所不同。原文本中信息缺省情况的客观存在,要求译者在翻译过程中进行翻译补偿,特别是城市外宣文本,通过增译进行补偿,避免其语用功能的损失。
例1:弄潮儿向涛头立
译文:Tide Players Stand at the High Tide of the Qiantang River
“弄潮儿向涛头立”作为小标题,简洁又醒目,“钱塘江弄潮”对于杭州人再熟悉不过,而其他地区,特别是外国读者一定是不知晓的,翻译时增加了“of the Qiantang River”,进行语用补偿,紧扣主题,也使表达更加完整。
2.逻辑显化。汉语重意合,句子间靠内部的逻辑关系联系,而英语重形合,句子间靠各种语言形式衔接,如连词等。通过增加逻辑关系连接词,使译文逻辑关系更加明确,目标读者读起来更加顺畅,以更好的发挥宣传的功能。
例2:杭州在民国时期就以金融业兴盛而著称。浙江经济发达,民营企业、中小企业众多,民间资本雄厚,在金融服务方面需求很大。杭州建设区域性金融服务中心,可以服务浙江、辐射长三角地区,将对地区经济的发展发挥积极的推动作用。
译文:With a developed economy, private enterprises, small and medium-sized enterprises, Zhejiang has a big demand for financial service. Therefore, the construction of regional financial service center in Hangzhou can serve Zhejiang, even the Yangtze River Delta, and will play a positive role in promoting the development of regional economy.
例子中的这两句话之间,其实是有逻辑关系存在的,前因后果,为使译文更符合读者的语言习惯,增加连词“therefore”,显化逻辑,体现其中的逻辑关系,使句子与句子间更加连贯。
二、减译
“为再现原作的内容和意图,实现原文作者的交际目的,可以按照译入语的语言、文化习惯,对原文所包含的信息和表达形式进行调整,甚至删改。”
汉语表达中,为求语言流畅,特别是外宣文本,为了引起读者的情感共鸣,达到预期的宣传效果,追求文字的形美、音美,会使用大量修饰词,排比、重复进行渲染,但这种修辞手段在目标语中显得有些冗余,再加上大量的空话、套话,会使读者不明其意,难以接受。而英文宣传材料更关注信息的准确传递,不会刻意去追求文字的形式美或者花大量笔墨烘托、渲染,语言风格更加简洁而平实。从文本的预期功能出发,根据英语脉络分明,句法严密,有逻辑顺序的特点,进行减译的处理,适当地简化,使信息结构清晰分明,提高信息传递效率。
1.并列信息。汉语外宣中不乏并列的信息,为追求其形式美,列举时会出现一信息的多次重复,翻译时可以删减合并,避免重复,使英语表达简洁明了。
例3:国务院批准实施的《长三角地区区域规划》对杭州的定位是:建设高新技术产业基地和国际重要的旅游休闲中心、全国文化创意中心、电子商务中心、区域性金融服务中心
译文:The Yangtze River Delta Regional Planning, issused by the State Council, positions Hangzhou as a high-tech industry base and centers of important international tourism and leisure, national culture creativity, e-commerce and regional financial services
原文“中心”多次重复,翻译时可以用“centers of”后接各个中心的名字,避免一个单词的重复出现,并且表达清晰。
2.意义重复。汉语表达中为渲染宣传效果,会增加修饰词进行强调,鉴于英语宣传材料精简的特点,翻译时对冗余的重复信息进行删减。
例4:杭州人在历史上曾创造过经济发展的辉煌
译文:People in Hangzhou have once created brilliant economic development
原文中的“历史上”在译文中以时态的方式有所体现,翻译成了“have once”,再出现“in the history”,意义重复,多此一举。
例5:国务院先后批准杭州建设中国跨境电商综合试验区、国家自主创新示范区
译文:The State Council approved the construction of the China Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Zone and the National Independent Innovation Demonstration Zone in Hangzhou.
原文译成英文后,其中“先后”在英语的逻辑中已经有所体现,没有必要再使用“successively”或其他词汇表示“先后”,避免意义重复。
3.范畴词。范畴词在汉语外宣文本中很常见,如“工作”、“情况”等,在汉语表达中不可或缺,翻译成英语是却是多余的,没有实际意义,译文中出现这样的信息会降低可读性,因此在翻译时根据需要予以删除。
例6:政府成立了专门的保护机构,投入了相应经费,致力于保护非遗项目。
译文:The Hangzhou municipal government has set up a protection agency and provided funds to rescue and protect the city’s intangible cultural heritage.
例中“项目”一词从汉语语法看,为了表达的完整,不可缺少,而在译文中可以直接删掉,表达既完整又简单,便于目标读者阅读,从而达到预期的宣传的效果。
三、转换
鉴于英汉两种语言在表达方式、方法、习惯等方面的差别,翻译时需要有意识地在表达方式、方法、习惯上进行转换。
1.词类的变化。英汉两种语言在词类使用方面有一定的差异,通过词类转换使译文变得更通顺,更符合目标语的表达习惯。比如英语中用名词使用频率较高,而汉语中使用动词较频繁。
例7:不用担心杭州的暖风会消磨人的斗志
译文:There is no need to worry that the warm environment in Hangzhou will demoralize the people.
这句是中文材料中典型的无主句,句中汉语动词“担心”在翻译时转换为英语名词,并用“there be”结构引导,巧妙地处理了无主句,更符合英文表达。
2.结构的变更。为使译文表达更加流畅,翻译时常常需要变更结构。
例8:休闲产业蓬勃发展,各类休闲场所和设施应市民、游客的需求而纷纷出现,杭州被称为“休闲之都”。
译文:With a booming leisure industry and emerging leisure sites and facilities to meet the needs of residents and tourists, Hangzhou has become the “Capital of Leisure”.
译文由原来的主谓结构变更为“形容词+主语”,“蓬勃发展的休闲产业”、“纷纷出现的各类场所和设施”,使其名词化,用“with”复合结构作伴随状语,使整个表达更加的流畅。
3.被动语态的转换。高频使用被动语态是英语的特色之一,因此,在翻译过程中遇到主动句时,不妨将主动句变为被动句,而不是照搬原结构,使其符合英语读者的阅读习惯。
例9:2015年,国务院先后批准杭州建设中国跨境电商综合试验区、国家自主创新示范区。
In 2015, the China Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Area and National Independent Innovation Demonstration Zone were approved to be constructed in Hangzhou by the State Council.
g文用了被动语态,用“中国跨境电商综合试验区、国家自主创新示范区”作主语,而非“国务院”,把原文中宾语转换成了译文中主语,使其成为强调的对象,让译文读者抓住了原文的重点。
四、结语
城市外宣翻译作为应用型文本的翻译,依据目的论原理,翻译时要充分考虑译文目的,以国外受众为中心,跨文化交际为手段,在准确传达原文信息的同时,对原文进行灵活的处理,保持原文的宣传意图及宣传效果,做到译文内容便于目标读者阅读而吸引读者,最终达到对外宣传的目的。为实现宣传目的,翻译策略上应灵活多变,采用增译、减译、转换的方法,尽量避免原语对翻译的影响,便于英语目标读者接受和理解。
参考文献:
[1]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4).
[2]徐勤,吴颖.经贸外宣资料的外宣探索[J].中国翻译,2003(3).
[文章编号]:1002-213(2013)-10--02
一、高质量旅游文本翻译的重要性
目前,世界旅游业已经发展到了一个全新的时期―深度旅游时期。现阶段以及未来的游客会不仅仅满足于度假观光,更期待在旅游的活动中获得精神层面的洗礼,追求一种文化旅游。同样的,旅游资料的功能也不再局限于传达景区旅游信息,更侧重的应该是一种宣传功能,其目的就是通过向游客介绍旅游景区的历史背景,地理环境,人文特色以激发游客的游览兴趣和欲望,充分发挥旅游文本的信息功能、呼唤功能和美学功能等等。旅游文本囊括的种类也很多,狭义上的旅游文本包括旅游指南,景点名称、导游词、景区标语、酒店介绍、民俗风情画册,等等。由于旅游文本翻译是一种应用文体的翻译,其最终目的就是将一国独特的文化信息通过翻译传递给另一国的游客或者读者。但是,如果没有将两种语言代表国的文化差异考虑进去,并在转译时准确地做好处理,译文读者将很难理解,译文也无法达到其预期的宣传效果。如果出现严重因为措词愿意导致的误译,可能还会对景区的形象造成负面影响。比如笔者在某三线城市级旅游景区的一个商店里看到一个标牌中文写的是“干货区”,但是其英文竟然是“Fuck Food District”。 这是个严重的措词错误,笔者相信哪怕是我国的中学生看到,也会知道这个翻译有很严重的问题。原本店主标英文本就是为了给外国游客提供信息的,反而变成了笑话,而且看上去也令顾客倒胃口!
单从笔者的旅游经历来看,目前普遍存在的一个事实就是英译本的质量普遍都不高,尤其是二三线城市的旅游景点。而这些问题大致可以归纳为两类:一是“显性”问题,也就是诸如标点、拼写和语法类的错误。这需要译者和校对者的高度责任心和基本的专业素养,而此类问题不在本课题的讨论范围之内;第二类可称之为“隐形”问题,主要是字、词、句上的简单生硬的对应和堆砌,未能灵活运用各种表达手段。虽然形式上是做到了忠实于原文,但却未能传达原文的文本功能和旅游宣传册的营销功能,而且其语言表达也没有照顾到外国游客的阅读习惯和文化背景。因此,旅游资料的英译质量尤为重要,它是对国际宣传中国的重要途径,旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰当地转换到译文也便成了旅游文本英译的重点。社会符号学翻译法是从一个将语言放到“社会化”的大角度对进行翻译研究的,其意义理论对翻译实践具有很好的指导意义。文章将以上海博物馆的导览图和宣传册为例子,谈一谈社会符号学翻译法的三层意义对旅游文本英译的指导作用。
二、社会符号学翻译法及其对旅游翻译的适用性
社会符号学翻译法是以尤金?奈达为代表于20世纪80年代产生的。它是研究符号系统和社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展起来的一种理论。美国符号学派的创立人皮尔士率先提出了符号学的系统纲领。之后,美国著名的逻辑学家、哲学家莫里斯发展了符号学理论。莫里斯认为,语言符号系统涉及三个体系:语义的(Semantic)、句法的(Syntactic)和语用的(Pragmatic)。这三个方面相对应的是语言符号系统的三种意义,分别是指称意义(Designative Meaning)、言内意义(Linguistic meaning)和语用意义(Pragmatic Meaning)。 “言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。指称意义是语言符号和它所面熟或叙述的主观世界或客观世界的实体之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。语用意义是语言符号与语言符号之间的关系。它包括表征意义(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶段和教育背景以及在焦急中的态度)、表达意义(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(指发寻人企图改变收讯人的行为和心态的意向)和联想意义(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。语用意义在很大晨读上受制于语言的社会文化化境。语言符号的三类意义作为一个整体,共同构成了词语和话语的总体社会符号学意义”。1
符号学翻译理论的基础是把翻译活动视为跨文化意义上的言语交际活动,其操作的对象就是社会文化信息。尤金?奈达认为从符号学角度来研究语际活动,不仅有助于更准确的理解词句和话语结构的意义,还有助于理解话语中提到的事物的象征性,区别所指意义和联想意义等。2此外,符号学的意义翻译观也间接表明要求译者在翻译的过程中,对语言符号系统与社会中其他符号系统之间的联系要给予充分考虑。因而,运用符号学所提供的分析符号的方法和体系,能对语言进行比传统语言学更为清晰和准确的研究,也能帮助克服文化障碍。从此点来看,旅游文文章化内涵丰富,涉及的知识面也非常广泛,恰恰符合社会符号学翻译的研究领域。此外,我国的陈宏薇教授也提出了自己的社会符号学翻译法标准,即“意义相符,功能相似”。陈教授认为“翻译就是翻译意义,意义就包含言内意义、指称意义和语用意义:语言是一种独特的符号系统;翻译的过程时解码和编码的过程;对符号的解释因人而异”。3笔者认为陈教授的这种翻译观非常适用旅游文本的翻译,译者要做的就是翻译旅游文本这三个层面的意义时和旅游文本的功能做到最大层面的等值,最大层面地传递出旅游文本中承载的文化意义和功能。
三、社会符号学在旅游文本英译中的应用
前文中已经叙述过社会符号学翻译法对于文化内涵丰富,涉及面极广的旅文本英译是十分适用的。下文通过几个上海博物馆内导览图和展物说明册上的实例,结合陈宏薇教授的“意义相符,功能相似”的标准,来看一下社会符号学翻译法对旅游文本翻译的指导作用.
3.1 指称意义的翻译
通常旅游文本中指称意义的翻译都是一些特定词语如地点、人名和物品名的翻译等,而且译文通常都是固定的。此类的词语的功能是信息功能,目的就是给游客提供信息。如上海博物馆青铜馆内展出的春秋晚期的珍贵青铜文物牺樽(Ox-Shaped Zun),大克鼎(Da Ke Ding)。这里译者采取的译法主要是音译或意译加音译。如樽就译成Zun,鼎就是Ding。这种翻译是根据中文读音音译的,可能在英文中可以将其意译为某种具体功能的容器,但笔者认为作为名称来讲过于繁琐。而且,语言系统本身就是一个开放的系统,当没有完全对等的词语存在或者没有更好的表述存在时,音译不失为一个好的翻译方法,一方面保存了原语的文化信息,另一方面也丰富了目的语的语言库。
3.2 言内意义的翻译
言内意义是指语言符号之间的关系,在词汇层面上体现在词语的反复、双关、押韵、拟声、头韵等方面,而在句子篇章层面上主要是句子各个成分的语序和排比、反复、平行等写作手法上。旅游翻译中言内意义的翻译非常普遍。
例如上海博物馆导览图上对本馆的介绍上写道 “雄浑端庄的青铜沉淀着文明的厚重,缤纷斑斓的陶瓷塑造出艺术的气质,意境深远的书画蕴含着文化的底蕴…… 踏入上海博物馆,感受中华五千年文明的灿烂与辉煌,体验置身艺术殿堂的充实与喜悦。”由于英汉属于两种不同的语系,英文是Phone-oriented, 但中文是meaning-oriented,而且中文的句子可以省略主语,动词开头,而且可以短句单独成句,但是转换成英文的时候就要注意变换,适当补充句子成分并注意编排句子的语序。根据社会符号学翻译法的“意义相符,功能相似”,这里只要表达出中文的关键意义,并体现出宣传册的信息和呼唤功能即可。笔者认为上海博物馆此段的英文翻译处理的非常巧妙精美:“The Shanghai Museum presents to you these exceptional treasures which epitomize the wisdom and virtuosity of Chinese ancestors: dignified bronzes incarnating the splendor of ancient civilization, beautiful ceramics showing the art of molding … This is a place to experience the brilliant history and enjoy the fabulous artistic creation of China. ”
3.3 语用意义
语用意义反应的是语言符号与使用者之间的关系,其很大程度上取决于语言的社会文化环境。为了让英文的旅游信息能够让外国游客产生共鸣,我们可以站在外国游客的立场上进行翻译,力求最大程度的照顾他们得阅读习惯和社会文化。
上海博物馆导览图对四楼中国古代玉器馆的介绍是“自新石器时代而始,玉始终在中国文化占有重要的地位。300 余件精美的玉器,从红山、良渚的朴质神秘,到明清的铭心绝品,无不让观者为之动心。”这句介绍中提到的“红山、良渚”在对外国游客肯定是文化空白,通常在翻译时都会在英文中进行信息补充。但是不可不提的是,通常博物馆翻译的最大特点就是简洁和灵活,限于宣传册的排版的篇幅限制,肯定没有足够的版面来具体解释,所以在翻译时可灵活处理进行规避。而且句子的其英文为:“Over 300 pieces of jade, including the mysterious pieces of the Neolithic Age and the ”sophisticated ones of the Ming and Qing dynasties, are displayed in this gallery, showing the significance of jade in the Chinese culture.”
关键词:旅游景区;媒体宣传;新闻宣传
中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)33-0281-01
一、新闻媒体宣传
媒介主要有印刷媒介和电子媒介两大类,在传播学中,新闻媒体宣传就相当于我们通常所说的大众传播。大众传播,就是利用广播、电视、书籍、报纸、杂志等传播媒介向人们传递信息、思想和观念的过程。旅游景区品牌要想被公众所接受,除了自身的战略定位外,离不开媒介的传播。
把一个旅游景区品牌传达给公众并使之认同,媒介在其中扮演着很重要的角色,不同媒介的传播特点会对旅游景区品牌推广产生不同的效果,这要求旅游景区在通过媒介推广品牌时,必须了解各类媒介的功能特点,把握好媒介的传播过程,有选择地使用。
二、新闻媒体宣传对旅游景区品牌的影响
旅游景区决定进行品牌推广,就要依靠各种手段和方式传递品牌信息,大众传媒无疑是最好的选择。媒介通过自身作为信息传播的手段和渠道,对社会公众的认知、判断、决定以及相关行为施加自己的影响,特别是媒介持续的信息传播,“塑造和控制”人们的关注点。传播效果是检验传播活动是否成功的重要尺度,传播活动只有达到了预期的效果,才算一次真正意义上的有效传播。由此可见,新闻媒体宣传对旅游景区品牌的推广有着积极的意义。
(一)新闻媒体宣传可以塑造景区品牌
新闻媒体宣传是旅游景区塑造品牌的重要环节,它连接着品牌构建和品牌实现两个环节,起着承上启下的重大作用。新闻媒体宣传是实现旅游景区与旅游者进行有效沟通,以在其心目中形成良好品牌形象的关键所在。
(二)新闻媒体宣传可以放大品牌效应
一个旅游景区的品牌力量来源于什么?不断打造。而不断打造靠的就是媒体,媒体的宣传十分重要。如果一个旅游景区要走出区域、走出国门肯定要靠媒体,媒体的作用是什么呢?它放大了品牌效应。
(三)新闻媒体宣传可以显示旅游景区品牌特有的文化内涵和价值
在现代社会,大众传媒在文化的传播上扮演了至关重要的角色,发挥了全面而重要的作用。同时,作为一种传播手段,大众传媒也不是被动的承担传播任务,其发展也成为社会文化前进的一种力源。大多数旅游景区都具有丰富的文化资源,旅游景区品牌中蕴含着景区特有的文化内涵。大众传媒通过它强有力的传播渠道,多媒体全方位的宣传,将品牌丰富的文化内涵和价值展示得恰好处,使公众在到该景区游览后能够充分地领略品牌所包含的文化意义、满足内心需求。现代旅游者越来越注重精神需求的满足,品牌传播则可以很好地满足旅游者的这部分需求。
三、旅游景区媒体宣传应注意的问题
1、形象宣传与产品宣传结合。旅游是“注意力”经济、“眼球”经济,形象宣传展示景区的优美自然风光和宗教文化特色,提高景区的知名度和美誉度。产品宣传以报纸广告为主,比较详细介绍景区景点的情况,为游客选择景区作为旅游目的地提供参考信息。
2、广告宣传与新闻宣传结合。新闻宣传可信度高,费用低廉,景区需要和各客源市场的主要媒体建立良好的关系,经常邀请他们到青州来,如有电视专题、报纸文章播出或者发表的要给予适当的奖励,从而调动他们的积极性。
3、电视软宣传与硬宣传相结合。电视画面最能直观地展现旅游地的魅力,旅游宣传电视是首选。2012年下半年,湖南卫视推出了一档大型真人体验式旅游节目《爸爸去哪儿》,引发了全国人民的关注,到现在为止,该栏目创下了“零差评”的记录。随着节目的播出,北京灵水村、宁夏沙坝头、云南普者黑、山东鸡鸣岛等以前名不见经传的旅游地也逐渐火爆起来。这也是对当地旅游景区的宣传,达到了非常好的宣传效果。另外如旅游地举办重大活动,也需要进行宣传方面的配合,从而达到活动效果最大化的目的。
4、传统媒体和新兴媒体相结合。重视网络的宣传作用,为游客提供更详实的出游资讯信息;扩展景区或者旅游地旅游网的访问入口,防止其成为“网站孤岛”,在一些知名旅游网站和地方门户网站如山东旅游资讯网、大众网等首页面做链接广告。
四、结论
为了旅游景区更好的发展,景区在提高自身基础设施建设的同时,还需要与新闻媒体建立良好的互动关系。
写清策划书名称,简单明了,如活动策划书,为活动内容或活动主题,不需要冠以协会名称。如果需要冠名协会,则可考虑以正、副标题的形式出现。避免使用诸如社团活动策划书等模糊标题。
二、活动背景、目的与意义
活动背景、活动目的与活动意义要贯穿一致,突出该活动的核心构成或策划的独到之处。活动背景要求紧扣时代背景、社会背景与教育背景,鲜明体现在活动主题上;活动目的即活动举办要达到什么样的一个目标,陈述活动目的要简洁明了,要具体化;活动意义其中包括文化意义、教育意义和社会效益,及预期在活动中产生怎样的效果或影响等,书写应明确、具体、到位。
三、活动时间与地点
该项必须详细写出,非一次性举办的常规活动、项目活动必须列出时间安排表(教室申请另行安排)。活动时间与地点要考虑周密,充分顾到各种客观情况,比如教室申请、场地因素、天气状况等等。
四、活动开展形式
协会须注明所开展活动的形式,比如文艺演出、文体竞赛、影视欣赏、知识宣传、展览、调查、讲座等。
五、活动内容
活动内容为活动举办的关键部分。活动内容要符合时代主旋律和校园文化建设内涵,健康向上,富有教育意义与启示意义。杜绝涉及非健康文化的消极内容。要详细介绍出所开展活动的主要内容,如影片放映要写出影片的性质、名称和大致内容。
六、活动开展
作为策划的主体部分,表述方面要力求详尽,不仅仅局限于用文字表述,也可适当加入统计图表、数据等,便于统筹。活动开展应包括活动流程安排、奖项设置、时间设定等。涉及到奖项评定标准、活动规则的内容可选择以附录的形式出现。活动流程安排大致可以分为三个阶段:
㈠活动准备阶段(包括海报宣传、前期报名、赞助经费等);
㈡活动举办阶段(包括人员的组织配置、场地安排情况等);
注:须注明开展活动的阶段负责人、指导单位、参加人数等信息。
㈢活动后续阶段(包括结果公示、活动展开情况总结等);
注:如有涉及校园卫生、环境等情况,应及时清理。
七、活动经费预算
经费预算要要尽量符合实际花费;写出每一笔经费预算开支,以便于报销处理(报销时附正规发票)。如果大型活动需资金赞助,联系社团联外联部。
八、活动安全
对于大型活动和户外活动,要成立安全小组,指定第一安全负责人,充分考虑安全隐患,把人身安全放在活动开展的首要位置。在策划书的结尾,除写明策划单位、策划时间以外,协会负责人须亲自签名,并盖上协会印章,以示责任。
附:注意事项
1、本策划书格式要求只提供基本参考方面,为必须内容。在此基础上,社团策划书可以根据活动大小与类型适当添加、灵活书写,作到内容充实、版面安排得当。
2、本策划书格式要求只对策划内容作出规定,策划书字体、版面排版等不作统一要求,但各社团要保证策划书样式规范、美观。