首页 > 文章中心 > 英语广告

英语广告

英语广告

英语广告范文第1篇

关键词: 英语广告 广告语言 文字特征 用词特点

随着社会的发展,广告在商业竞争中越来越重要。广告的职能是用最吸引人的方式介绍一个商品的质量,清楚地说明购买该商品的理由,引起大众对它的注意和好感,这就决定了广告英语必须起到迅速影响和劝告的作用。广告英语这种通过表意和移情而实现劝说功能的语言,同讲究生动形象、含蓄蕴藉与追求各种艺术效果的文学语言相比,以及同讲究真实、简明的新闻报道语言相比,可以说具有奇特的语言形式和文体特点。

一、广告文字创作的重要特征

1.文字新颖醒目,刺激记忆,促进销售。

2.重复――成功广告之秘诀(不论是广告的重复出现,还是广告文字中的运用重复修辞手段)。

3.文字简单――有时人们并不一定想阅读广告,因此,广告则必须迅即表述其信息内容,不可浪费语言文字。字词、句子、段落的简短有助于阐明信息,使之易于被阅读、接受。

4.文字通俗易懂,涵义明确――如果读者迟疑在某一不认识的字前,该广告自然失去了应有的吸引力。因此,广告文字语言须通俗易懂,涵义明确,不可用深奥难解、涵义模糊之词。

二、广告英语的用词特点

1.作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感彩和感染力,读起来,朗朗上口。如:

Different countries

Different languages

Different customs

One level of comfort,Worldwide

一家航空公司的广告。动词多用短音节的最常用的词,比较上口。

2.模拟创造新词。为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,借以标新立异、吸引顾客,按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地增强广告的新奇性和生动性,也能增强吸引力。广告英语生造新词主要在以下几个方面:

(1)错拼。在英国随处可见这样的广告:DRINKA PINTA MILK A DAY.这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。全文应是:Drink a pint of milk a day.这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价,不说milk has gone up,连报纸上也说pinta has gone up。

(2)造字。例如:The Orangemostest Drink in the world.这是一条饮料广告。“Orangemostest”来源于Orange―most― est,其中most与est都表示形容词的最高级,在此与orange连用,借以表现这种饮料的“高质量,高纯度”,给人丰富的联想。

3.借用外来词。英美国家中的许多商品都是直接由国外进口或者虽由本国生产却富于国外风味。因此商品广告中便经常出现外来语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意。在广告英语中,使用得最多的外来语是法语和西班牙语,如:

(1)Bon Voyage(一路平安)常用作香水牌号。因为法国以生产香水和化妆品著称于世,所以美容品中加上一点法语会增强这些商品的价值。

(2)Perrier――with added.Je ne sais quoi这是一则介绍法国软饮料的广告。“je ne sais quoi”是一句法语意为“I don’t know what”。这里使用简单的法语,既增强了消费者对此饮料的好奇,又增添了它的正宗法国风味。

4.运用复合词。用复合词的构成较灵活、有新异感,故广告英语中复合词用得很多。像color-freshness(颜色鲜艳),fragrant-aroma(香气馥郁),top-quality bulbs(高品质灯泡),up-to-the-minute fashion(最新款式的服装),line-dry(一晾就干),shining-clean(净亮),quick -frozen food(速冻食品)等。

5.大量形容词的使用。在广告英语中使用频率最高的是形容词,而且大都是评价性形容词及其比较级和最高级形式。广告英语中的形容词按其修饰的内容可分为两大类:一类是提供情况,为顾客介绍商品的各种性能;另一类是对商品作主观评价,这类形容词有强烈的赞扬性和感彩,称之为评价性形容词(evaluative adjectives ) ,如good , real, beautiful , delicious , true , fresh , wonderful, super, special, big, large, oversized等都是评价性形容词。为了推销商品,广告商们自然要对商品进行粉饰美化,那么最能打动人心的词汇就是评价性形容词。如:

What a Good time for a Good taste of a kent?――Kent烟

Why our special teas make your precious moments even more precious?――Lipton茶

总之,广告英语是一种具有商业价值的实用文体,常常运用各种修辞,目的是用艺术的形式实现商业目的。它不仅可以引起读者的联想,丰富读者的想象,引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,从而达到广告的目的,也让人欣赏到广告语言的魅力。

参考文献:

[1]孙晓丽.广告英语与实例[M].北京,中国广播电视出版社,1995.

英语广告范文第2篇

关键词:广告英语;词汇;句法;修辞

[中图分类号]H030

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2012)11-0154-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.046

1.引言

广告是一种重要的社会语篇,它反映了社会的潮流、时尚和价值观。在经济全球化的背景下,借助多种传媒的力量,广告英语已进入人们的日常生活。广告英语不仅在全球化的经济活动中发挥着重要的作用,其短小简洁的句式及与修辞的巧妙结合也给英语学习者提供了充足的、充满现代生活气息和跨文化交际内涵的当代英语运用实例。对英语学习者而言,了解并研究广告英语可更好地学习和运用英语语言知识,并进一步了解英语所具有的文化内涵。

2.广告英语语言特点

2.1 词汇的特点

为了达到招揽顾客、推销产品而又节省开支的目的,广告商们力图在有限的篇幅内表达尽可能多的信息,因此广告英语的特点之一是词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂。

(1)选用简洁易懂的常用词

Take time. Any time. 无论何时,享受生活。

连用两个“time”,语言简洁明快。

Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生。

行文浅显易懂,结构简单,却能引起顾客对此产品垂涎三尺。

(2)模拟新造词

善于运用文字的广告商们会故意把人们所熟悉的字或词拼错,变成新词,以吸引消费者,给人们耳目一新的深刻印象。如有一则饮料广告是这样写的:

The Orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则饮料的广告中,两个表示形容词最高级的词“most”和“est”与“orange”拼凑在一起,形成“orange+most+est”,暗示这个饮料的特点是高浓度、高质量,成为这个广告最大的亮点。

(3)针对性强

广告商为了让消费者尽可能地了解产品,往往会抓住产品的主要特点,用形象生动的语言表达,使消费者不经意间记住该产品。如,“Tide’s in, Dirt’s out.”(汰渍放进去,污垢洗出来。)一看到这个洗衣粉的广告,消费者自然会想到汰渍洗衣粉,并且了解到它的主要功效。

(4)运用复合词

复合词在英语广告中应用广泛,不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能体现广告创作的创新精神,使句子活泼生动,给人深刻印象。

Evergreen. Round-the-world service. 长青,环球服务。

这是一则Evergreen Marine Corp.的广告,复合形容词来修饰“service”,简单明了,欢快流畅。

Kodak Single-use-cameras take pictures where you would not normally take your camera. 柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片。

此广告巧用复合词,道出了柯达相机的性能与用途。

2.2 语法特色

(1)偏爱简单句

受篇幅上的限制,广告必须在尽可能短的时间内传递尽可能多的信息。因此,广告必须句子结构简单,优秀的广告大多以简短精炼而著称。

The only car in its class.(1993VILLAGER汽车广告)

Come to life in Hawaii.(旅游广告)

Coca-Cola(可口可乐)

(2)常用祈使句

广告语言属于鼓动性的语言。而祈使句的使用不仅带有鼓动性,而且占的篇幅也较小,与广告的要求相吻合,因此祈使句在广告中占有重要的地位。

I Chocolate You. 爱巧克力哟!(LG手机)

Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

以上这些耳熟能详的广告语虽然只有三、四个单词,却显示出不凡的气势,不仅诠释了商品的特征,而且吸引人们的眼球,能引起人们的好奇心和购买欲。

(3)常用省略句

省略句结构简单,语言果断有力,加强广告的传播效果。

We lead. Others copy. 我们领先,他人效仿。(理光复印机)

“lead”和“copy”两个动词巧妙点出了理光复印机在同行业中的地位及其复印功能,构思巧妙。

Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

用“last drop”说明其咖啡的香浓程度,激起消费者的购买欲。

(4)巧用疑问句

疑问句容易激起人们的反应,特别是广告标题或正文的开头使用疑问句,能激发读者的好奇心,增加他们的阅读兴趣,抓住其注意力,引起思考和共鸣。

Have you driven a Ford lately? 你最近开过福特牌的车吗?

Who does your hair? I do it myself. 谁为你理发?我都是自己做。

2.3 修辞特色

修辞是语言表达简洁、准确、生动、有力的一种文字运用手法。19世纪的一位美国广告专家将广告称之为“印在纸上的推销员”。作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”(苏瑜、杨柳,2007: 49-52)。

(1)双关

双关是利用语言文字上同音或同义的关系,使其在特定的环境中具有双重的含义或达到双关的效果。广告英语运用双关可以让语言精炼、含蓄、风趣,增强广告的效果。

Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。(摩尔香烟)

“more”有“更多”的意思,大写之后又是这个香烟的牌子“摩尔”,这样消费者很容易将摩尔牌香烟和“更多”联系起来,宣传摩尔香烟的同时又有劝大家来购买的意思。

Oh, I see! 哦,我看见了!(OIC眼镜公司)

这则眼镜公司的广告“Oh, I see!”与眼镜品牌“OIC”谐音,赋予该品牌“我看见了!”的含义,宣传该公司的同时又说明了该公司产品的质量是上乘的。

(2)拟人

拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或者言行。广告中运用拟人的手法使商品变得有人情味,给人以亲切感。

Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息。(手表广告)

该则广告赋予了手表生命力,强调手表走时准确,电力十足,说明该手表的性能优良,让消费者对该手表有一种信任的感觉。

Flowers by interflow speak from the heart. 鲜花是发自内心的表达。

该则广告道出了鲜花的作用,让观众禁不住想购买,用鲜花来诉说内心真挚的感情。

(3)反语

反语即用与本意相反的话来表达本意。运用反语可以增强语言的说服力、幽默感及讽刺性。

If people keep telling you to quit smoking cigarettes, do not listen. They are probably trying to trick you into living.

这是一则公益广告,意思是“如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他。他们大概是想骗你活得久一点。”仔细一想,不难理解它想表达的真正内涵是:用反语的修辞手法告诫人们不要吸烟,吸烟会伤害身体健康,减少寿命。

(4)仿拟

仿拟是套用人们熟悉的谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。

Not all cars created equal.(三菱汽车广告)

这则广告套用了《美国独立宣言》中的“All men are created equal.”(人人平等)

Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

除了上述修辞手法,广告中还常见比喻、夸张、押韵和重复等修辞手法。为了达到其商业目的,广告商充分利用各种技巧和手法增强广告语言的艺术性,力图以形象的语言和艺术的魅力打动观众,让消费者倾囊相购。

3.广告英语的翻译策略

在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。广告从一种语言被翻译到另一种语言,但由于英汉语言、文化和习俗方面的差异,对广告英语的翻译就不能仅了解字面意思,还需知晓其文化背景及内涵,尽可能地达到译文与原文音、形、意的统一。

(1)直译

直译是指把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对应,不考虑上下文。

The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)

Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

Challenge the limits. 挑战极限。(三星广告)

(2)意译

意译法可以弥补语言上词汇空缺或语言结构上的差异。中英语言结构上虽有许多相似的地方,但也存在很大的差异。如果一味地采用直译法,只会让翻译出来的句子晦涩难懂,消费者不明就里。为了使译文符合语言规范和表达习惯,有时候不得不舍弃原文的修辞或改变原文的形式,采用意译法,增强译文的表达效果。

Every time a good time. 秒秒钟欢聚欢笑。(麦当劳广告)

UPS. On time, every time. UPS——准时的典范(UPS快递)

Our finest time. 共度美好时光。(酒的广告)

(3)増译

増译即对原文广告进行内容上的补充,使其更符合语言习惯,以求最大限度地再现原文的意思。増译有时候需要抓住关键的词语进行引申、挖掘或扩充,使其隐含的意思显现,有时候为了语言习惯的需要,会把原文广告翻译成四字成语,使它读起来朗朗上口,给人深刻的印象。

Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。(浪琴表)

这则广告如果用直译法,把其译成“优雅是一种态度”,消费者不知所云,更不可能激发购买欲。

Connecting people. 科技以人为本。(诺基亚)

如果把其译成“联系大众”,效果没有“科技以人为本”的好。

4.结束语

作为一种具有独特语言魅力的文体形式,广告语言在词汇特点、句法和修辞方面具有典型的特征,使其形成了别具一格的运用文体(管乐,2008:131),已成为日常生活中不可或缺的一道亮丽的风景线。广告语言可以说是受语言学、心理学、营销学、社会学甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形成的。好的广告语言可以增强语言的幽默性、生动性和节奏感,使广告宣传达到理想的效果。因此,对广告英语进行一定的研究,不仅有利于理解和欣赏广告,更好地了解广告语言背后的文化,还有助于对英语语言的学习和运用,提高英语水平。

参考文献

英语广告范文第3篇

1.Time is what you make of it.(Swatch)

天长地久。(斯沃奇手表)

2.Make yourself heard.(Ericsson)

理解就是沟通。(爱立信)

3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)

人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

4.Start Ahead.(Rejoice)

成功之路,从头开始。(飘柔)

5.A diamond lasts forever.(De Bierres)

钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)

提神醒脑,喝七喜。(七喜)

7.Intel Inside.(Intel Pentium)

给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)

8.Connecting People.(Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)

9.For the Road Ahead.(Honda)

康庄大道。(本田)

10.Let us make things better.(Philips)

让我们做的更好。(飞利浦)

11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)

请喝可口可乐。(可口可乐)

12.Generation Next.(Pepsi)

新的一代。(百事)

13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)

追求完美永无止境。(凌志汽车)

14.Communication unlimited.(Motorola)

沟通无极限。(摩托罗拉)

15.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)

滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)

16.Focus on life.(Olympus)

瞄准生活。(奥林巴斯)()

英语广告范文第4篇

1.运用同音异形(异义)词

广告英语常常利用同音异形(异义)词的语言特点,由此及彼,借题发挥,使广告显得活泼生动,幽默风趣。如:

(1)Don’t catch a cold, catch a plane to Fiji.

Don’t get the flu this winter, be the ones who flew to Fiji.

Flu=influenza(流行性感冒)和flew(fly的过去式)这两个同音词的运用,加强了广告的艺术效果。这则广告的目的是提醒人们别感冒了(catch a cold), 并能有机会乘飞机去斐济旅游,因为气候宜人的岛国会使你免遭感冒之苦。

(2)When something borrowed, blew something blue… Comfort was there.

这是Southern Comfort 酒店广告的前一部分。广告中blew, blue 是同音词,使用在这里给人一种明显的节奏感。

(3)“VIP” Anatomical Comfort

Variable Impact Pressure Sole

VIPs 一般意思为:Very Important Persons(很重要的人物)的首字母缩词,而上文中VIPs的真正含义是Variable Impact Pressure Sole(气垫式鞋底)的缩写词。同音异义现象在这里能刺激消费者的虚荣心,鼓励消费者购买这种产品。

2、巧用押韵

音韵能使广告作品音调铿锵,琅琅上口,悦耳怡人,便于记忆,撩拨起消费者的购买欲;同时,又能增加广告语言的节奏感和感染力。如:

(4)Murray Minta,Murray Mints,

Too-good-to-hurry Mints!

这是则薄荷糖广告,每行末都是Mints,合乎韵律,易于记忆。

(5)The choice is yours ,

The honor is ours.

这则广告结构整齐,句式简单,韵味十足,琅琅上口。

(6)All why yummy ,no tummy .

Sugar Free Fudgsicle Brand Fudge Pops ,

Sugar Free Popsicle Brand Ice Pops.and

Sugar Free Creamsicle Brand Cream Pops.

Half the calories,all of the fun !

这则冰棍广告利用yummy、tummy的类韵,很俏皮地点出这种不含糖份的冰棍,口味照样美妙,吃了又不用担心发胖的特点,“no tummy”形象生动,使广告妙趣横生。

3、借用拟声词

(7)Shhhh…

Super Silent Dishwasher

Shhhh 是模拟机器运转时发出的轻微咝咝声,它告诉人们此家电产品噪音低,质量好,肯定能达到消费者的要求。以此方法来吸引消费者,可见广告创意人很需要运用商业的精心,科学的慧眼,心理学的研究和艺术的魄力等方面来进行创作。

4、重复关键词

为了加强语气,向消费者“渗透”广告的内容,广告英语中经常重复一些关键词,出现频率最高的有名词、动词和形容词。如:

(8)Things go better with Coca-Cola.

Enjoy Coca-Cola.(可口可乐广告)

(9)I’ve had rich Scotch and I’ve had poor Scotch.

Believe me rich is better.

“Scotch”在这儿意为“苏格兰威士忌酒”。“have”作为“吃或喝”、“消费”解时,它可诱使消费者购买产品。

(10)Don’t show me the crystal.

Show me Galuay.(Galuay玻璃器皿广告)

(11)Double delicious.

Double your pleasure.(双份美味,双份开心)

(12)Extra taste,not extra calories.

(暗指不会使人发胖)

某些动词和褒义形容的重复运用,既能增加语言表现力,又能在消费者心目中树立一个模糊而又美好的印象。

(13)Tiny books for tiny fingers.

At a tiny price-just 50p.

重复使用tiny,一幅小手指翻小画书的可爱画面呈现在我们的面前,磁强了艺术氛围。

(14)Cool as a mountain stream…

Cool fresh Consulate.

重复cool并用as连接作比喻,把Consulate牌香烟那种如溪流般清爽宜人的特点刻画得淋漓尽致。

形容词是一种开放性词不达意类,往往对其修饰的名词起着描绘作用,特别是褒义形容词更使广告骤然增色。英语广告中旨在赢得人们好感的此类形容词很多。重复往往具有一定的诱惑力,对仍处于犹豫不决状态的消费者来说,无疑就在其后猛击一掌,促其下决心采取购买行动。

5、选用外来词和感叹词

(15)Wow!TE ATATU SOUTH

Hot! hot! Hot! Only $110,000

Wow是感叹词,说明房子价格低得令人惊讶的程度。商品广告中经常出现外语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高质量,吸引消费者的注意。如:

(16)Order it in bottles or in cans.

Perrier…with added je ne sais quoi.

这是一则介绍法国软饮料的广告。其中“je ne sais quoi.”法语意思为“I don’t know what.”,使用这句法语增加了该饮料的正宗法国风味。

6、创新拼写,增强吸引力

在英语广告中,一些广告创作人员故意把某些大家所熟悉的字或词拉错(misspelling),或加上前缀(prefix)、后缀(suffix)。虽然新造词与原形态不同,但意义仍存,这既可达到生动、有趣和引人注意的目的,又可有效地传授商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品也常具有独特之处。

(17) We know Eggsactly How To Sell Eggs.

Eggsactly是

exactly的变形,并在形态上与“egg”相对应,偷梁换柱,是为了给产品(鸡蛋)以极大的魅力,给读者一种妙不可言的感觉,从而达到了“于幽默中见智”的效果。

英语广告范文第5篇

一、广告专业学生英语学习的重要性

中国广告发展的市场现实告诉我们,对于即将进入广告领域工作的大学生来说,拥有精湛的英语尤其是专业英语显得尤为重要。目前充斥中国市场的大型广告公司绝大多数是外资或中外合资的跨国公司,也就是广告界通常说的国际4A广告公司。国际4A广告公司占有市场巨大份额,通常跨国公司的广告业务,凡是我们能想到的国际品牌,如:可口可乐、麦当劳、IBM……,全都是他们的客户。这样就导致国际4A广告公司不管是在公司内部交流,还是与客户之间的沟通,英语都是他们的唯一语言。因此,如果英语尤其是专业英语不过关就根本无法工作于这些跨国广告公司。很多专业功底深厚的优秀生就因为英语这一道门槛而无法进入国际4A广告。而4A广告也为招不到合适的专业人才而头疼。所以,专业英语的掌握不仅可以使学生直接进入跨国广告公司,也为他们进入其他外资企业带来了机遇。

二、广告专业英语教学现状

目前,国内对广告专业开设英语授课或双语授课的大学寥寥无几。这说明大多数高校还没有充分认识到英语对广告专业学生的重要性。有个别学校开设了双语授课,但存在诸多问题,效果并不理想。调查发现,在双语教学过程中存在几种现实状况。首先大部分学校因人设课,但并没有很好的系统规划。因为某位老师英语较好,就将其所教授的某门课程开设为双语授课。这样,学生在校学习的四年中,可能就只有一门课程接触到了专业英语,没有连续性和全面性,即横向纵向都不够。也正是因为学生只是零星的在某一门课上接触专业英语,再加上学生本身英语水平有限,对语言理解有障碍,因此有些老师在课堂上花大量的时间解释某个单词是什么意思,甚至怎么用,此种授课方式已经完全倒向了大学英语的教学,失去了专业课教学的本质。同时,学生的英语水平和天生惰性还致使很多老师在学期初还尽量使用英语讲述,但随着课程的推进和学生的要求,越来越多的使用第一语言。调查发现有的双语教学最终只是多媒体课件中的重点词用了英语,老师的课堂授课基本上是汉语。这样的双语教学对学生英语水平的提高又有多大帮助呢?

事实上,目前双语教学本身就存在着诸多不确定性。不同专家学者对双语教学的概念、目的和操作方法都有着不同的理解。东北师范大学国家基础教育实验中心外语教育研究中心副主任张绍杰教授说,从语言教学的角度讲,双语教学是使用另一种语言来讲授母语某一学科的知识内容,教学形式通常是学生看的教材是汉语编写的,教师授课则全部用外语,即学生在视觉上接触的是汉语,听觉上接受的则是外语[1]。香港浸会大学语言中心博士卢丹怀则认为,双语教育指的是用两种语言作为教学媒介语,从而使学生通过授课语言的运用来达到掌握两种语言的最终目标[2]。还有很多学者认为,双语教学是指在专业学科课程的教学中,使用中外两种语言讲授国外原版教材,并在答疑解惑、作业、试验、考试等个教学环境中均采用外文(通常指英语)的一种教学形式。不难看出,对于双语教学到底应该用哪种语言的教材,课堂上讲哪种语言还有很大的争议。

应该肯定的是,把英语引入专业课教学,其目的就是为了提高学生的英语水平,尤其是专业英语水平。从国外教授英语的经验来看,应该尽量给学生创造英语环境,尽量使他们听说读写都能用英语。同时必须要考虑学生的英语水平和接受能力,不至于因学生感觉太难而失去兴趣。在这样的指导思想下,我们研究出了一套较为适合中国高校状况广告专业英语教学法。

三、广告专业英语教学模式 1.模式一:全面英语教学

在中东很多国家里,都有双语教学。但他们并不是一门课既用第一语言又用第二语言教授,也不是只有一门课开设双语教学,而是某几门课程完全使用英语教学,即使用英文课本、英语授课、英语完成作业。这样学生可以有一个较为连贯的英语思维和英语环境,不至于每周只在特定的某门课上和英语见一次面。语言的学习,最终要上升到思维的转化上,只有长时间的不间断的运用某一语言才有可能领会其思维习惯。

香港对英语的教学一直很重视也很成功,而他们对语言环境的打造就更为严格。在香港EMI(English as Medium Instruction,英语作为教学媒介)学校,学校要求学生在教室里必须讲英语,中文交流只限于在走廊和操场。这样学生说英语的时间就更多,英语的氛围就更浓。

对于任何一门语言来说,只有不断的练习和反复的运用才有可能掌握。我们的学生在非英语国家中学习英语,那么“自然”的练习机会就少,因此我们必须认真的去创造语言环境,使他们尽可能多的不间断的接触英语,运用英语,才能学好英语。所以我们采取多门专业课英语教学,且规定在英语授课的课程里,听说读写全部必须用英文,即:老师全英授课,学生全英回答问题、讨论问题,阅读全英课本,听取全英授课。这样才能形成连续的、多角度的专业英语学习氛围。

2.模式二:递进式英语教学

近年来新闻传播、法律、市场营销等很多专业都开设了专业英语。开设这些课程的初衷是希望通过专业英语的学习,掌握本专业的英语知识,甚至可以在专业领域里灵活运用英语。但调查发现,学生很难从一学期三十六节课就彻底掌握本专业的英语,更不用说运用自如了。同时学生又反映,他们在这些专业英语课上最大的收获就是学到了一些最基本的专业词汇。因此对于普通高校可以在第一学期先开设广告专业英语,通过这门课的学习,使学生先掌握有关广告和营销的一些最基本词汇和日常用语。从第二学期开始,采取与模式一同样的全面英语教学。

3.模式三:英语教学实训模式