首页 > 文章中心 > 正文

英语文化动物词翻译

英语文化动物词翻译

摘要

动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反,动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义,翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与的语之间的异同以及言内关系,从而实现源语和源语最大程度的的对等,这是翻译的重点。语言是社会生活的反映,是社会文化的一部分。英汉动物词作为社会文化的一部分,在进行英汉互译时必须考虑文化的影响和制约。

关健词:汉语;英语;动物;翻译;文化

Abstract

AnimalshaveobviouscharacterswhicharethesamebothinEnglishandChineseeyes,somostofanimalwordsorphraseshavethesameorsimilarsensebothtoChineseandEnglish,buttosomeanimalworddifferentculturecontexthasdifferentassociationanddifferentconnotations.Sometimes,somekindofanimalwhichhasthesameconceptsensewhileit’scultureconnotationisdifferentorevencompletelyadverse.Animalwordshaveobviousnationalculturecharacters,somepartofthemhavecolorfulsenses,sowhenyouareusingtheEnglishandChineselanguageordoingtranslation,youshouldnoticetheword’sdifferentcultureconnotationandavoidedbeingequivocal.Translationisuniquekindoflanguageusing,paygreatattentiontoresearchthedifferentandintrinsicrelationshipbetweenoriginallanguageandaiminglanguagetorealizethemaximalequivalentbetweenthem,asitthemostimportantintranslation.Languageisareflectionofsociallife,isapartofsocialculture.Animalwordsasapartofsocialculture,whendoingtranslation,youshouldpayattentiontothecultureinfluenceandrestriction.

Keywords:ChineseEnglishAnimalTranslationCulture

一、文化与翻译

1.1什么是文化

近二十年来,“文化”一词在翻译领域中民变得越来越重要。那么什么是文化?一般说来,有广义和狭义文化两种说法。广义论者认为:文化是个无所不包的大范围,大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识领域的。现代文化学之父,美国著名人类学家,克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,以包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期为群体的特定部分所共享。”[1](p41)美国著名的翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分五类:Ecology(生态学);MaterialCulture(物质文化);SocialCulture(社会文化);RelationsCulture(宗教文化);和LinguisticCulture(语言文化)。这五类显然包括物质和意识形态的两个领域。所以造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自意识形态方面的思维差异与两国截然不同的物质因素的影响。

狭义论者认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法,正如英国学者泰勒给文化上的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术道德、法律习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能国和习惯在内的复合型整体。”这一定义下的文化显然包括了艺术、传统、习惯、社会习俗、道德伦理,法的观念和社会关系等人类所创造的精神文明总和。虽然以上定义的角度各不相同,但有一点是毫无疑问的,不管是广义的文化还是狭义的文化都是具有极大的包容性,它几乎涵盖了人类社会生活的各个方面,同时语言作为文化的一个重要组成部分它既反映一个民族丰富多彩的文化现象,以受着文化的影响和制约[1](p41)

1.2什么是翻译

所谓翻译,即是用一种语言传递另一种语言的文化信息。翻译不仅是两种语言的比较与转换,更是两种文化的对比交融。文化以语言为载体,语言以文化为管轨,而翻译即是实现跨文化的传递。因此可以说任何翻译都跟文化紧密相联。[2](p56)由于文化的不同,特别是东西方文化间的巨大差异,语言的内涵和表达方法也截然不同。比如说中国人在途中遇到熟人通常会用“吃了吗?”或“上哪儿去?”来打招呼,而这种方式却会让美国人感到难以理解,因为他们觉得这是私人问题。因此文化不仅决定着人们说话的方式也决定着人们思维和行为的方式。从这个角度说,翻译是两种语言呈递的过程,更是两种文化交流的过程。事实上,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义“所以,一个合格的译者应该在掌握两种语言的同时也要掌握两种文化,并且全面考虑到源语和的语间的不同文化涵义。[3](p118-119)

1.3文化与翻译的关系

文化的内涵和特征是在一定历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化。而文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念,思维方式,审美情趣等均有很大的差异。正因为如此,美国人提出“天才的普希金为名誉而牺牲是否值得?”的疑问,而西方人对中国人的谦虚美德也不甚理解,这便是文化渊源。要使译文达到“信”或“忠实”则要求译者能准确的理解原文,前提是还要有丰富的文化知识底蕴。[4](p40)

同一文化框架下的语言个体因生活环境,成长历程以及受教育程度等不同,对一定事物或概念有着见仁见智,各不相同的心理倾向,这就是一般意义上的因人而异的内涵意义,而不同的文化群体社会或国家因为自然生态环境,经济发展水平,政治制度和意识形态等的不同对相同事物或概念意义,我们称之为词的文化内涵,即“文化附加义”是除基本意义或字面意义以外的各种引申义,象征义,比喻义等文化所赋予的文化含义。[5](p12)地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着江、河、湖、海等大自然的挑战,都目睹着日出和春、夏、秋、冬四季的更替,或多或少拥有共同的感受。在人类生活的客观环境的相似性和人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性的基础上,英汉动物词在两种语言中就会发现语义重叠现象,即词对应关系,动物具有显著特征,英汉民族对这些特性看法总体相同,且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,因此无论是英语还是汉语,只要语言的使用是从动物的基本属性这一角度出发来使用动物名称,大多数词含义都是相同或相近的。[6](p35)但是由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,所以会对同一动物产生不同听联想并赋予不同文化内涵,因此英汉两种语言中,通常会出现这样的情况:即一种动物的概念意义(referentialmeaning)完全相同,机时其文化内涵却有明显差异。[5](p121)

二、英语动物词的文化差异分析

语言是一个民族精神的体现,并归因于某一特定文化。由于社会、宗教、文化背景的不同,东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同。如果译者不能充分弄懂源语和的语两种文化真正内涵的话,他或她也许就不能将源语的真正信息传送到的语中,并会因此而导致不同文化间的冲突。既然语言是文化的产物和载体,不同的文化必将折射在不同民族所使用的语言中,并引起不同联想。[2](p119)随着社会的进步发展使许多动物成为人类的朋友,进而被赋予一些特殊的内涵,而因为民族文化背景、传统、心理的差异,不同生活习惯的人们对身边的动物也赋予不同联想,由此产生跨文化交际上的障碍。而通常情况下,动物词产生文化意义的基础是多方面的,其主要分为三个方面:1、动物的外貌、生理、性格、行为、习惯、作用。等特征;2、民族的文化内容,文化传统和文化心理;

3、联想的作用。[7](p44)在此基础上可归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵;二、英汉同一动物词表达不同内涵;三、英汉不同动物词表达同一内涵;四、英汉不同动物词表达不同内涵即内涵空缺。

2.1英汉表达同一内涵的动物词

虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。于是,汉语和英语都有一些相同的表示方法。比如说:像乌鸦一般黑(asblackasacrow);胆小如鼠(ascowardlyasarat);像狐狸一样狡猾(asslyasafox)等。[2](p119)

此外,有些动物让汉英民族有相同的联想,以狼(wolf)为例。依照字典的释义,“狼”是一种犬科的野性的食肉动物,可怕而且凶猛,甚至会攻击人类。因此“狠”(wolf)总是让人联想那些阴险狡诈的人。例,英语中则有“狠来了”的故事;英语短语“awolfinsheep’sclothing。”常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这又以和汉语中“披着羊皮的狠”的寓意如出一辙。而且,汉英文化均将那些好色的男人比作狠(wolf),如英语的“sexwolf”和汉语的色狠。因此,狠和wolf在汉英文化中似乎共享了相同的概念意义和联想意义。“[2](p119-121)

再比如说孔雀(peacock),Theywereeagertotaketheyoungpeacockdownapeg.他们很想压一压那个年轻狂妄家伙的气势。[8](p92)在此例中,人们用peacock来指代“高傲自负的人”,这是因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时地开屏以炫耀其美,这些特征是以显示孔雀“骄傲”、“虚荣”的神态。正是基于人们对peacock的这一共同认识才使其产生了“高傲自负的人”这一含有贬义引申联想意义。还有如:Hewasnaturallyanightowl,他天生是个夜猫子。Hehadbeenapigaboutmoney.他对钱贪得无厌。此例中是owl(猫头鹰)具有夜间活力的鲜明习性以及pig(猪)集“懒”、“脏”、“贪”、“笨”、于一身的特征,分别指“常熬夜的人”。“惯于夜间活动的人”和“好吃懒做”,“贪婪”或“肮脏”的人。如Theyhadtopigtogetherinanoldhutduringthewetnight(在那个雨夜,他们不得汪像猪一样挤在一间旧茅棚里过夜。[9](p85)

又如snake(slithery,harmful):表示“滑头,危险”。Asnakeinthegrass.阴险而伪善的朋友。如Thatsnakeinthegrassreportedmetotheboss.那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状.duck(stupid):虽然英汉语言中都从duck联想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和风俗习惯,故而产生不同的习语:adeadduck(被弃的或将失败的计划),alameduck(处于困境无法处理的人),asittingduck(容易攻击的人或事物).adarkhorse(personwithahiddenspecialqualitiesorabilities:指有本事而深藏不露的人。如:Heisabitofdarkhorse:hewasearningafortune,butnobodyknow.(他可真是个深藏不露的,赚大钱,可谁也不知道。)[7](p44)

2.2表达不同内涵的动物词

由于不同的地理环境,不同的历史因素,不同的宗教影响,不同的物体或概念对不同的民族却会产生不同的联想,从而导致不同文化内涵的存在。[2](p119)例如

(1)dragon(龙)。在汉语中,龙一般用于好的吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,龙虎指豪杰之士。成语中也多表现此意:望子成龙(longtoseeone’ssonbecomeadragon,thatisbesuccessful),人中之龙(afamousman,dragonamongmen);给男孩取名时也多用“龙”(dragon)等。另外,龙也是帝王的象征与帝王有关的词在‘龙’字中比比皆是,如:真龙天子(thetruedragonandrealsonofheaven);龙子龙孙(sonsandgrandsonsofdragon“);龙种(descendantsofdragon)龙体(Hismajesty’shealth)龙颜(Hismajesty’sface),等等。在英语中,dragon表示“凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西。”它是一个真有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。所有与龙有关的词语都带有贬义色彩。如:adragon(凶残的,凶猛的),theolddragon(魔鬼、撒旦),dragon’steeth(相互斗争的根源)。Dragonnade(武力迫害),dragon(凶暴粗野有男人,以武力迫害,镇压),等等。

(2)phoenix(凤凰):我国传说中通常、把凤凰分为雌雄,雄为凤雌为凰,表示“太阳,夏日的温暖,收获,女性的美”。中国人认为凤凰是百鸟之王,是吉祥如意的象征因而也是珍贵的东西如成语中‘凤毛麟角’(somethingrareandprecious)这一说法。作为女性优美的象征,‘凤’通常和表示男性操行的‘龙’连用,这在很多习语中都有体现,如:龙章凤资(greathandsomeappearance);龙驹凤雏(ayoungtalentedscholar);龙生凤养(bornofadragonandrearedbyaphoenixofroyalbirth)等等。英语中phoenix源于埃及神话中的“长生鸟”,每五百年节要自焚,以从灰烬中再生,因此phoenix表示“死而复生,永生,完美之物”,如:Religion,likeaphoenixhasbeenresurrectedfromtheashesofthewar(宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中复活了。)

(3)bat(蝙蝠):中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为汉语里‘蝠’与‘福’同音,而‘蝠鹿’皆音‘福禄’,因此蝙蝠以表示财富、位、吉利。在欧洲民间传说中,蝙蝠总是和罪恶和黑暗势力联系在一起,和中国对猫头鹰的感觉相近。英语成语中也体现了对于bat有坏的联想,如asblindasbat(有眼无珠),hasbatinthebelfry(异想天开)等。[7](p45-47)

(4)owl(猫头鹰):在希腊和罗马神话中,owl常常栖息在智慧女神雅典娜的身边,因此在英语中owl是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,紧要关头要请它来求教。成语aswiseasanowl(像猫头鹰一样智慧)即是一例。如果说某人owlish往往是形容他聪明、严肃。如:patrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses(帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们)。在汉语中猫头鹰的形象与owl在英语中的形象完全不同。由于猫头鹰昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜里发出凄凉的叫声。迷信的中国人认为它是不祥之鸟。民间传说中猫头鹰落中谁家树上,或谁听到猫头鹰的叫声,他家就会有人要死。这么一来,人们更把它的叫声与死亡、倒霉及厄运等联系在一起,最高人民法院为猎头鹰是不祥鸟。谁碰上它谁就倒霉。中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅无事不来”,“夜猫子抖擞翅,大小有点事儿”,“夜猫子进屋,大家都哭”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征人见人怕。

(5)whale(鲸)因为形体巨大,所含脂肪极多,一旦捕获获利甚多。所以用whale比喻极有利,极美好的人或事物。如awhaleofachance(极大的机会);whaleonskating(滑冰高手);在中国,国人注意的不是鲸的价值,而是惊愕于食量之大,这也许和中国人长期以来粮食问题得不到解决有关。所以鲸比喻欲壑难平或恃强凌弱。如“自隋朝以来,宇县瓜分,小则鼠窃狗偷,大则鲸吞虎据。”现代汉语中还有“蚕食鲸吞”一词,比喻在兼并土地时,或像蚕一样一点一点地吞食,或像鲸一样大口大口地咽下

6)牛(bull)中国是一个农业大国,有4700多年种植水稻的历史。世世代代的农民靠牛耕地拉梨,对牛怀有十分深厚的感情。因此,在汉语中牛多具有褒义。在民间传说中《牛郎与织女》中,牛和牛郎相依为命,互相照顾,牛为主任奉献了一切,体现了,在农业社会被压迫的穷苦劳动者对作为劳动工具和劳动伙伴的耕牛所怀有的一种患难关系。此外,老黄牛比喻忍辱负重,乐于奉献的人,孺子中比喻甘为人民大众服务的人,虽然存在“牛脾气”等某些责难牛的用法,但牛在中国文化中是一个很受人喜欢的形象。相反,由于历史传统的不同,英语国家的人们不以牛为“农家宝”而只是“盘中餐”。他们眼中牛满身缺点,如abullinachinashop鲁莽闯祸的人;likeabullatagate狂怒凶悍;throwthebull胡言乱语。calf(牛犊),cow(母牛)buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如:calf比喻呆头呆脑的年轻人;cow比喻肥胖丑陋的女人;tobuffalo哄骗某人。

(7)cat(猫)在汉语中猫的文化内涵一般是指其可爱,精灵的特性。中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可与主任做伴消遣,而且猫还抓老鼠颇具实用价值,宋代大诗人黄庭坚,明代大文人文征明都写过《乞猫诗》,表现了人们对猫的喜爱。因与“(耄)”同义;猫在中国文化还是长寿的象征。而在英语中cat在传说中是魔鬼的仇身,是中世纪巫婆的守护神。尤其是黑猫,更让西方人深恶痛绝,惟恐避之不及。人们用猫来比喻包藏祸心的人,如Sheisacat.(她是一个邪恶的女人)(5)(P122—123)。

2.3不同动物词表达同一内涵

tiger(虎):在汉语中可指“勇猛,有活力,尊贵,权威”(majesty;alignity;ferocity;dominance)。如成语:虎将经力,虎虎有生气,虎头虎脑,龙腾虎跃;英语中的则用狮子(lion)表达类似的意思;ferocity,在亚方人(),狮子是“白兽之王”,因为狮子外表魁伟,勇气过人,而且还是威严的代名词。于是“lion”也可用于指代“一个强大有力,受到他人尊敬或惧怕的人的国家。”(collinscobuildEngilshlanguagedictionary)因此,一些词语如“lionandunicorn”(狮子和独角兽),lion-hearted(勇敢的),“aliterarylion”(文学界名人)等出现在英语词典中,此外狮子还是英国国家象征,该国的国徽上就横卧着一头狮子,英王查理一世因其英勇善战而被称为“thelion-heart”。然而,狮子对中国人来是或绝没有如此丰富的联想,一是因为狮子在中国不是一种常见的动物,二是因为中国的“百兽之王”指的是老虎,体型庞大凶猛可怕的老虎是中国最大的食肉动物,素有“森林之王”的美称。[2](P119)

还比如:力大如牛:(1)asstrongasahorse;(2)像;老黄牛一样努力worklikeawillinghorse(3)对牛弹琴castpearlstoswine。(4)像蜜蜂一样辛勤:asindustriousasanant。(6)胆小如鼠astimidasarabbit;(6)呆若要鸡ashoarseasacow(7)叽叽喳喳的麻雀astalkativeasamagpie

2.4内涵空缺的动物词

由于不同的文化来源不同的传统习惯,一些字词在国家发展过程中渐渐具有特定的意义,体现了强烈的民族特色,这就是为什么有时很难在的语中找到与源语形式和涵义完全相同的字词。如:

(1)鸳鸯(mandarinduck)是一种有亮色羽毛的野鸭子。然而在中国,“鸳鸯”却含有特殊含义。因而鸳鸯对中国人和mandarinduck对英美人所产生的联想是截然不同的。比如说《红楼梦》中有一个副标题“鸳鸯女无意遇鸳鸯”(第71回),杨鬼盖将其译为“YuanyangHappensVponTwoLoves”我们知道该标题中第一个“鸳鸯”是贾母侍女的名字,因此杨宪益进行了音译,但是如果第二个“鸳鸯”被逐字译为“mandarinduck”而不考虑到“鸳鸯”文化内涵的话,英美人就无法真正了解“鸳鸯”在汉语中的特殊含义,从而也无从理解上面这个副标题的意思。

(2)同样地,乌龟(turtle)在中国也有一些特殊意义。除了指乌龟这种动物外,该词在汉语中还是一句粗俗的脏话,往往用于那些戴绿帽子的丈夫或同性恋者。

(3)whiteelephant许多年前出口的“白象牌”电池也闹了笑话,其原因就是因为不了解英语习语的“whiteelephant”的来源和内涵。相传南亚大象很多,但白象却很罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说同上如对某一大臣不满,却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口很大,大臣收了这份礼不敢怠慢,最终会写到倾家荡产。后来,人们就用“whiteelephant”来指代华而不实的东西。[10](P106)

(4):cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫声表示有好运(acricketinthehouseisasignofgoodluck).oyster(牡蛎);沉默寡言人,据说英国的肯特郡产生牡蛎是最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的,redherring(熏青鱼)从前在捕获牡鹿时,用气味强烈的茴香子来诱使猎物,后来改用熏青鱼过诱使猎物,因此redherring就转义成为转移别人注意力的话或事物,等等。

三、英语动物词的翻译策略

从以上的例子,我们能得出一个结论,即不同的文化赋予其语言不同的特殊含义,这也是翻译过程中的主要障碍之一。因此,为了实现有效的翻译,译者应该再多地注意如何在源语和的语间获得文化上的对等,也就是说,如何尽可能地将源语的文化真实地反映在的语中。那么如何处理这些问题呢?以下是几种解决方法。

3.1直译加注法

尽管英、汉语发展两个截然不同的语系。但由于受语系与文化的普遍性特征的影响、动物词语作为一种语言符号也像其它的语言形式一样,在英汉语言对比中存在着表达形式与意义重合的现象;即英语和汉语都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质,且在意义形象或风格上都具有相同或近似之处,因此在翻译时,可按字面意义“对号入座”,进行翻译。例如:

(1)Notfornothingdoesaweaselpayahewyearvisittoachick。黄鼠狼向小鸡拜年不是没有目的的。(注:黄鼠狼给鸡拜年不安好心。)

(2)“Ah,shecried”Iknowwhatdifficultiesare,but‘Astarvedcamelisbiggerthanahorsesnomatterhow’,‘Ahairfromyourbodyisthickerthanourwaist我们也知道艰难的,但俗语说,瘦死的骆驼比马还大呢。凭他怎样,你老拔一根寒毛比我们腰还壮嘿!(注:后一句是对前一句的补充说明。)

(3)“RollerskatingcombinesEntertainmentwithexercise.”headded,Ithillstwobirdswithonestone.滑冰融娱乐时运动为一体,他说道“这叫一石二鸟”。(注:做一件事能收到双层效果,可谓一举两得。)

(4)Onesallowdoesnotmakeasummer.燕不成夏。

(5)Neverswaphorseswhilecrossthestream.得到河中不换马。

(6)Itisasadhousewherethehencrows-louderthatthecock.母鸡叫得比公鸡再响的家是一个悲哀的家。

还有英汉相似的有:asbusyasabee(忙碌如蜜蜂),asbraveasalion(勇猛如狮),asproudasapeacock(像孔雀一样骄傲)等。

3.2意译改造法

动物词的出现与应用同各个民族的历史背景、地理环境和风俗习惯及宗教信仰等有密切关系,如比喻“遥遥无期”,德国人说的“等物尾巴叫吧”,俄国人说“到虾会吹哨”,保加利亚人则说:“等猪穿上黄拖鞋爬圆柱”。由此可以看出爱语言与文化的特殊性特征的影响,人们对于动物此的实际感受和赋予动物词的意义不尽相同,英语有些词组,成语和习惯说法表面上对汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简单的总和而是意在言外。这就是语言表形式与意义的错位现象。[11](P82-83)

故翻译时,要考虑词义的褒贬、轻重、宽容联想方面的细微差别,适当的以改造,传之达义。如果望文生义,则会闹出笑话。如:

(1)hegeneralsaidthatthepresidentwasjustcryingwolfwhenhesaidthatthearmywastooweaktofightforthecountry.将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。“crywolf”这一习话出《伊索·寓言》,有个小牧童在以上放羊,他大声喊狼来了。村民们都放下手头的活儿跑去援救,却发现上当受骗,如此两三回戏弄,最后狼真的来了,小牧童再呼救时,便无人理睬,由此crywolf也演变成说假话,虚拟警报的一个习语。

(2)lastright,Iheardhimdrivinghispipstomarket.昨夜,我听见他鼾声如雷。

(3)Peteroftensaidthathismothercouldtalkthebacklegoffadonkey.fewpeoplewerestrong-mindedenoughtosaynotoher.彼得常说他母亲总是唠叨不休,没有能意志坚强地对她说“不”。

(4)Johncanbereliedonheoutnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他即忠诚又正直toeatnofish出自一个典故,指英国伊利沙白女王时代,耶酥教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主叛徒在星期五吃鱼的习俗,因此,toeatnofish(不吃鱼)吃表示“忠诚”的意思。

(5)AllrightIbramemyself,Butit’sthelasttimebewerecat’spaws,that’sall得怪我自己瞎了眼,可是我再也不干啦,我们上了人家的当。beacat’s-paw“充当猫爪”的意思是受人利用哄骗或被迫去替别人去干吃力不讨好的苦事。它类似“火中取栗”一语。

(6)He’sbookendownintheworld.Howheisaspoorasachurchmouse.他已家道中落,现已是一贫如洗,教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任何食物的,所以形容一个人贫穷用“aspooraschurchmouse”来表达。而在中国,庙宇通常有些供品给诸神,庙里的耗子,决不愁没东西吃,所以在汉语中也不会用和庙里的耗子一样“穷”来形容一个人穷。故翻译时,要适当加以改造,生搬硬套只会让人家不知所以。

3.3部分借用法

关于动物词及习语的翻译,除可进行直译和意译外,还有一点值得注意英语有些动物习语和汉语的某些含动物词的习语,在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,只是有的动物词习语或强或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影响借用,如中国人形容那些表面慈善而内心狠毒的人是“笑面虎”,而英国人却把这种人比做“awolfinsheep’sclothing”由于后者出自著名的语言故事,为各县人民所熟悉两者形象虽异,其喻义却相同,所以亦不如借用。例如:

(1)ItmadeGuoCaidimorefuriousthanevertoseexuYedeputtingonthiswolf-in-sheep’sclothingmanner郭彩第见徐义德装出副笑面虎的神情,她越发生气。

(2)IthadbeenrainingalldayandIcanhomelikeadrownedrat终日下雨,我到家时,浑身湿得像一只落汤鸡。

(3)You’llneverpersuadehim,heisasstubbornasamule你永不能说服他,他是个倔强如牛的人。

(4)Cuttingdownfruittreesforfirewoodisanobviouscakeofkillingthegoosethatlaysthegoldenegg.砍伐果树当柴烧无异乎杀鸡取蛋。

(5)Don’tbelievewhim,heoftentalkshorse不要信他,他常吹牛。

(6)Heisastimidasahorse,youcan’tcountonhimtohelpyouwheneveryouareattackedbyrobbers.他是个胆小如鼠的人,你可不要指望在你遭窃贼袭击时他帮你。

3.4应词动译法

由于英语和汉语之间在句总结构,思维表达方式及习惯用法等方面都存在许多不同之处,所以在英译汉的过程中有些此不能按原文方面的含义译,而需要适当改变或扩充词义,以使译文在内容和形式上都能更好地表达原文的思想内容,人们在写文章时,总喜欢运用不同的修辞方式,如以动物的名称作动词,赋予人的行为以动物特点,故翻译时要仔细推敲。

(1)TheunitedNationsisdoggedbyaseriesoffinancialworriesandisonthevergeofshuttingdown联合国为许多金融问题所困惑,正处在倒闭边缘。

(2)Thereismuchevidencethatadministersandfacultiestriedoducktheirseparateresponsibility很明显,行政人员和教工都企图逃避各自的责任。

(3)stopmonkeyingaboutthattypewritter.”mothershoutedatlittletom母亲对小汤姆吼道:“别瞎弄那台打字机了。”

(4)Hehaswolfedeveryvolumeonsocialandeconomicmattershecouldlayhishandon他把能找到的有关社会经济方面的书都浏览了一遍。

(5)Childrensometimeswillapetheirparentsworstactionsmuchtotheirannoyance使父母们恼火的是孩子们有时模仿他们最糟糕的行为。

(6)Ifyoubadgerhimboyenough,I’amsurehewillagree如果你不断地纠缠他,我相信他会同意的。[11](P82—84)

四、结语

语言、文化、翻译三者紧密相连,不可分割。翻译设计到两种不同语言中的不同文化之间的转换,由文化差异造成的现象再所避免。[3](P58)而本文主要涉及到英汉动物文化及翻译。英汉动物词的文化内涵有相同,也有差异,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它们组成一个多彩的文化氛围。同时,其间千差万别难得学习者陷入一次次的翻译的失误中,不仅影响交际的顺利进行,同时翻译中如果对这样的文化差异没有足够的认识,也会经常出现张冠李戴的现象,导致传达错误的信息。所以在动物词的翻译过程中,我们要着眼其内涵,[7](P52)除要考虑动物词的概念意义外,还要兼顾其概念意义在各个层次中的发展,即要注意动物词的含蓄意义和文体意义,译者要紧密联系人类文化是,具体问题,具体分析,只有这样才能正确传达出原文的内容和神韵。

参考文献:

1.列洪敏,吴瑾瑾,实用英汉翻译,复旦大学出版社2005.6

2.李华,议英汉互译中文化差异引起的空缺,南京工业职业技术学院学报2003.12

3.张虹,动植物的文化内涵与翻译,安徽农业大学学报,2003.5

4.商继承,英语翻译中的文化翻译,泰州职业技术学院学报2003.7

5.张少林,祝军,汉语和英语动物词汇文化内涵差异浅谈,郧阳师范高等专科学校学报,2004.6

6.刘宓庆,现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社1990.

7.丁菲菲,翻译入门一汉译英,西安交通大学出版社2004.10

8.刘珍,英语动物名称的隐喻性转义分析,江南大学学报2004.6

9.袁彩虹,英语动物词汇的象征意义,外语教学,1999.3

10.陈瑜敏,从英语动物类习语的文化渊源分析其汉译方法,韶关学院学报2005.5

11.陈建芳,论英语动物词的语义特征与翻译,湖南农业大学外语系1998.2