首页 > 文章中心 > 英语四级考试题

英语四级考试题

英语四级考试题

英语四级考试题范文第1篇

关键词:四、六级考试 新题型 备考

中图分类号:G643 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.221

2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会颁布了对四、六级考试结构和试卷题型做局部调整的通知。改革后的新四、六级题型将于2013年12月的四、六级考试中正式开始实行。面对这一改革,很多大学生朋友们觉得不知所措,在备考过程中也觉得一头雾水。本文将对这一改革进行分析,并对备考考生给予一些指导和建议。

大学英语四级考试开始于1987年。到了2005年,四、六级考试出现重大改革,首先在计分方式上,由原先的百分制变为710分的计分方式,其次在成绩报道的方式上也进行了改革,不再颁发《合格证书》,只发放成绩单。这次改革降低了四、六级英语的社会权重,同时加强对学生的英语综合应用能力的测试,在考试题型方面加大听力理解部分的题量和比例,此外还增加了快速阅读理解测试。

对于今年的这次改革,通过仔细分析改革通知和样卷不难发现,考试委员会只是对四、六级考试的题型和卷面设置做出了一些调整,并非真正意义上的重大改革。具体说来,试卷题型变动如下:。

第一,听力部分。

在听力部分,原先的复合式听写调整为单词及词组听写,而短文的长度和难度是保持不变的。对考生的要求是在听懂短文的基础上,用所听到的原文单词或词组进行填空,题目数量依然是10题,短文也依然播放三遍。

第二,阅读部分。

在阅读部分,原先的快速阅读理解调整为长篇阅读理解,而篇章长度和难度是保持不变。篇章后给出10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生根据每句所含信息与相应段落进行匹配。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。

第三,翻译部分。

在翻译部分,由原先的五题句子翻译直接变成段落翻译,段落长度四级为140-160个汉字;六级为180-200个汉字。翻译题的内容虽然广泛,但翻译的实质却始终是变相地考查考生的词汇或短语、语法和语言结构知识。翻译题型变为段落翻译测试的是句子、短语或常用表达方式层次上的翻译能力。

通过如上分析,我们不难发现,其实这次改革只是对部分题型做出了一些调整,试卷的整体难度上并未发生什么太大的变化。所以考生们也大可不必过于惊慌。下面笔者就从变化的三个方面给出相应的备考策略和建议,供大家参考。

第一,听力部分反复听。

对于听力,前两部分是没有变化的。只是在复合式听写中,由原先的长句听写变成了单词及词组听写。那么,从某种程度上来说,难度是相对降低的。因为,很多考生在做复合式听写时都反映句子太长,记不下来。改成单词或词组听写以后,那么相对就要容易得多。考生在备考过程中,要注意单词和词组的积累,特别是一些相对听起来很熟悉,但是写起来很容易错或写不出来的单词和词组。同时,一定要多听真题,可以把在历年真题中出现的口语化的表达方法记在本子上,经常拿出来看,加深映象。在听真题的过程中,对自己没听到、听不懂的地方一定要反复听直到搞清楚弄明白为止。

第二,阅读部分看关键。

对于阅读,原来的快速阅读调整成段落匹配题。这种题型在四、六级考试里是第一次出现,但在考研英语和雅思考试中却是必考题型。其实,这种题型并没有想象中那么难,而且在四、六级考试中的短文难度和长度是远低于考研英语和雅思考试的。考生在做题过程中,关键是要找出每个句子的关键词,然后带着关键词进行阅读,这样就能又快又准地找到相应段落了。在这里,值得提出的是,有的段落可能对应两个句子,有的段落可能不对应任何句子,这种等差模式和中国学生熟悉的一对一的模式有些不同,在备考过程中考生要多加练习并尽快适应。在练习真题阅读时最好限制时间以便能掌握自己的做题速度,通过这种方式练习,可以避免在考试中出现时间不够手忙脚乱的情况。通常来说,阅读能力的提高是需要大量练习的。所以考生最好能坚持每天都做个3篇阅读,每篇第一遍做时最好严格按照考试时间进行,在对完答案之后,第二遍阅读应该精读文章,记下不认识的单词,弄清长难句的句子结构,真正做到看懂每个单词每句话。

第三,翻译部分重点句型。

英语四级考试题范文第2篇

【关键词】大学英语四级考试 翻译题型 特点 翻译策略

一、引言

全国大学英语四、六级考试委员会2013年下发文件,自当年12月考试开始,将对大学英语四级考试的题型和实体结构做出调整,旨在提升我国高等教育的教学质量,培养综合全面型人才。此次考试内容的调整,使大学英语四级考试的题型更有针对性,题型结构更加合理,更加注重考查考生对英语的运用能力。

此次大学英语四级考试的试题结构调整体现在:将翻译题型的分值提升到占总分值的15%,将此前的单句或是短语的翻译调整为汉译英整个段落(约140到160个汉字),翻译的内容囊括中国的历史、文化、经济和社会发展等方面。由此可见,翻译题型的难度与以往相比,答复增加,而且也对学生的英语实际运用能力提出了更高的要求。

二、翻译新题型的特点

笔者结合2016年6月大学英语四级考试的翻译真题,对翻译题型的特点进行了如下归纳。

(1)词汇具有中国特色

翻译题型中涵盖中国历史、经济、文化和社会发展等领域,其中会有很多中国特色的词汇。例如,2016年6月的真题中出现了“墨子”、“武术”、“传说”、“神话”等。一些中国特色的词汇,英文中没有相应的翻译,所以一般会采用音译的方法,比如“墨子”通常译为“Motze”。此外,考生应在日常的学习中多阅读一些英文的报纸报刊,积累具有中国特色的词汇,比如 “花脸(painted role)”、“文人(intellectual)”、“雅士(refined scholars)”等。

(2)含有被动语态

被动语态是翻译题型中经常考查的考点。被动语态标志性的词语有“被、受到”等。例如在2016年6月的真题中“有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。”这句话中划线部分就是被动语态的明显标志。因此在译文中,考生应使用被动语态,将其翻译为“Some of the styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend.”此外,一些句子中的被动语态并不明显,考生在答题时要特别注意。例如,2016年6月的真题中“据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。”划线部分就应该翻译为“It is said that his kite was made of wood and bamboo, and it landed after three days’ flying.”

(3)可转换为定语从句

通常来讲,翻译试题的语段多为结构简单的短句,但是有时候也会出现若干结构较为复杂的长句。有的时候,也可以将若干短句,合并为一个长句,避免句子的过于琐碎。例如, 在2016年6月的真题中“功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。”这句话中,两个句子当中都有“中国武术”,可以将第二个分句译为定语从句,即译为“Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. ”

三、大学英语四级翻译题型的翻译策略

大学英语四级翻译题最常见的解题方法就是直译法。这一类型的考试对考生的翻译水平不做过高的要求,考试只要能够准确表达原文的意思,不出现大的语法、语言错误即可。翻译的段落多以短句为主,但是对于一些长句的翻译要采用一些翻译策略。

3.1 转换语态

转换语态指的是在翻译中,将原文的被动语态转换为主动语态或是将原文中的主动语态转换为被动语态的翻译方法。

例1:随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(14年6月真题)

参考译文:With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen.

原文中“可能性”应该是被“降低”的,所以在翻译的时候应该将这种被动关系翻译出来,另外,译文中还使用了there be句型,进行语态之间的转换。

3.2 词性转换

由于表达方式的不同,汉语通常多使用动词,而英语则多使用名词和形容词,这种转换某些词语的词性的方法称为词性转换法。

例2:通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作。(14年6月真题)

参考译文:Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.

原文中使用了三个动词“学会感恩”、 “有责任心”和“与人合作“,但是在译文中要讲这些词转换成形容词 “grateful, responsible and cooperative”。

四、结语

大学英语四级翻译题型注重考查学生的英语运用能力,这就要求学生在可惜啊除了要积累必要的词汇之外,还要掌握基本的汉译英翻译方法,提高自身的英语能力和翻译水平。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.

英语四级考试题范文第3篇

【关键词】英语专业四级考试 题型调整 听力教学

一、引言

全国高校英语专业四级考试(TEM-4),从1991年起由教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。1993年,高校外语指导委员会推出四级考试大纲试行本,修订本于1997年推出,经教育部批准,《高等学校英语专业英语教学大纲》于2000年开始实施,2004年推出新版考试大纲,2005年开始实施。2015年8月,为适应时代的需求,外语专业教学测试专家委员会通过了英语专业四级考试题型调整方案,并于2016年起对试卷结构和题型加以调整。本文试图通过对比分析新旧题型中听力测试部分的共同与不同之处,并以此为参照,调整,完善听力教学。

二、2016年英语专业四级听力测试题型新变化

听力测试是英语专业四级考试中的重要组成部分。在此次题型调整方案中,听力测试部分的听写及听力理解部分都有变化。本文试图聚焦听力测试中的新变化,从测试要求、测试形式、测试目的及选题原则方面将新旧题型进行对比分析。

从表1,表2可以看出,听写部分的题型变化如下:考试时间由原来的15分钟减少到10分钟;题材范围更为具体,以日常校园和社会生活话题为主;材料难度略低于中等程度;长度由约150个单词减少到约80-90个。听力理解部分题型变化如下:测试形式变化较大,降低了多项选择题的比例,由原来的三节选择题改为一节填空题和一节选择题,即去掉Conversations,News Broadcast,增加了Talk; 测试要求随测试形式的改变而相应发生改变,要求学生能做简单笔记;此外,本部分考试时间由原来的15分钟增加到20分钟。新的题型代表了新的观念,新的发展趋势,为了顺应时展,切实帮助学生提高听力水平,在教学一线的听力课堂中也应作出相应调整。

三、题型调整对听力教学的启示

1.注重语言输入理解的全面性。此次题型改革降低了多项选择题的比例。多项选择题的问题在于难以排除考生选择过程中的猜测因素,而且多项选择题的答题过程与语言实际使用过程相距甚远。在此题型大量出现的引导下,听力课堂也很容易流于预读题目播放录音核对答案的模式,甚至将部分时间花费在讲猜题技巧上。这种课堂模式有可能给学生误导:听力就是关注题目里要求捕捉的信息及做题技巧训练。在新题型中,减少了多项选择题的比例,增加了一个微型讲座和填空任务。这一新题型对语言输入理解的全面性提出了较高的要求,因而在今后的听力课堂中,可多进行精听、复述练习,使学生对所听材料有全面深入的理解。

2.注重语言输出练习。语音与听力之间是相互作用的。Field提倡一种新的听力教学方法,即基于语言信号的听力教学方法。也就是说,听力理解的过程是解码语言信号的过程,学习者应具备基本的语码知识才能正确解码语言信号。鉴于此,在听力课堂中,不应单纯以“听”为主,而要“听”、“说”并重。具体到如何操作,笔者认为,“影子训练法”是一种很好的语言模仿、输出练习。影子训练(shadowing practice)是用同一种语言,用几乎同步或稍慢的速度对原语发言人的讲话进行声跟读的语言练习方法。在这一训练过程中,学生对原语的语音语调进行模仿,并纠错不正确的发音,提高语音语调水平。正确流畅的语言输出练习有利于提高听力理解过程中的准确性。

3.注重笔记在听力理解中的运用。笔记是口译中的一项重要技能,熟练掌握口译笔记技巧有助于译员有效完成口译任务。2016年TEM4中听力理解部分题型调整的一个重要变化就是添加了“Talk”这一题型。该题型要求学生边听边做笔记,然后完成填空任务。由此,笔记训练成为听力课的重要一环,也是学生必须掌握的一项重要技能。笔记有助于减轻听者的记忆负担,使得听力理解的准确性和完整性得到保证。具体到听力教学中,教师应选择难度适宜、语速适中、逻辑清晰、语音准确的录音作为练习材料。此外,应遵循“纵向记录、标明分隔、简介易辩、逻辑清晰”的原则进行笔记练习。但需要注意的是,在进行笔记训练的过程中需要注意,笔记不能代替记忆。听辨理解是重点,而听力笔记应当是信息分析的产物,不能本末倒置。

四、结语

本文通过对2015年和2016年的TEM4中听力理解部分题型进行对比,对新题型中的新变化进行分析解读,从而提出听力教学中的一些相应调整:注重语言输入理解的全面性,注重语言输出练习及注重笔记在听力理解中的运用。

参考文献:

[1]Field,J.Promoting Perception:Lexical Segmentation in L2 Listening[J].ELT Journal,2003(4):325-333.

[2]Lambert S.Shadowing[J].The Interpreters’ Newletter,1991(4).

[3]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲制定组编.高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲[Z].上海:上海外语教育出版社.1989.

[5]高校英语专业四级考试大纲(2004年版)前言[M].上海:上海外语教育出版社.2004.

英语四级考试题范文第4篇

摘要: 大学英语四级考试作为大学英语评价体系中的一个重要组成部分,对大学英语教学中的教与学两个方面都起到了极大的反拨作用。大学英语四级新题型在题型和分值比重上所做的调整客观上对大学英语教学起到了积极的反拨作用,但仍存在负面的反拨作用,需要进一步加以调整。 

 

关键词: 大学英语四级新题型 大学英语教学 反拨作用

一、引言 

评价是教学过程中的一个重要环节,教学评价的方式不改变,教学的过程与方式就不可能得到真正的改变。除非我们改变评价方式,否则我们不可能改变教学的方式与过程(罗少茜,2001:1)[1]。大学英语四级考试作为大学英语教学中重要的终结性评价方式,对大学英语教学所起的反拨作用不可小视。随着大学英语教学改革的深入,培养学生英语实际应用能力、自主学习能力、批判性思维能力的教学目标已深入人心。以学生为中心的教学模式正在逐步取代以教师为中心的传统教学模式。在这个新的教学模式下,大学英语四级新题型考试是否能更好地对大学英语教学起到正面的反拨作用是一个值得进行深入研究的问题。 

二、大学英语教学现状及存在问题 

2007年公布的《大学英语课程教学要求》[2]指出大学英语课程的设计应充分考虑听说能力培养的要求,并给予足够的学时和学分;应大量使用先进的信息技术,开发和建设各种基于计算机和网络的课程,为学生提供良好的语言学习环境与条件。以此为契机,许多高校的大学英语教学纷纷进行了不同程度的教学模式的改革,增加了基于计算机和网络的自主学习评价体系。在此过程中学生的听说能力的确较先前有了不同程度的提高,但还不足以达到大学英语课程要求所预期的教育目标。要达到教育部所规定的课程要求,所需考虑的因素涉及方方面面,但其中一个重要因素不容忽视,那就是大学英语四级新题型考试对教师及学生的教与学过程巨大的反拨作用。 

相当一部分大学生学习大学英语的动机相当功利。他们的学习动机不是为了提高英语的实战能力,而只是为了通过四级考试,使自己多一个水平考试证书,为将来的就业或继续教育增加一个筹码。因此他们只关注与大学英语四级考试相关的考查内容和考查形式,对于以提高听说能力为目的的课堂活动不予重视,甚至反感。此外,大学英语教师长期以来已习惯了以读写为主的课堂模式,要把课堂模式转型为以听说为主的课堂模式是非常困难的。大学英语四级考试新题型虽然已将听力测试部分的比重加大到35%,但仍然是整个测试中比重较轻的部分,而65%的比重放到了对读写能力的测试上。为了迎合相当一部分学生通过四级考试的需求,许多教师不敢冒险将原本已经很紧张的课时的主要部分放在35%的考查内容上。口语部分并不是大学英语四级新题型考试必考的部分,是部分学生达到了口语测试分数线后,可自愿参加考试的部分。这种不把口语考试设为大学英语四级新题型考试的必考部分的测试体系,必然会对大学英语口语教学起到负面的反拨作用,无论从教还是学的层面上,都不可能使教师和学生对说的能力的教与学引起足够的重视。 

三、大学英语新题型四级考试的特点及对大学英语教学的反拨作用 

何自然(1997)[3]指出:学英语只求增加词汇量,只求造出合乎语法的语句,是远远不够的。我们不仅要写得出或者说得出正确的英语,而且要写得合适、说得得体,我们不仅要在教学方法上做出调整,增加课堂语用教学的比重,还要在测试手段和方法等方面重视语用能力测试,从而使整个外语教学形成一个以语用知识教学为重心、以语用能力培养为宗旨的语言教学系统工程。我对大学英语四级新题型在大学英语教学中的反拨作用从以下四个方面做以下研究与分析。 

1.对大学英语听力教学的反拨作用 

在大学英语新题型中,听力部分所占比重为整个考试的35%,题型包括:短对话(8%)、长对话(7%)、短文(10%)、单词(4%)及句子(6%)的听写。这部分的题型与过去旧的大学英语四级题型相比范围更为广,考查的能力更全面了,客观上加大了听力的比重及考查难度。这就使得大学英语教学对听力的训练也做了相应的调整,很多院校因此加大了听力课的比重,个别院校甚至将听力课与读写课的课时比例调整为1∶1。由此可见,大学英语四级考试的确对大学英语教学的课程设置、教学偏重起着重要的“指挥棒”的作用。 

2.对大学英语口语教学的反拨作用 

在大学英语四级新题型的全国统一考试中,口语考试并非必考科目,也就是说学生能否通过四级考试,口语成绩无关紧要。因此,口语教学在大学英语课堂中并没有得到师生的高度重视,基本处于自主学习状态。所以,“哑

编辑整理本文。

巴英语”现象在相当一部分学生中仍然存在。从这一点来看,大学英语四级新题型考试对大学英语口语教学所起的是负面反拨作用。

3.对大学英语阅读教学的反拨作用 

大学英语四级新题型对阅读理解能力的考查力度是最大的,其中快速阅读占10%,十五选十阅读占5%,短篇阅读占20%。快速阅读和十五选十阅读都是新增题型。这些题型增加了对应试者的阅读速度,查读、跳读能力,以及综合理解能力的考查力度。另外,综合能力测试题中的完形填空或改错题占总成绩的10%,此项题型归根结底也是对阅读综合能力的考查。正如宋秋环(2010)[4]所认为的:完形填空是一种综合性语言测试题型,能客观地反映学生在语篇水平上的综合运用语言的能力。所以不难算出,四级考试新题型中对阅读能力的考查占了总成绩的45%,考查内容也涉及阅读能力的方方面面。这些题型的设置直接作用于学生对阅读能力提高的偏重程度,以及教师对阅读能力培养的偏重程度。 

4.对大学英语写作教学的反拨作用 

大学英语新题型中直接考查写作的题型所占比重为15%,写作的单词量要求从旧题型的100词增加到新题型的120词左右,题材可以是议论文、说明文或应用文(书信)等。这对于学生作文的题材、内容、及作文难度都具有相应的指导意义。另外,大学英语四级新题型中的翻译或简答题也可以归入写的能力的考查部分,因为这两种题型都要求学生有独立写出正确句子进行书面表达思想的能力,这部分题型占总成绩的5%。因此,对写的能力的考查部分总共占全套题的20%。这个比重和考查方式及内容直接会作用于学生英语写的能力培养目标的实现。 

四、结语 

一直以来,我国对大学英语教学大纲不断进行修订,以使其更加完善,更符合现代社会对英语的需求,最大限度地发展学生的实际语言能力。我国为了淡化四级考试对教学的负面反拨作用,取消了四级考试与大学本科学位挂钩制度。但学生迫于求职、深造的压力,教师迫于教学效果展示的压力,等等,大学英语四级考试仍在对大学英语教学发挥着重要的“指挥棒”的作用。事实上,大学英语教学也的确需要这样的“指挥棒”来指导教学。要想把我国的学生培养成听说实战能力较强的人才,把教师的注意力从传授应试技巧转移到组织听说训练上来,就必须自上而下对大学英语四级考试的内容和比重做更多的调整。评价是教学的一个重要组成部分,大学英语教学的成功在很大程度上取决于大学英语四级新题型考试对各项能力考查的偏重程度。 

 

参考文献: 

[1]罗少茜.英语教学中的行为表现评价——理论与实践[m].北京:北京教育出版社,2001. 

[2]中华人民共和国教育部.大学英语课程教学要求[m].北京:外语教学与研究出版社,2007. 

[3]何自然.语用学与英语学习[m].上海外语教育出版社,1997. 

英语四级考试题范文第5篇

此次改革给大学英语教学尤其是翻译教学和文化教学带来了相应的启示。

1.对翻译教学的启示

学生的翻译能力尤其是汉译英能力的低下要求教师一方面要在平时的教学中加强对学生翻译能力的培养,另一方面可以考虑给学生开设有关翻译的选修课程。

1.1在平时的教学中加强对学生翻译能力的培养

大学英语四级考试改革之前由于翻译题型所占的分值比例较低,很多教师在授课中并不注重对翻译能力的培养与提高。另外翻译能力本身就是很多学生的弱项,它需要学生有较高的综合语言能力,而且这种能力的形成与提高是需要长时间训练和培养才能形成的。因此,就要求授课教师在平时的授课中更加注重对学生汉译英能力的培养。

1.2开设专门的翻译选修课程

大部分学校都给英语专业学生开设了翻译课程,包括英译汉和汉译英两个方面内容,但是给非英语专业学生开设翻译选修课的学校则相对较少。鉴于目前大部分学生汉译英能力较差和我国对外交流与合作日益加强的现实情况,建议给学生开设英汉互译的选修课程,让他们具有良好翻译意识,掌握必要的翻译技巧,能根据实际情况的需要把一些中国文化里一些事物和现象翻译成准确和地道的英语。

2.对文化教学的启示

学生汉译英的能力的培养与提高一方面要依赖于翻译教学本身,另一方面也与中国文化教学有密不可分的关系。从本质上说,翻译也是一种跨文化交际活动。但是很长时间以来,在大学英语教学中,文化教学只是被片面定义为英美文化教学,和中国文化教学没有丝毫关系。直到近几年,由于很多中国英语学习者无法在跨文化交际中用英语表达中国文化特有的事物与现象,人们才逐渐认识到大学英语中的中国文化教学的重要性。四级考试翻译新题型的出现也要求在教学中加强中国文化教学。

2.1在平时的教学中加强中国文化教学

对于中国的英语学习者而言,授课教师可以根据具体的授课内容在教学中融入和渗透中国文化。例如,在讲到新视野第三册第四单元Five Famous Symbols of American Culture时,老师可以让学生讨论一下中国文化有哪些重要象征,学生的回答常常有长城、兵马俑、春节和剪纸等等。这时候老师就可以让学生尝试尽量用英语表达这些事物,还可以让他们把一些介绍这些事物的汉语资料翻译成英语。像这样潜移默化的教学活动对提高学生的中国文化素养和翻译能力都是大有裨益的。

2.2开设专门的中国文化的选修课程

要想提高学生的中国文化素养和汉译英能力,也应该给学生开设专门的用英语教授的有关中国文化方面的课程,相关的教材有《中国文化概论》、《中国文化英语教程》等。[3]这样的课程对中国文化中很多特有的事物和现象都有一个较为全面的介绍,对提高学生的中国文化素养和中国文化英语表达能力有重要的推动作用。

3.对相关课外活动的启示

对学生翻译能力的培养,同时要注意课内教学与课外实践活动的有机结合。多让学生观看介绍中国文化的英语节目,如中央电视台英文频道定期播出的 Culture Express 节目,就是一个生动地介绍中国民族文化的电视节目。此外最好的学习方式就是实践,学校可以让学生参加一些有意义的实践活动,比如让他们去一些国际交易会、博览会或者体育赛事做志愿者,获得用英语交流的宝贵机会,在日后有更大的动力学习和使用英语。

4.结语

大学英语四级考试翻译新题型对进一步深化大学英语教学改革有着重要的启示作用,授课教师应该充分地利用这个“指挥棒”去更好地指导日常的教学活动,尤其是翻译教学和文化教学。只有这样的教学活动才能把学生培养成听、说、读、写和译全面发展的复合型英语人才,真正实现大学英语的教学目标。

参考文献

[1]楚承华. 大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J]. 长春工程学院学报(社会科学版), 2014(1).

[2]张荔,刘静. CET-4新题型对大学英语教学中母语文化教学的启示[J]. 教育教学论坛,2016(6).