首页 > 文章中心 > 公共场所标语

公共场所标语

公共场所标语

公共场所标语范文第1篇

1、健康随烟而逝,病痛伴烟而生。

2、吸烟是继战争、饥饿和瘟疫之后,对人类生存的最大威胁。

3、如果你想吸烟,定时炸弹在身边!(加油站禁烟)

4、人人共创优美环境,天天拥有美好心情。

5、健康随烟而灭!有多少生命可以重来?

6、城市文明,市容为凭!

7、香烟是魔鬼的契约。

8、讲究社会公德,爱护公共环境。

9、吸烟几时止?美景几时还?青春何能驻?生命何与共?只愿君能禁吸烟,盼回“无烟好世界”!

10、拒绝烟草,珍爱生命

11、有时候相爱是一种无奈,有时候离开是另一种安排。为了爱你和你爱的。

12、文明,讲卫生,讲科学,树新风。

13、讲文明话,办文明事,做文明人。

14、都说吸烟的男人够潇洒,可知香烟的危害有多大?

15、无烟世界,清新一片。

16、您走过的地方来前去 后都一样洁净。

17、身体要健康,环境不能脏。

18、净化生存空间,美化生活环境。

19、提神不妨清茶;消愁不如朋友;若吸烟,又何苦?

20、吸烟,我们可以选择,那么,生命呢?

21、让你的肺清亮一点。

22、洁净的市容,轻松的心情!

23、现在吞云吐雾,以后病痛缠身。

24、它(吸烟)是你最简单的快乐,也让你最彻底地哭泣。

25、共创温馨家园,共享健康人生。

26、大环境,小环境,干净才有好心情。

27、在这里,香火不再延续……

28、还人类一片清新,请丢掉手中的香烟。

29、你的香烟,我的石油,注定我们不能相爱——吸烟者禁入。

30、美化市容,净化心灵。

31、点燃你的烟,污染了空气,害了人性命,良心在哪里!

32、为了爱你和你爱的人,请不要吸烟。

33、软环境、硬环境,第一要干净。

34、一时的快乐,永恒的伤痛——请勿吸烟。

35、不一定烟雾缭绕的地方才是天堂。

36、不抽一支烟,快乐似神仙!

37、燃烧的是香烟,消耗的是生命。

38、请把火柴留给你的生日蜡烛,而不是香烟。

39、千万别点着你的烟,它会让你变为一缕青烟(加油站禁烟)。

40、远离烟草,崇尚健康,爱护环境。

41、为了你和家人的健康,请不要吸烟。

42、我最怕最怕烟雾蒙蒙,看不清看不清你的面容。

43、讲究公共卫生,爱护公共设施,维护公共秩序,遵守公共道德。

44、青烟长在,恶梦长随。

45、也许,你的指尖夹着他人的生命——请勿吸烟(医院禁烟)。

46、人,请不要吸烟。

47、摒弃吸烟陋习,创造健康新时尚。

48、点燃香烟的一刹那,你也点燃了死亡的导火索。

49、我给您方便,您还我清洁。

50、蜡烛---燃烧自己,照亮别人;香烟---燃尽自我,贻害众生。做蜡烛or吸烟?

51、顺手捡起是的一片纸,纯洁的是自己的精神; 有意擦去的一块污渍,净化的是自己的灵魂。

52、吸烟有害健康。

53、众人手脚勤,城市才干净!

54、请不要让你的自私点燃我的大楼——请勿吸因(商场禁烟)。

55、随地吐痰,小心反弹!

56、告别不文明行为,共享优美舒适环境。

57、珍爱卫生城市,呵护鹭岛美景。

58、创建优美环境,迎接天下客人。

59、小小一支烟,危害万万千。

60、烟缈缈兮肺心寒,尼古丁一进兮不复还。

61、维护市容常抓不懈,保持清洁持之以恒。

62、健康,随烟而逝;病痛,伴烟而生!

公共场所标语范文第2篇

2.无烟世界,清新一片。

3.让你的肺清亮一点。

4.拒绝烟草,珍爱生命

5.小小一支烟,危害万万千

6.无烟世界,清新一片

7.还人类一片清新,请丢掉手中的香烟

8.吸烟有害健康

9.青烟长在,恶梦长随。

10.健康,随烟而逝

11.远离烟草,崇尚健康

12.在这里,香火不再延续……

13.No smoking , No crying.

14.你的生命随着烟草的熄灭而变长。

15.健康随烟而灭!有多少生命可以重来?

16.燃烧着的烟草,烧掉的是健康。

17.现在吞云吐雾,以后病痛缠身。

18..吸烟有害健康,强化控烟意识

公共场所标语范文第3篇

随着青海改革开放的深入,“大美青海”的内涵建设日益丰富。青藏铁路全线贯通,环青海湖国际公路自行车赛、民族文化旅游节、三江源国际摄影节、青海湖国际诗歌节、投资贸易洽谈会、藏毯国际展览会等重大活动促进了青海的经济增长和文化繁荣,同时吸引越来越多的外国客人以及港澳台同胞来青海旅游、工作和生活。2013年青海省入境(包括外国人以及港澳台同胞)人数达到4.65万人。入境人数的逐步增长从客观上要求我们在衣食住行等各方面能够提供良好的服务,保证他们在青海生活、工作、旅游的方便、顺利和舒心;而良好的服务质量又会吸引来更多的客人。因此,各方面服务质量的提高是个不容忽视的问题,而英语服务作为其中之一项,也日益凸显出来。

从国家层面上来看,政府以及语言专家都已经开始重视外语服务事业的建设,并将其纳入国家外语战略规划。2008年的北京奥运会、2010年的上海世界博览会、2010年的广州第16届亚洲运动会、2011年的“教育科学与管理工程国际学术会议”等活动的相继举办,已引起语言专家们对语言服务的关注和研究。他们就如何做好语言服务工作做了大量的调查研究工作,为语言服务活动的开展提供了有力的理论支持,并且提出“中国境内的外国公民的语言服务将成为中国一项重要的外语事业”(束定芳,2012)。《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要(2012-2020年)》将语言服务的理念首次纳入了政策应对的范畴,指出要“根据国家战略需求,制定应对国际事物和突发事件的关键语言政策,……提供突发条件下的语言应急服务,……为社会提供语言援助”。可见,语言服务已成为国家外语规划的一个重要方面,它将在未来的社会和经济发展中占有重要地位。

在这样日益开放的国内大背景下,青海的经济和文化要面向世界,要更好地“请进来”、“走出去”,更好地促进经济和社会的和谐、可持续发展,同样需要关注青海英语语言环境的建设,逐步提高英语语言服务水平,这是建设一个更加包容、开放的社会不可缺少的一部分。下面从公共标志的英语服务、公共服务行业的英语服务以及大型活动的英语服务等三方面讨论青海英语环境建设的问题并提出相应的建议。

一、公共标志的英语服务

公共标志英语服务主要指公共场所的英语标示和公共交通工具的英语提示,如机场、火车站、公共汽车站、停车场、洗手间、宾馆、餐厅等处的指示性用语等。指示性用语的特点是简单、准确、规范,但即便是像北京、上海等这样的国际性大都市,在英语标志的使用上尚存在使用不规范、不恰当或翻译错误的情况。

(一)英语标志使用不规范。路名、街道名、站名、商店名、单位名、建筑物名称,以及牌匾、指示牌、商标、广告、包装等使用的英文标志,有的单用,有的混用,有的夹用。2012年5月8日《重庆日报》刊出图文报道《拼音英文混杂,路牌应当规范》;2012年10月29日中国新闻网转载《厦门日报》的图文报道《厦门路标“拼音+英文”难懂,多部门互推责》。两地被报道的2个交通指示牌上共列有6条交通指示信息,其中除“调头”外,均为地名。这5条地名使用两种标注方式:一种使用汉语拼音标注,有2条,分别为“西部物流园XIBUWULIUYUAN”和“莲花二村Lian-huaercun”;另一种使用“拼音+英文”的方式标注,有3条,分别为“重庆城区”、“西城大道”和“龙山路”。2011年7月18日,《汕头特区晚报》曾刊出图文报道《高铁票地名翻译不统一,让老外有点“凌乱”》,显示在一张从“北京南(站)”到“南京南(站)”的火车票上,北京南标注为BeijingSouth,南京南标注为Nanjingnan,这遭到了网友的“吐槽”和调侃。

(二)翻译不恰当或者错误。北京首都机场告示牌上写着“平时禁止入内”,表明是“紧急出口”,但英文却翻译成“Noentryonpeacetime”,成了“和平时期禁止入内”。大连机场告示牌上的“航班时刻不正常”,却译成了“神经不正常的飞机”。上海浦东机场告示牌上的“头班车”译成了“Headregu-larbus”,意思成了“头脑正常的人乘坐的巴士”,“机场专线”译为“AirportSpecialLine”,实际“AirportBus”即可。八达岭高速公路上有块“民族园”指示牌,该公园本是一个展示中国各少数民族文化习俗的公园,但牌子上的英文却被译成“”(种族主义者公园)。北京长安街上的一块警示牌,提醒行人注意路滑,英文用的是“”,译成中文意思就成了“要注意保险箱;那些滑动者诡计多端”。

(三)自造、滥用英文,改用、移用汉语。自造英文、滥用英文的现象比较突出,改用、移用汉语成语也成为一种时尚;旅游景点外文介绍、餐馆菜单让外国游客不知所云。如北京某家中餐馆的菜单,“铁板牛肉”被译成“有皱纹的铁牛肉”,“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”,“生鱼片”成了“砍那陌生的鱼”。“驴打滚”翻译成“打滚的驴”,“四喜丸子”成了“四个快乐的肉球”,“童子鸡”成了“没有性生活的鸡”。

以上公共场所英语使用的不规范、不恰当或者错误,有的会闹笑话,有的甚至会给国家形象造成损坏。因此,公共标志的英文标识需要规范化。对青海公共标志英文标识工作的建议。青海在公共标志的英文标识工作中,不能盲目照抄照搬他人的译法,也不能自创译法,要遵循已有的规范,使用准确的译法。近几年来,国家相关部门已经建立起来了一些译写规范,如2006年北京质量技术监督局的《公共场所双语标志英文译法》;2009年上海市质量技术监督局的《公共场所英文译写规范(第1部分:通则)》。另外,国务院于2012年批准建立了外语中文译写规范部际联席会议制度,该联席会议主要职能是统筹协调外国人命、地名和事物名称等专有名词的翻译工作,组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。有了这些译写规范,青海在进行公共标志的英文标示时就可以此为标准恰当地使用英文,有效减少译写笑话甚至错误的出现,也会进一步提升青海省的国际形象。

二、公共服务行业的英语服务

公共服务行业的英语服务主要指旅游、邮政、餐饮、医疗、金融、通讯、文化等服务行业中的英语服务,还有如商店名称,互联网、新闻媒体及报刊名称,海关、电台和电视台名称或标志,广告、产品说明书和商标等。在公共服务行业的英语服务方面,国家以及发达城市已做的工作有以下两个方面。

(一)北京、上海开展形式多样的英语会话能力培训。上海市在世博会前对服务行业从业人员的英语会话能力进行了调查,显示服务行业从业人员,包括公共交通司售人员、出租车司机、商贸、餐饮、邮政、电信、金融业服务人员,大多数不能进行日常英语会话。针对这种情况,上海市开展“旅游行业600天行动计划”,注重外语培训,编印《(迎世博)旅游接待用语(英、日语)100句》《旅游常用英语》等教材,并制作教学光盘。北京市为提高行业英语服务水平,以奥运会为契机开展语言(主要是英语)培训,开展“窗口行业讲外语”活动,社会各界包括北京外国语大学、北京语言大学、北京多语言服务中心、北京新东方学校、环球雅思学校等机构都发挥各自优势积极参与到这项活动中来。目前,以旅游服务为例,两地的机场、火车站、公共汽车等场所都提供中英双语甚至多语种服务,在银行、酒店、娱乐场所等服务性领域也安排专业人员进行中英双语和多语种服务。

(二)国家研制公共服务领域外文译写规范。由于越来越多的国际经济文化活动在我国开展,公共服务行业英语服务已经引起了国家的重视。国家标准化管理委员会网站2014年1月13日的《公共服务领域外文译写规范》认为,公共服务领域外文译写已成为我国城市建设的重要内容。国家标准委同教育部、国家语委于2011年5月启动了公共服务领域外文译写规范的研制工作。该规范涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。2012年《公共服务领域英文译写规范通则》由国家标准化管理委员会立项,并通过了国家语委规范标准审定委员会审定。2013年12月31日,国家标准审定委员会批准《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》国家标准,该标准自2014年7月15日起实施。对青海公共服务行业英语服务工作的建议。青海由于近些年来国际性的赛事、博览会、商贸洽谈会、诗歌节等活动每年都在举办,来青外国人日益增多,因此,对公共服务行业英语服务的需求在不断增长。如何让服务行业的英语服务更好地满足这些需求?笔者提出如下几点建议:1.学习先进城市的做法,开展形式多样的培训活动。2.积极采用国家已制定的相关规范,强化公共服务行业现有人员的英语表达质量意识和规范化意识。3.对青海省服务行业领域的英语使用现状、存在的不足和问题进行调查,并针对实际问题制定相应的政策措施和改进办法。4.青海省五所高职院校(青海警官职业学院、青海建筑职业技术学院、青海交通职业技术学院、青海畜牧兽医职业技术学院、青海卫生职业技术学院)在英语课程设置方面,应根据青海省经济社会的实际需要,结合本校专业特点开设相应的行业英语课程,为青海省地方经济社会的发展输送合格的语言服务人才,体现高职院校为本省做好服务的理念。

三、大型活动的英语服务

大型活动的英语服务主要指为大型运动会、博览会、商贸洽谈会和学术会议等提供英语服务,拿青海来说,如环青海湖国际公路自行车赛、民族文化旅游节、三江源国际摄影节、青海湖国际诗歌节、投资贸易洽谈会、藏毯国际展览会等重大活动开展期间需要提供的英语服务。北京、上海在这些方面已形成的经验和规范为我们提供了很好的参照和样板,值得我们认真学习、研究和借鉴。

(一)北京奥运会的语言环境建设。北京在筹办奥运会期间语言环境建设内容丰富多彩,如北京奥运会官方网站以中文、英文、法文三种版本为用户提供服务,还特别推出《跟着福娃学外语》栏目;开展语言翻译培训,启动志愿者语言培训,奥组委先后出版了《北京奥运会英语口语读本》和《北京奥运会志愿者读本》;开展形式多样的市民讲外语活动:大中学生讲外语、市民讲外语、家庭社区讲外语、窗口行业讲外语,并进行北京市民讲外语网站“竞赛活动”。北京市政府还特别重视语言使用规范的建立,于2005年12月专门成立了“北京市规范公共场所英语标识工作领导小组”,并召开会议进行工作部署。在广泛调研、收集资料的基础上,起草制定了北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》通则及1-5部分分册标准(《第1部分:道路交通》《第2部分:旅游景区》《第3部分:商业服务业》《第4部分:体育场馆》《第5部分:医疗卫生》),以及相关部分的实施指南。这六个标准是我国首次出台的关于公共场所英语标识译法规范的系列地方标准,规定了包括道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域的双语标识英文译法。2008年北京市人民政府外事办和北京市旅游局共同推出了《中文菜单英文译法》,确定了中国2425个菜品、主食小吃、甜点、酒类名称的英文译法。同年,教育部语信司和全国科学技术名词审定委员会根据西班牙加泰罗尼亚术语中心提供的奥运会体育项目术语集编译、联合编译、了《奥运会体育项目名词》。

(二)上海世博会的语言环境建设。上海在筹备世博会过程中始终重视语言资源和语言服务。为提高市民的外语能力(主要是英语),开展学习、推广活动,开设如“市民通用外语考试”项目、“上海市外语口译岗位资格证书培训与考试”项目以及上海市民外语交流中心项目等。在会展区域内将英语确定为主要外语为会议、活动、服务提供语言服务,其中服务用语包括园区内公示标志系统、语音提示系统、志愿者和其他服务人员的服务用语等。在会展区域外,在主办城市及辐射区域的公示标志系统中的语言文字以英语为主要外语,按照国际惯例统一规划,并以英语为主要外语提供旅游、餐饮、购物等的服务用语。另外,上海在2005年专门举行了“世博会语言环境建设国际论坛”,论坛上有关专家建议,将“语言服务”作为语言学的一个独立分支予以理性分析和研究,使“语言服务”从经验的层面上升为理论的层面,建立完善相关学科体系,为世博会语言环境建设提供学术理论支撑。对青海大型活动的英语服务工作的建议:1.随着青海经济社会的发展及经济、文化、体育等大型国内外活动的不断增多,重视做好大型活动的英语服务显得尤为重要和急迫,需要我们认真学习借鉴北京、上海的有益经验,并结合青海的实际,加快研究制定相关的规划并积极组织实施。2.大型活动的英语服务实际上包含了公共标志的英语标识以及公共服务行业英语服务两方面的内容,因此,大型活动的英语服务是一个综合的服务系统,只有各方面的英语服务做好了,再加上良好的组织工作,大型活动的英语服务质量才会得到保证。

四、小结

公共场所标语范文第4篇

一、指导思想

全面贯彻落实科学发展观,统筹规划,突出重点,科学务实,积极为市民提供更多学习外语的机会,努力实现市民外语水平和国际交往能力明显提升,重点地区涉外、窗口部门和服务行业外语服务水平明显提升,公共场所双语标识基本规范,逐步建立完善多语种的应急服务平台,国际化城市人文环境逐步形成,为建设具有历史文化特色的国际化大都市奠定坚实基础。

二、工作目标

(一)总体目标

到2015年,国际语言环境建设工作初见成效。市民的外语交流能力得以提高,涉外部门、窗口服务行业外语服务水平得以提高,重点区域公共场所双语标识基本规范,初步建立多语种的电话应急服务平台,外语志愿者能够为举办大型国际活动提供良好的服务。

(二)阶段性目标

1.2012-2013年,加强国际语言环境建设工作的机制建设和制度建设;建立市民外语学习渠道,组织开展一些市民喜闻乐见的公益性外语培训活动;启动涉外部门公务员和重点窗口服务行业一线员工的外语培训工作;在重点区域、涉外公共场所启动规范公共场所双语标识工作,发挥示范引领作用;在120、110电话服务平台,开设英语电话应急服务业务;建立大学生外语服务志愿者队伍。

2.2014-2015年,进一步完善国际语言环境建设的工作机制;市民学习外语的渠道更多,公益培训活动覆盖面更广;公务员和重点窗口服务行业外语骨干队伍不断壮大,涉外服务水平有较大提高;进一步规范重点区域、涉外公共场所双语标识工作;进一步完善120、110多语种电话应急服务平台;逐步扩大大学生外语志愿者队伍。

三、工作任务

(一)发挥学校和社会外语培训机构的作用,提高市民基本外语水平

市教育局进一步加强对中小学外语师资的培训力度,提高其外语教学能力,在完成好教学大纲任务的基础上,着力培养提高学生的外语实际应用能力。

市教育局牵头,文理学院、职业技术学院、铁路职业技术学院、广播电视大学参与,市民政局协助,以社区、市民学校为基础,组织开展市民喜闻乐见的公益外语培训活动,提高市民基本的外语会话水平、鼓励他们积极参与公益活动。

(二)以涉外部门和窗口服务行业为重点,提高外语服务水平

积极在全市涉外部门,公安、卫生等窗口服务行业开展学外语活动,全面提高涉外部门、窗口工作人员的外语服务水平。政府涉外部门的公务员要带头学习和应用外语,逐步推动公务员学习外语和涉外知识,全面提高公务员的国际交往能力,提升政府对外形象。开拓外语培训研修渠道,逐步培养一批能够与外国专家和专业机构直接交流的政府公务员、企事业及其他专业人员,不断扩大具有较高外语水平人员的数量。

市公务员局组织编写公务员实用外语培训教材,将外语学习培训纳入公务员培训计划中,将外语学习课程纳入干部教育培训网络学习平台,将学习考试情况纳入干部学分制管理。经过培训,使40岁以下、大学本科以上学历公务员,能够掌握最基本的外语会话,能适应日常交流需要;加强对全市涉外部门中40岁以下,大学本科以上学历公务员的外语培训,使他们可以用外语进行基本的工作交流和从事基本的公务活动;在全市公务员系统中建立中、高级外语人才库,以满足相关部门对外语人才的需要。

市公安局牵头组织编写公安系统实用外语培训教材,将外语培训纳入公安干警培训计划,经过培训,使40岁以下、大学本科学历以上的民警中,80%的人员能够掌握最基本的外语会话,能适应日常交流需要;培养一定数量具有较高外语水平的民警,使其能基本适应涉外事件处置的翻译需要。

公交、地铁、出租车、酒店、商场、银行、医院、旅游景区、邮政等窗口服务行业的市级主管部门,要加强统筹协调,组织编写实用培训教材和读物,有计划地举办相应的外语培训班,通过培训提高窗口服务行业一线员工的外语水平,通过培训,使以上行业窗口服务一线员工中,40岁以下、高中以上文化程度的员工,50%以上能掌握最基本的外语会话,能适应基本日常交流需要,不断提高窗口单位和服务行业的外语服务能力。

(三)规范公共场所和设施的双语标识,逐步建立多语种电话咨询服务业务

对重点区域公共服务场所、旅游景区(点)、文化场馆、商业设施、体育场馆、交通干线、高速公路、街道、车站、地铁和机场等在内的公共场所和设施的双语标识,有步骤地设立、修改和规范。在市属新闻媒体开辟公共场所双语标识纠错渠道,发动群众力量,对已经设置的双语标识进行纠错和监督。

在120、110急救电话求助平台增加英语、日语等多语种电话咨询服务业务,及时为外宾提供相关服务。

在重点旅游景区(点)增设多语种外语触摸式电子服务设施,提供景区(点)介绍等外语查询服务内容。

(四)发挥高等院校大学生的积极性,组建大学生外语服务志愿者队伍

市教育局牵头,团市委、市民政局、市外侨办协助,文理学院等高校参与,通过公开招募、自愿报名、合理使用的方式,组织具备外语技能的大学生志愿者队伍,为举办大型涉外活动做好充分准备。积极组织志愿者深入社区、街道、窗口行业和机关,开展形式多样的公益性外语培训活动。通过集中培训、社会实践等方式,使志愿者了解掌握我市市情、国际交往礼仪,提高志愿者的综合素质和外语服务能力。

四、保障措施

(一)加强组织领导,保障工作经费

各级、各部门要充分认识在全市加强国际语言环境建设工作的重要意义,加强组织领导,确保工作的有序开展。市上成立加强国际语言环境建设领导小组,负责全市国际语言环境建设工作的统筹协调,领导小组组长由分管外事侨务工作的副市长担任,副组长由分管外事侨务工作的市政府副秘书长、市外侨办主任担任,成员由市教育局、市财政局、市人社局、市公安局、市旅游局、市商务局、市交通局、市市政局、市民政局、市地铁办、市卫生局、市交警支队、团市委、市邮政局、人民银行分行等部门分管领导担任。领导小组下设办公室,办公室设在市外侨办,负责国际语言环境建设各项具体工作的组织协调。各区县、各部门要进一步健全机构,制定切实可行的工作计划,层层落实责任,认真组织实施。

市财政和各区县财政每年要安排一定的专项经费,为加强国际语言环境建设工作提供经费保障。

市外侨办牵头,组织成立加强国际语言环境建设专家委员会,参与指导实用培训教材的编写等工作。

(二)落实工作责任,加大检查监督工作力度

市加强国际语言环境建设工作领导小组要建立检查监督工作机制,定期深入重点区域、重点部门、重点行业、重点服务窗口了解工作开展情况,并定期公布检查结果,协调解决存在的问题。对工作任务完成好的单位给予表彰奖励,对没有按计划完成任务的单位进行通报批评。

公共场所标语范文第5篇

摘 要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、 旅游 设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛 应用 于我们生活的方方面面,因此也 影响 到我们生活的方方面面。 英语 公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

key words: english on signs functional features language styles chinese-english translation internationalized destinations

abstract: signs in english are essential to international tourists destinations. the static and dynamic indications, the directing, prompting, restricting, compelling effects are the functional features of the language applied on them; the use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, the combination of words and signs, present tense, interrogative expressions and set expressions are the characteristics of the language styles on them. translators could work more effectively by referring the functional features and language style of the expressions in english on signs.

前言

记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。一天一位美国女专家由于教学楼的厕所没有任何标示,径直走进了男厕所。当时我很想把她立即叫回来,可又担心由于别人发现了她的错误,她反倒觉得更尴尬。当她从厕所走出来时似乎什么事也没发生,我也佯装什么事也不知道。其实,在我们的生活中由于没有适当的公示标志提示而导致的尴尬、误会、差错、甚至灾难,谁人的记忆中没有记录?出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉? 当海外游客内急,抬头即见“toilet”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“guilin 2km”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“information”台前时他们感到的是那样欣慰。然而,当海外旅游者发现“entrance visa” (凭票入内) “fee park”(收费停车场)“propaganda department”(宣传部)“ticket office for”(补票处),off limits(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢?

2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。北京人为此无比自豪, 中国 人为此感到骄傲。

举办奥运会需要良好的国际语言环境 。改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境 问题 仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、 交通 设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。

一、公示语的应用范围

公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等; 体育 设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如 医院 、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、 研究 所、特教学校等; 社会 团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等也含概在内。

一些具有明显促销意义的路牌广告、售点广告、流体广告、 电子 广告、特种广告,其盈利功能显著;那些经常悬挂街头的标语、口号虽具有公示意义,其功能特点与语言风格与广告口号相同,但应用中缺乏公示语所具有的持久性和恒定性。中国的多数组织、 企业 、机构的名称明显带有计划 经济 时代 的特点和痕迹,与国际市场经济发达国家和地区通行的组织、企业、机构命名方式差异较大;甚至一些组织、企业、机构至今仍然自行其事,对自己的“创意”孤芳自赏。这种行为不仅仅是一种无形资产的巨大浪费,几乎就是自取灭亡。这些语汇的翻译转换就不仅是一个“难度”系数的问题。为此,翻译工作者宜在充分了解国际组织、企业、机构命名的 规律 后再进行中国企业、组织、机构名称的翻译、转换规律的探讨似乎更为实在。

二、公示语的应用功能

公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务 内容 。如information问询服务、car rental租车服务、travel service旅游服务、take away外卖服务、cosmetics化妆品部、out-patient department门诊部、night club夜总会、general hospital综合医院等。

提示性公示语

提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。reserved预留席位、 sterilized已消毒、wet pain油漆未干、full booked 客满、sold out售完、explosive易爆物品、maximum height限高、10% service charge加收10%服务费、minimum charge最低消费、caution: wet floor小心地滑、blood donation献血处等。

限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。keep right右侧行使、give way让路、ticket only凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、slow out慢速驶出、handicapped only残疾人通道、free for children under 12 12岁以下儿童免费等。

强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。no smoking严禁吸烟、no overtaking on bridge 桥上严禁超车、no minors allowed儿童严禁入内、no entry禁止驶入、no fishing here此处严禁钓鱼、police line do not pass警戒线 勿超越、don’t walk禁止通行等。

三、公示语信息的“静态”和“动态”意义

公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。如international departure国际出发、tian an men square天安门广场、internet cafe网吧、smoking seat吸烟席、express check-in(机场的)无行李柜台、drink water饮用水、press main center主新闻中心、express way/exp’way高速路、shopping mall购物商城等,往往展示的是具有“静态”意义的信息。

突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:turn right向右转弯、arrived(航班)抵达、no photographing严禁拍照、no tipping 谢绝小费、walk(人行道)通行hold the hand rail紧握扶手、emergency use only仅限紧急情况下使用、dogs must be carried抱好宠物、fasten seat belt while seated坐妥后请扣安全带等。

四、公示语的语言风格

公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。

名词的大量使用

表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量 应用 名词,直接、准确无误显示特定信息。如:conference center会议中心、food & beverage餐饮部、business center商务中心、director经理、roadwork正在施工、tollgate收费站、 the customs海关、opals澳宝专柜、registration注册登记等。动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如keep silence保持安静、slow减速行驶、no parking严禁停车、no spitting严禁随地吐痰、slow down, look around and cross一站二看三通过、stand facing the direction of travel面向前方站立等。

词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语。

这些词组、短语的结构简单,组合多样,如open now现在营业、sold out售完、check in入住登记、performance center表演中心、bell service行李房、safety exit安全出口、drive-in cinema汽车影院、duty manager值班经理、game reserve野生动物保护区、meter parking记时收费停车场等。

缩略语的应用

公众和 旅游 者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,如idd国内直播、ddd国际直播、wc厕所、i旅游咨询、p停车场、ymca基督教青年会、f&b餐饮服务、yha青年旅舍、sq广场、cntr中心、gdns花园、vip suite贵宾候机室、ent department 耳鼻喉科等。

严格禁用生僻词汇

英语 公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。如:no littering请勿乱扔废弃物、occupied(厕所)有人、detour绕行、fragile小心易碎、private parking专用车位、delayed(航班)延误、baggage claim area行李提取处、lost & found失物招领、highway petrol 公路巡警、children’s crossing 儿童过街道、taxi pick-up point出租乘车站点等。文字与标志共用在多数公共场所,公示语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰。如:exit出口 cityrail城市铁路 one way单行路 china post 中国 邮政

应用现在时态

公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制。强制,为此时态应用仅限于现在时。如:keep dry保持干燥、give way to buses公交优先、don’t drive when tired严禁疲劳驾驶、protect against heat怕热、fasten your seat belt系好安全带、beware obstruction小心障碍等。

祈使句的使用

由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句。如:do not disturb 请勿打扰、keep off the grass勿踏草坪、handle with care小心轻放、 beware pedestrian注意行人、keep feet away from sides双脚不要靠近两侧、please watch the steps注意乘梯安全等。严格的规范性和标准性语汇。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:two way双向行使、glass小心玻璃、visitor center旅游者服务中心、foreign exchange外币兑换、duty free shop免税店、national park国家公园、ramp speed斜坡限速等。

简洁语汇 精确措辞

英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不 影响 公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。

如:passengers only送客止步、danger危险、locker room更衣室、washing bay洗车场、open now现在营业、keep away from food and feed切勿接近食物和饲料、admission free免票入场、beverage not included酒水另付、具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如chemist’s shop(英)药房、pharmacy(美)药房、garbage can垃圾箱(美)、rubbish bin垃圾箱(英、澳)school of management管 理学 院(美)、falcuty of management管理学院(英、澳)postpaid邮资已付(美)、post-free邮资已付(英、澳)等。像rose bowl玫瑰 体育 (美式橄榄球)场、4 sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。当然,此类词汇使用也具有鲜明的地域局限。