首页 > 文章中心 > 客户代表发言稿

客户代表发言稿

客户代表发言稿

客户代表发言稿范文第1篇

中国农村信用合作社,从五十年代立社之初开始,积极支持国家建设,累积人民财富;发放不同额度贷款,解生活燃眉之急,兴厂矿辉煌之峰。在新农村建设步伐日益加快的今天,农村信用社已成为农村金融当之无愧的主力军,给我们民营企业提供了有利的金融政策和一流的金融服务,为“城乡一体化”“共建和谐社会”的历史篇章谱写了一曲新时代的凯歌!多年来,农村信用社以支持农业为立足点;以帮助农业发展生产为服务的宗旨。钞币,是冰冷无情,但农村信用社中传递钞币的手,却是暖人心肺的。在信用社的柜台服务中,我们感受到了“手握手的承诺,心贴贴心的服务”。我们感受着信用社给予我们的帮助和热情,我相信,这种良好的银企关系必将在日后的发展合作中继续深化下去。

近年来,农信始终围绕着“三农”问题,加大了服务“三农”的工作力度,在我镇开办了资金汇兑、储蓄、农资配送、报刊订阅等业务,积极支持农户贷款,带动了我镇经济的快速发展。支持了一批农村优质个体经营大户和优质个人综合消费客户,开展中高端个人信贷业务,对于促进经济发展,推动农村社会进步,提高农民生活水平等起到了积极作用,受到了广大农民的称赞和欢迎。

虽然我镇中小企业的产值增幅还远不及大型企业,但农信却看到了我们独具的活力的潜力!近年来,农信领导高度重视,带头深入基层、企业开展调研、座谈,并结合农村合作金融机构的资金实力、经营模式、机构设置等方面特点,提出了“巩固"三农"阵地,积极支持个体经营户和小企业发展,努力打造农村信用社信贷服务新品牌”的经营新思路。长期以来,融资难是我镇中小型企业发展的一个门槛,针对这个实际情况,农信调整了信贷准入、信用评级、信贷审批、资金管理和操作流程,不仅加大了对本地中小型企业的有效信贷投放,并建立中小企业信息库,从融资、结算、咨询等方面予以扶持,通过网银、pos机、银行卡、理财业务和业务的配套应用,增强了我镇中小企业的生存发展能力。农村信用合在确保“三农”资金需求的基础上,还大力支持城乡基础设施建设、各类园区建设,大力支持大中型企业、中小企业、民营企业、各类经济组织及个体工商户,为我镇经济社会更好更快发展做出突出贡献!

作为借助信用社的资金帮助发展起来的农户企业,镇米厂多年来一直与信用社保持着良好的合作关系和业务往来,多年来,在信用社的支持下,米厂取得了相当好的效益,这得益于信用社日益创新的金融政策和相关信贷制度。最近,农行推出营销了一款贷款产品,无需担保与抵押,授信额度即可达到100万元,这是一个相当具有诱惑力的政策,这将会对我们农户企业提供非常有利的金融支持,适合我们在发展中的中小企业的需求。希望信用社也能尽快推出类似的贷款产品,我相信,作为与信用社建立了多年良好关系的各个企业,将会一如既往地保持良好的业务往来,优先考虑从信用社贷款,我们米厂也毫不例外。

今后,我们将继续加强与农信的合作,不断巩固良好的银企关系,与农信一起携手共进,加快新农村建设的进程,促进我镇经济的全面发展,使镇真正成为新世纪发展的投资热土和创业福地。

客户代表发言稿范文第2篇

关键词:翻译项目管理 项目流程 特点

随着全球经济的高速发展,项目管理的理念和方法已经引入到翻译行业中。项目的定义是——为创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力(PMI,1996)。根据这个定义可知项目的特点之一就是具有暂时性,这就说明每个项目都有最终期限,并不是不限时的延续。项目的另一个特点是具有独特性,因为每件产品或服务都在某些方面与其他类似的产品或服务有所不同。

现在翻译行业的任务量很大,想要保质保量保时地完成翻译任务,翻译项目管理必须借助项目管理的相关理念和方法。项目管理包含九大要素,即时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理、范围管理和集成管理(钱省三,2006)。翻译公司应采用严格的管理程序,业务流程包括客户订单管理、任务分配、文件及数据库管理、技术失误处理、翻译与翻译支持、译员培训等主要环节。综上所述,翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定的时间内利用各种技术、工具和现代管理方法,理顺翻译、校审、排版等工作环节,保质保量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围内。

翻译项目的管理流程可总结为:译前准备(确认需求)——>译前电子化或排版、语料准备——>项目派发——>项目跟踪,稿件回收——>译后排版——>译后审订(审校、质检)——>项目提交——>项目总结(王传英,2011)。虽然翻译项目管理的难度和具体措施根据项目的规模、复杂程度及参与人员的数量不同而略有差异,但均涉及质量管理、时间控制和成本管理等核心的环节。总体来说,翻译项目管理的过程可分为:译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等主要环节。

译前准备。项目经理首先要确认翻译项目相关的内容,其中包括项目类型、项目用途、翻译项目提交时间、翻译项目的专业领域和工作难度、成本和利润预算、源文本特征、客户对质量和稿件的具体要求等。之后,需要做好译员预估和储备规划,包括确定专业技术和语言质量负责人选,组织试译以确定译员的翻译质量和专业性。项目经理要针对项目的专业性、难度和客户的质量要求确定项目所需译员和校审的人数。除此之外,项目经理还需对工作进行进度规划,确定排版方式、中稿和终稿的交付时间、派发价格、翻译工具的选择等。如果项目比较大的情况下,客户可能会提供参考语料以供翻译使用,但是如果客户未能如期提供,项目经理应使用术语提取工具先提取翻译文本中的高频词,然后定义术语,以确保项目翻译术语的一致性,并随原稿一起发给译员,在一个项目由多个译员共同完成的情况下,翻译术语表更能保证全文术语的一致性。通常情况下,术语确定之后需要首先提交给客户进行确认,等待客户确认后才可以使用。有时项目的时间比较紧迫,未能在派发原稿的时候准备好术语表,可以要求译员在翻译的过程中使用网络工具进行术语的提取,在译文完成之后做成术语表,提交给项目经理,以备以后使用。项目经理根据项目的特点选择不同水平和不同专业的译员,考虑综合原因选择所需的译员,比如每日的翻译量、擅长的专业方向等因素,同时也可以根据需要和长久的计划启用新的译员,但是在启用新的译员前,一定要在前期对新的译员进行试译测试以评估其翻译水平。遇到交付时间紧迫的稿件,如果需要多位译员时,应该提供该公司之前的稿件,以便译员更好的了解该公司稿件的语言和风格及其专业领域。在项目开始时,项目经理对整个项目的时间要所有计划,并预留一些时间以便处理紧急情况(管新潮,2008)。

项目跟踪。在这一过程中,项目经理需要进行进度控制、成本控制和质量控制等内容。在进度控制方面,需要根据项目期限确定每天的工作进度,并确保初译完成后有足够的时间进行译文的后期校审和排版。根据项目的大小,项目经理需要要求译员按时间进行回稿,一周到两周的项目基本需要每天都回稿,两周至一个月的项目每隔1~2天收回一次稿件,一个月以上的项目可以根据需要制定合适的回收稿件的时间,至于回收稿件的频率和是否需要回收稿件还需要根据译员进行确定,如果是经常合作的译员,翻译的质量有保证的话,可另行确定收稿时间,进行灵活的时间控制。在成本控制方面,在开始项目之前,要对每个环节的成本进行预算,将各个环节的风险降到最低。在所有的环节中,最重要的就是对项目的质量控制,项目经理可以通过定期返还中途稿件的方式,对翻译的质量进行把握,遇到不合格的译员,要及时地撤换。项目经理在平时也需要对擅长不同领域的译员进行人员储备,并进行归类整理,方便在翻译项目中出现紧急情况时,不耽误整个翻译项目的进度。

译后审订。译员将稿件返回之后,下一个环节就需要审校人员对稿件进行审订和修改,并在规定时间内返回审校稿件,最后由项目经理对稿件的质量进行最后的审查。审校之后,审校人员还需要对译稿的质量做出量化评估,这样方便于以后的翻译项目管理。除了审校之外,排版也是一个重要的环节。审校结束之后,应该给排版人员根据客户的要求进行专业化的排版处理,排版人员对译稿进行处理后将终稿提交给项目经理。在进行排版的同时,可安排排版人员同时进行质检,质检人员逐项对客户要求进行筛查各类错误,例如数字、错别字、漏译、错译、语句不通、术语不一致、标点符号和版式使用不当等问题。

项目提交。项目提交包括检查所有需要的文件以防止有漏交,并且要逐项检查译文是否符合客户的译文要求。若译文中有需要向客户说明的事项,可提交译注,并与客户进行进一步的协商,并且需要向客户提交工作量(字数)统计以及确定项目款的相关内容。

项目总结。项目提交之后,项目经理还需要做好总结工作,及时对项目作出成本核算以及质量评估,如果翻译团队中有兼职译员的话,还需要尽快统计出结算清单,并且提交给兼职译员进行确认。团队成员应该由项目经理带头,进行客户满意度调查,总结项目中遇到的问题以及解决的方法,及时进行归纳和总结,为以后的项目提供参考。另外,项目经理还应将所有项目文件进行备份以供以后使用。

翻译项目管理需要综合性人才,其既需要具备专业的翻译技能,又要可以灵活应用项目管理的相关知识。在当代培养翻译人才时,翻译项目的管理能力也是一项重要的工作能力,不可被忽略,这样才能顺应我国经济的发展需求。

参考文献

[1] Nida E A.Toward A Science of Translating [M].上海:上海外语教育出版社,2004:167.

[2] Project Management Institute (PMI). A Guide to the Project Management Body of Knowledge [R].1996, 2008.

[3] 管新潮,专业翻译与管理.第十八届世界翻译大会分论坛论文集[C],工程翻译与本地化服务,2008 .

[4] 钱省三,项目管理[M],上海:上海交通大学出版社,2006:7-8.

客户代表发言稿范文第3篇

在我看来,真实的公关,说的高一点,就是《孙子兵法》的最高境界:不战而屈人之兵;说的理论一点,就是打造利于客户的拟态环境,让受众在良性友好的拟态环境中对客户反应和行动;而说的通俗一点,公关就是传播。但与以往的单向传播不同,公关传播是基于对受众接受程度、认知空缺以及反馈的充分分析,是双向互动的传播,是要求“舆论成果”的传播。

> 由记者开始

老实说,毕业那会儿没想过以后干公关,那时只是个浮躁的学生,不知道自己是谁、该在哪儿投入青春和激情。但是我牢牢记住我的导师陈力丹先生的话:30岁前,一定要去多尝试、多经历、多历练,这样在而立之年,你才知道真正适合自己的职业是什么,该为之付出全部心力和热情的专业是什么。

2005年,告别我最爱的人大,怀揣着新闻理想,进入了中央电视台新闻评论部。记者的话语权是很大的,在这里我学到了很多,更知道了踏实的意义。以前在学校,我们写的都是《论中国报业集团的改革》、《影视媒介整合何去何从》之类的“大手笔”。而真正工作了,才明白细节的意义,才了解认真的可敬,才知道加班是一种对责任的坚持。

两年后的一天,我不经意间看到了自己的硕士毕业论文:大众传媒在政府公关中的作用与影响。我觉得自己还是想“不战而屈人之兵”,觉得公关行业看起来是这么有趣。其实那时,我业余时间会帮公关公司的同学写软文,有篇某昂贵矿泉水的软文在《新周刊》两整页刊登,这让我感到自己能做好这一行。

因为没经验,大的国际公关公司都不理睬我的简历。但我没有气馁,转向本土公关公司。当时的副总颇有豪气,给了高级客户代表的职位,我至今都很感激他。进入公关公司以后,我接手的第一个客户是法国ESSEC工商管理学院。

> 第一场战役

虽然研究生时曾经在博雅受训,然而自己独立做客户还是第一次。现在想起来ESSEC的案子幸亏稿子发得好,有惊无险,整个过程是出了很多错误。比如翻译,因为媒体招待会在上海做,所以托朋友找了他的某个所谓英文好的朋友当交替传译。在会前的媒体专访环节我就感到坏了,这个人貌似很稳当,但是漏翻、翻错的情况很严重,我不得不全程陪同当助理翻译。正式的招待会开场,台下的校友马上发现翻译问题并表示不满,无奈我只好硬着头皮上,算是顺利地过了这关。前天一宿没睡写稿子,本想开会时能歇会儿,谁料到干了件更累的活。后来反思自己,真的是错误重大。撇开翻译选错这件事不说,开会的时候应该是最紧张的,要随时面对各种突发状况,没有状况也要尽力维持场面活泼和谐,怎么能想趁机休息呢?所以,后来进入爱德曼,做活动的时候数我最勤快,穿着高跟鞋跑来跑去。

但无论如何,我所做过的最爽的案子还是ESSEC,因为没上级审稿。当时刚入行,自己根本不知道流程,不知道要把稿子先用英文写好交给客户确认。跟ESSEC校长吃饭的时候,谈了稿子涉及的几个要点,就傻大胆地自己冒然写了。虽然公关公司的副总对文章提出了几点质疑,但那时我年轻气盛,就是跟他打太极,不改稿。当时稿子共两篇――通稿《中法百年名校校长汇聚同济 共商中国职业经理培育大计》,特稿《中国企业发展呼唤优秀职业经理人》。衡量新闻稿的标准是标题的采用率和内容的采用程度,这两点我都很满意。

加入本土公司一个月,我在爱德曼的官网上阅读6:00AM博客,看到了中国区总裁Charles 的邮箱,给他写了封热情洋溢的自荐信。信发出10分钟,手机传来他亲切的英国口音,他那时在香港休假,询问了我的情况,马上安排人力资源部面试。几天后,我步入了梦想中的世界最大的独立公关公司。

> 让公关的心脏健康跳动

爱德曼被称为公关业的“西点军校”,在这里我真正得到了最系统完整的培训:大到做提案、舆论定位、媒体选择、制定预算、监控活动执行、写新闻稿、发言稿、主持人手稿;小到定机票、定酒店、选地址,这些东西都是同事教会我的。这里有世界上最可爱的人,虽然公关公司跳槽很频繁,大家在各奔东西后,仍会聚在一起,谈论公关时事,这就是我和同事的“月旦评”。

目前国际公关公司、外企公关部中,90%的员工是外语专业出身,然而基于我从业的感受,我建议公关公司多招聘记者背景的雇员,因为记者是最好的公关人。现代公 共关系起源于美国白宫的新闻办公室,第一批现代公关前辈是记者。美国记者Harold Burson创办了博雅公共关系公司,被称为现代公关之父。在中国有些优秀的记者成为了中国第一代成功的公关人,比如来自《中国日报》的毛京波在领军罗德北京公司多年后又执掌奔驰中国市场部、来自新华社的宁述勇领军陶氏化学亚太区公关部。因为,没有谁能比记者更知道如何与大众沟通,更没有谁比记者出身的公关人更懂得如何与记者打交道。

正因为自己的新闻从业经历,在爱德曼我最突出的表现就是媒体关系。记得新人来的时候,总要帮他们快速入行,我能教的就是如何跟记者朋友打交道。在我看来,媒体关系分为三个等级:最初级就是用你的真诚和热情打动他们,这通过一通电话就能让对方感受到。同事每每听我给记者打电话,总会打趣说:只要他还有点儿良心,就无法拒绝你。不是什么魔力,是因为我打电话的时候笑容就挂在脸上,诚意不是装出来的,相信他们也能听到。

媒体关系的第二等级就是你成为他们的助手,要做到这一点必须有媒体从业经验。很多时候,记者由于涉及的报道面过广,他对客户的了解未必有公关人懂得多,你要成为他们的资料员。一些国外通讯社和电视台的驻华机构,就有这种资料员,他们在记者的指导下,阅读大量中方文献并做出简报,供外国记者写稿使用。公关人的资料提供工作,相比普通资料员要更主动、更有引导性,通常会找出一些与客户相关且有趣的选题,或挖掘出很多值得报道的故事,供记者选择,并与记者充分沟通。选题和故事,是打造良性媒体关系的基石。

第三等级也就是最高级,是记者能够尊重你、赋予你话语权。他们希冀通过你得到妙笔文章,而你的客户又通过你毫不费力地达成了与大众的沟通。需要指出的是,要做到这一点,必须摒弃“公关体”,不能开篇就“XXX公司在5月31日宣布……”,这样的文章是既发表不好也没人看的。要做好文章,首先要问问自己,写成这样自己愿意看么,观众喜欢看么,媒体不用编辑就能发表么。要学会妥协,100%的单向宣传时代早就一去不复返了。我们的竞争对手,很可能就是充斥着艳照的花边新闻。在有限的阅读时间、无限的阅读版面情况下,怎样才能让读者阅读并读下去,怎样让文章有趣又不失严谨,是公关人必须面对的课题。

客户代表发言稿范文第4篇

用户在哪里,媒体关注的目光就要投向哪里,媒体用户的迁移深刻改变了媒体的运作模式,新闻客户端也日益成为国内传媒集团发展的热点。2015年1月21日,由湖北日报传媒集团重点打造的动向新闻客户端正式上线,承载着党报党网在移动互联网上延伸的使命。

动向新闻客户端的重要性和承载的使命,意味着其在重大新闻事件报道中的角色日益重要。2015年1月26日,湖北省进入两会时间。尚在襁褓中的动向新闻客户端,就迎来了第一场“重大战役”。动向新闻客户端凭借技术优势,通过系列创新,全方位、多媒体化呈现了两会热点,并运用互联网思维增强了用户使用过程中的参与感,赢得了众多用户的好评。

产品推广:线上线下影响有影响力的人

影响有影响力的人。动向在不遗余力地全方位报道湖北两会的同时,收获了良好的推广效果。

“动向新闻”的定位是“党媒属性、省域门户、资讯管家、舆论引领”。湖北两会便是动向的新闻盛宴。参加两会的人大代表、政协委员、工作人员、媒体记者是“动向新闻”最重要的目标用户。让这些用户了解动向、下载动向,是“动向新闻”作好推广的第一步。

会前,3300个动向新闻客户端宣传台签,两会期间随同《湖北日报》进入到代表、委员的房间,告知代表委员,动向将全程关注湖北两会,手机看两会,更快更方便。这一招是借力湖北日报的渠道优势及品牌号召力,成功给用户营造了权威、创新的第一印象。

会中,“动向”记者配带印有“动向”LOGO的胸牌,穿梭忙碌于会场内外,犹如流动的风景。这再一次加深目标用户的品牌印象。

最后,“动向”在会场外的显要处搭建了新闻直播间,代表委员走出会场后,接受新闻采访的同时关注并下载动向,使两会新闻报道和“动向”产品推广实现了双赢。

为方便用户下载安装,“动向”直播间摆放了10多个应用猫,用户插上手机就可以自动下载、安装应用。这项新奇的设备,既吸引了用户,也促进了产品推广安装,给用户带来了很好的体验。

面对目标用户,从告知信息到影响态度再到促发行为,动向每一步都精心布局,形成了一条完整的推广链条。

新闻推送:天下武功,唯快不破

互联网时代是快鱼吃慢鱼,而不是大鱼吃小鱼。因此,以快制胜是互联网思维的重要表现。

采、编、播、发最新最快的新闻资讯,是媒体人的行为准则;独家、快速、准确、权威的首发新闻,是媒体人不懈的追求。“动向”更不例外。

依托湖北日报传媒集团各媒体新闻采集优势,利用现场报道记者的双料身份,第一时间新闻。在省两会现场,经常可以听到这样的声音:“我是湖北日报记者,同时也是动向新闻客户端记者……”“我是荆楚网和动向新闻客户端记者……”

改进并完善了内容生产流程,实行24小时值班制度,建立了符合全媒体特点的生产机制。省两会期间,动向新闻客户端24小时滚动更新,完全打破了传统媒体的生产周期,第一时间向用户信息。省政协委员戴辉点赞:“‘动向’几乎是实时播报,移动新媒体,就是不一样!”

前方记者和后方编辑联动,新闻快准深。1月29日,参加两会的人大代表和政协委员,听取了省高级人民法院和省人民检察院的工作报告。在此之前,后方编辑提前做好了报告的分析解读,前方记者在会场将新闻动态和现场图片即时传给后方编辑,“动向”第一时间的新闻快准深。

充分利用4G通信技术实现快速发稿。动向新闻客户端对新闻图片的像素要求不高,一般10万像素即可,因此手机拍照完全可以胜任这一要求。事实上,通过4G网络,一般的新闻图片几乎是秒传,而一张达27M的高清图片传送也只用了2秒不到。

1月27日上午,人大会议开幕式上,动向新闻客户端开创性地进行了视频、图文双料现场直播。用户无论身在何处,只要轻触手机屏幕,省长作政府工作报告的现场就会呈现在眼前。而当主持人宣布大会休会时,语音刚落,动向新闻客户端关于大会开幕的综合性图文报道,就第一时间在用户手机上弹出了。

2月1日,人大代表表决通过“湖北全面禁烧秸杆”决定后,不到5分钟的时间,动向新闻客户端就在第一时间弹出了新闻。正是依靠快速的新闻报道,动向新闻客户端在用户中树立了口碑,也慢慢有了一些名气。省人大代表方正说,作为省报集团打造的新闻客户端,“动向新闻”一定能够扛起移动端主流媒体的旗帜。

技术驱动:方寸屏幕可施大拳脚

媒体融合,不是简单的“搬砖”工作,不是简单地将传统媒体的稿件搬到手机屏幕上,而是需要一种话语方式与表现形态和传播方式的变革,需要符合互联网的传播特性。而媒介整合的基础,就是技术融合。

手机专题,当下最火的就是HTML5页面的呈现。这种融合漫画、图表、文字、声间、视频的呈现方式,使方寸屏幕施展了大拳脚。

秸秆禁烧及综合利用的决定出来第二天,“动向”就推出了一个创意十足的HTML5专题――秸秆群聊。该专题以微信群聊的页面,以简洁、生动的聊天形式将一个决定轻松道来,集合文字、图表、动画等多种表现形式,解读视角巧妙独特的,呈现形式新颖别致。聊天头像可点击,将次要却必要的人物身份等信息分配到第二级页面,大大提高了新闻信息的传播效率,同时,该专题交互性强,使用户在阅读新闻的读者又有娱乐体验。

政府工作报告手机阅读版,可视化报道增强了用户体验,点击量和转发量均十分庞大。

粉丝效应:让用户生产内容

互联网时代,是去中心化的时代。媒体不再是精英和权威的专利,让用户生产内容成为新媒体最显著的特征之一。

湖北省两会期间,动向新闻客户端在媒体联动、用户互动方面,做出了一些探索:与湖北日报传媒集团内各媒体联动,引领网民互动参与,直接为动向新闻客户端导入了用户流量。

“动向”与湖北手机报合作――广泛征集读者议政建言,“捎话”给两会上的代表委员,从而实现与代表、委员的会内会外连线互动;湖北手机报则通过短网址链接指向“动向”,从而为客户端导入流量。

“动向”与湖北日报合作――将征集的读者建议、心声反馈给前方采访的记者,记者带着问题去采访代表、委员,从而实现读者点采;湖北日报则在新闻稿件旁配发“动向”下载二维码,实现流量转化。

“动向”与荆楚网合作,邀请用户共同参与“拍案叫绝”话题讨论,共同引导用户跟评留言、热议两会,一吐为快。

此外,动向新闻客户端还与东湖社区论坛、荆楚网微博微信等多种新媒体产品联动,形成了新媒体融合传播态势。

引导代表、委员、读者,甚至会场工作人员给“上头条”频道报料,直接参与内容生产。

客户代表发言稿范文第5篇

中国期刊投稿热线,欢迎投稿,投稿信箱1630158@163.com 所有投稿论文我们会在2个工作日之内给予办理审稿,并通过电子信箱通知您具体的论文审稿及发表情况,来信咨询者当天回信,敬请查收。本站提供专业的服务和论文写作服务,省级、部级、核心期刊快速发表。

【摘要】单纯分析脱离语言环境的孤立的词语不可能解决大多外语学习和翻译中有关内涵意义的理解问题。事实上, 绝大部分词语的使用是伴随着一定语境出现的.

【关键词】单纯分析脱离语言环境 解决大多外语学习 翻译中有关内涵意义的理解问题

【本页关键词】欢迎论文投稿 省级期刊征稿 部级期刊征稿

【正文】

三、语境与内涵意义单纯分析脱离语言环境的孤立的词语不可能解决大多外语学习和翻译中有关内涵意义的理解问题。事实上, 绝大部分词语的使用是伴随着一定语境出现的。语境不仅确定内涵意义, 也给词语内涵提供广阔的表现空间, 即词语出现在一定的语境中有一定的内涵意义, 特殊的语境造就特殊的内涵意义。J. Thomas (1995) 举过这样一个例子:“The persons are oncoke. ”查一下当代口语词典,“coke”这一单词至少可以表明下列三种字面或抽象意义, 即“coca co la ”、“cocaine”和“coalderivat ive”, 这样上述句子也就可能具有三种理解:a. The persons are drink ing coca co la.b. The persons are using cocaine.c. The persons are having so lid- fuel heat ing.至于上述句子究竟表达的是这三种意义的哪一种, 则只能由该句子使用的具体语境来判断。如上述话语是在餐厅里说的,则表示意义(a) ; 如出现在犯罪团伙的黑窝里, 则表示意义(b) ;而如是指客厅里的情况, 则又表示意义(c) 了。由此可见, 理解了一个词、短词或一句话本身的意义, 即概念意义, 并不意味着就能理解其语境意义。英汉词语内涵差异有许多与词语使用的语境差异有关。除了要弄清一个单词、一个句子本身的意指外, 语言学习者还应当进一步弄清是谁在什么情况下2. 暗喻(metapho r)—— Sp ring, the sw eet ing sp ring, is the years’ p leasantk ing.3. 拟人(personificat ion)——But the p ine is t rained to need no th ing and endure ev2eryth ing. It is reso lvedly. W ho le, self- contained, desiring no th2ing but righ tness, content w ith rest ricted comp let ion.4 夸张(exaggerat ion)——Ham let: I love Ophelia, fo rty thousand bro thers couldno t,w ith all their quant ity of love,make up my sum.5. 借代(metonymy)——Have you ever read Shakespeare?6. 排比(parallelism)——. . . the life the N egro is st ill sadly scripp led by themanacles of segregat ion and chains of discrim inat ion.7. 反问(Rheto ricalQ uest ion)——W hy did no t you keep your p rom ise?

【文章来源】/article/43/6392.Html

【本站说明】中国期刊投稿热线:专业致力于期刊论文写作和发表服务。提供毕业论文、学术论文的写作发表服务;省级、部级、核心期刊以及写作辅导。 “以信誉求生存 以效率求发展”。愿本站真诚、快捷、优质的服务,为您的学习、工作提供便利条件!自05年建立以来已经为上千客户提供了、论文写作方面的服务,同时建立了自己的网络信誉体系,我们将会继续把信誉、效率、发展放在首位,为您提供更完善的服务。

联系电话: 13081601539

客服编辑QQ:860280178

论文投稿电子邮件: 1630158@163.com

投稿邮件标题格式:投稿刊物名 论文题目

如:《现代商业》 论我国金融改革及其未来发展

声明:

本站期刊绝对正规合法

并带双刊号(CN,ISSN),保证让您轻松晋升