前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇口语翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
在不断进步的时代,需要使用协议书的场合越来越多,签订协议书可以保障自身的权益不被侵害。那么协议书怎么写才能发挥它最大的作用呢?以下是小编为大家推荐的关于一些扣款协议书模板,希望能帮助到大家!
扣款协议书模板1贷款方: 借款方: 保证人: 经各方充分协商,就延期还款事宜签订协议如下:
第一条、截止年 月 日,借款方共计欠贷款方本息合计元(其中本金元,利息元)。现由于借款方资金紧张,经各方协商一致,同意上述全部借款本息按以下期限和数额分期三年偿还:
注;延期还款期间不计息第二条、为保障贷款方利益不受损害和借款方能按约定计划归还全部借款,贷款方同意在延期还款期间暂不通过诉讼或其它方式要求归还借款。本协议约定的还款期限届满,借款方未按约定归还相应款项的,对应还而未还的款项按每月2%计算违约金。
第三条、延期还款期间借贷双方及保证人的权利义务以及有关事宜按原借款合同和本协议书相关约定执行。本协议与原借款合同或担保合同约定不一致的,以本协议约定内容为准。
第四条、本协议自各方签字或盖章后生效。
贷款方:借款方: 担保方:
签约时间: 年 月 日
扣款协议书模板2甲方(转出账户所有人/主卡所有人)授权乙方(中国工商银行)从甲方在乙方开立的账户定期扣款,以归还甲方指定转入账户的欠款,并达成以下协议。
1.甲方本人可申请牡丹贷记卡(含人民币贷记卡、双币贷记卡和多币种卡)自动还款业务的.注册、修改、注销。
2.甲方只可指定为本人账户自动还款。
3.转出账户可以是牡丹双币贷记卡(含多币种卡,下同)、牡丹人民币贷记卡、牡丹准贷记卡、牡丹国际借记卡、本地牡丹灵通卡/理财金账户/牡丹灵通卡·e时代、本地工行活期结算账户。
4.牡丹双币贷记卡的外币还款,可以在人民币自动购汇还款和外币自动还款之间选择其一,外币自动还款,转入账户与转出账户币种须一致。
5.还款方式可在最优还款、最低还款额还款中选择其一。
(1)最优还款:还款金额=当期账单应还款金额+当期对账单日至自动扣款前一日取现/转账付出金额-当期对账单日至自动扣款前一日还款金额。
(2)最低还款额还款:以当期对账单中的最低还款额为还款金额,乙方为甲方提供自动还款。
6.乙方将根据到期还款日和甲方指定的提前还款天数推算自动扣款日期(到期还款日-提前还款天数),并于扣款日进行扣款处理。
甲方须保证转出账户状态正常并在乙方扣款日有充足的资金进行自动还款,转出账户不得透支扣款,当转出账户余额不足的,则以转出账户可转出金额作为还款金额进行还款。如转出账户金额未足额归还转入账户须还款金额,或者甲方转出账户状态不正常,导致乙方不能进行足额扣款或操作不成功,甲方须通过其它途径及时还款,并承担因此产生的利息、费用及相关损失。
7.人民币自动购汇还款的汇率以扣款日乙方公布的汇率为准。
外币自动还款业务,转出账户不为双币贷记卡或国际借记卡时,必须由甲方明确为钞户或汇户,乙方将仅对甲方指定的外汇账户种类进行扣款。
8.因甲方原因(包括但不限于书写错误、转出账户不符合本协议第2款、第3款规定要求、甲方已签订自动还款协议)导致本次自动还款申请不成功的,乙方将通知甲方,除甲方已签订自动还款协议外,甲方可重新申请注册,但因此而产生的全部损失由甲方承担,乙方不承担任何责任(乙方有过错的除外)。
9.转出账户为牡丹贷记卡、牡丹准贷记卡,当转出或转入账户因挂失新开等情况出现卡号变更的,乙方将主动根据变更后的卡号进行自动还款处理;
对于转出账户为其它种类账户的,当转出账户因挂失新开等情况出现账号/卡号变更的,甲方须及时向乙方申请资料修改,否则由此而产生的全部损失由甲方承担(乙方有过错的除外)。
10.甲方成功注册后,自动还款业务在当期对账单日至自动扣款日前一日注册的当期生效,自动扣款日以后(含)至下一期对账单日注册的下一期生效;
甲方修改或注销成功时乙方已进行自动还款处理的,乙方不再为甲方进行账务冲回。
11.除乙方变更或取消该项业务、甲方(转入账户所有人/主卡所有人)注销自动还款业务外,本自动还款协议持续有效。
12.因供电、通讯、系统故障等原因导致甲方自动还款不成功的,乙方可视情况协助甲方解决问题或提供必要的帮助。
甲方: 乙方:
年 月 日 年 月 日
扣款协议书模板3甲方:__投资公司
乙方:__皮货集团
乙方于__年_月_日向甲方借款人民币_仟万元,该笔借款于__年_月_日到期。乙方未能于该日期归还上述款项,因而对甲方形成债务。
现就乙方偿还甲方_仟万元债务有关事宜,甲、乙双方经协商达成如下协议:
一、乙方应于__年_月_日前以现金形式偿还甲方欠款_仟万元。
二、如乙方未按本协议第一条约定如期如数向甲方履行还款义务,乙方应就未还款部分,每日按未还款金额的0.03%向甲方支付迟延付款违约金。
甲方:乙方:
法定代表人:法定代表人:
联系电话:联系电话:
签订时间:年月日签订时间:年月
扣款协议书模板4出借人:________________________ (以下简称甲方) 借款人: 身份证号:(以下简称乙方) 保证人: 身份证号:
乙方因投资资金尚未回笼等原因,不能如期偿还20__年12月18日与签订的《借款合同》的借款,需向甲方申请延长借款期限。甲方经审查,同意乙方延期还款。甲、乙双方经协商一致,达成下列各项:
一、乙方根据 20__年12月18日签订的《借款合同》向甲方借用的流动周转资金借款人民币应于 20__年06月17日到期。截止到20__年12月17日,上述借款本息尚未偿还, 现约定延期到 20__年 06月17日偿还。
二、延期后的借款利率,按原《借款合同》中约定利率执行。
三、延期后甲、乙双方的其他权利、义务以及有关事项,仍按20__年12月18日签订的《借款合同》约定的条款执行。
四、展期后,保证人的保证责任继续履行,保证期间自本协议约定延期到期之日起贰年。
五、本协议从甲、乙各方或授权的人签字并盖章之日起生效,至本协议项下借款全部清偿时自动失效。
六、本协议一式份,由甲方乙方执有,保证人各执一份。
甲方(签字盖章):乙方(盖章签字):
保证人: 保证人:
年 月 日 年 月 日
签约日期___________ 签约地点_________
扣款协议书模板5借款人(以下称甲方)____________
贷款人(以下称乙方)____________
担保人(以下称丙方)____________
甲方因____________原因,不能如期偿还____________年____________字第____________号借款合同的贷款,需向乙方申请延长借款期限。乙方经审查,同意甲方延期还款,丙方同意继续为甲方提供担保。甲、乙、丙三方经协商一致,达成下列各项:
一、甲方根据____________年____________字第____________号合同向乙方借用的人民币贷款(大写)____________整,其中(大写)______整应于______年______月______日到期,截止到______年______月______日上述贷款的余额为(大写)______整,现约定延期到______年______月______日偿还。具体还款计划如下:
日 期金 额年 月 日 年 月 日年 月 日年 月 日 二、甲方用下列资金归还上条所列延期还款本息:
1.__________________________________________________________________。
2.__________________________________________________________________。
3.__________________________________________________________________。
4.__________________________________________________________________。
三、延期后的贷款利率,从延期之日起按本协议签订之日的利率月息______‰执行。贷款的延期期限加上原期限达到新的利率档次期限,在原期限和延期内均按新的利率档次计收利息。
四、延期后甲、乙、丙各方的其他权利、义务以及有关事项,仍按______年______字第______号合同和______年______字第______号担保合同约定的条款执行。保证合同的保证期间为本协议约定的主债务履行届满之日起两年内。
五、当事人商定的其他事项:
六、本协议从甲、乙、丙各方法定代表人或法定代表人授权的人签字并加盖单位公章之日起生效。至本协议项下贷款本息、费用全部清偿时自动失效。
七、本协议一式3份,甲、乙、丙各执1份。甲方:(公章)_________________________
法定代表人(或授权人):(签字)___
__________年__________月_____________日
乙方:(公章)_________________________
法定代表人(或授权人):(签字)___
__________年__________月_____________日
丙方:(公章)_________________________
法定代表人(或授权人):(签字)___
签订协议地点:_________市_____县(区) 注:如主合同没有担保,本协议有关担保人的内容不填。
如协议当事人为非法人单位,由其主要负责人或主要负责人授权的人签字。
随着我国对外开放的不断深入,教育领域的国际交流与合作日益频繁。高等院校位于对外交流与合作的前沿地带,与国外院校、科研院所进行了广泛的科研合作、学术交流、学者互访。教育部门作为对外交流与合作的窗口作用也日渐突出。交往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。教育外事翻译作为外事翻译的一种,具有其学科专业特色。
一、教育外事翻译与外事翻译
教育外事翻译是外事翻译的一种,在很多方面与外事翻译存在着一些相同点,如工作具有严肃性、严谨性和实效性等特点。严肃性是因为教育外事虽然是中外教育界人士之间的交往,一般情况下不涉及政治,只谈学术,但如果在交往中存在强烈的政治冲突,则需极力维护国家与民族尊严。严谨性体现在对翻译的水平的要求上。教育外事翻译与外事翻译都会涉及国家的立场、政策、教育机构间的利益等,稍有差错就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失。实效性则主要体现在口译方面,要求译员能马上作出反应,当场完成翻译过程,在短时间内完成翻译、定稿、打字、校对等多道程序。但是,教育外事翻译较外事翻译还有自己独有的特点,如教育专业性、学术性等;外籍专家授课、讲座翻译,则又涉及文学翻译、科技翻译以及其他专业学科翻译等。
二、教育外事翻译的种类
教育外事翻译同其他翻译一样,就翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”);就其工作方式来说,有口头传译(简称“口译”,Interpre-tation)和笔头翻译(简称“笔译”,Translation)。口译运用于讲演、会谈、合作谈判、参观访问、游览、宴请、购物及日常生活等;笔译内容包括对外信函、传真、合作协议、针对外国留学生的行为规范条例、针对外籍教师和专家工作的规章制度与管理办法、学校对外宣传材料、外文网页等。
(一)教育外事口译
口译,又称口头传译,是现场翻译,包括交替传译(简称“交传”,ConsecutiveInterpretation)和同声传译(简称“同传”,SimultaneousInterpretation)。一般情况下,在校际会谈、外籍教师和留学生联谊会、游览等场合通常采用交传方式;在国际性的学术研讨会、论坛,如亚太大学联盟(APAU)校长论坛,采用的则是同传。口译较笔译而言,具有较高的灵活性,选词简明易懂,目的是使受话者当场理解和掌握所要传达的信息。口译一般不宜采用晦涩难懂的词语和冗长的句子结构。根据场合的不同,口译分为正式场合的口译和非正式场合的口译。
正式场合的口译。正式场合的口译一般应用于双方领导会谈、宴会致辞、合作谈判等。一般而言,这类交谈的主题严肃,内容具有一定政策性且对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。鉴于这些特点,从事外事口译的工作人员在事前应该做一些必要的准备工作,要熟悉本单位的情况,对一些名称对应的外文要有比较透彻的了解。各专业、院系的名称翻译要前后一致,符合西方的表达习惯。例如:①I’dliketointroduce,Mr·JohnSmith,directorofInterna-tionalProgramsoftheUniversityofWollongong,Australia·我很高兴介绍约翰·史密斯先生,澳大利亚伍伦贡大学国际部主任。
这里“directorofInternationalPrograms”是指负责国际项目联络的官员、主任,相当于我国院校的“directorofForeignAffairsOffice”(外事办公室主任)。随着我国对外开放的不断深入,目前我国高校外事部门的称谓也在不断变革,也出现了类似“InternationalAffairs”“InternationalCooperationandExchangesDepartment”等。这也是我国教育对外开放的需要。不过,“ForeignAffairsOffice”这一颇具中国特色(ChineseCharacteristics)的称谓也正为越来越多的国外同行所接受。②我谨代表河南省教育厅,预祝中国郑州轻工业学院与澳大利亚伍伦贡大学的中外合作办学项目取得圆满成功!I,onbehalfofHenanProvincialEducationDepartment,wishagreatsuccessofthejointprogrambetweenZULI,P·R·ChinaandUOW,Australia·“中外合作办学项目”是近年来出现的一个新名词,有的地方译为“Chinese-foreignCooperativePrograminrunningschools”。这种译法本身没有什么错误,但我们在实际应用中却不能完全照搬国内现成译法。要根据口译的简明特点和实际语境的需要,用简明易懂的译法来解决问题,如“中外合作办学项目”这里就可直接译为“jointprogram”。③TheFacultyofInformaticssignedagreementswithtwomajoruniversitiesinChinalastyear·去年,信息科学学院与中国的两所重点大学签署了合作协议。
这里的“Faculty”意思是“大学的系、科或学院”。与澳洲大学不同,我们通常把“学院”翻译成“College”或“Depart-ment”。
非正式场合的口译。这类场合主要指与学校聘请的外国专家、教师、招收的外国留学生在工作及生活上的接触,陪同外宾参观游览、购物也视为非正式场合。此时说话者往往会带有很大的主观性、随意性,蕴涵丰富的本民族文化信息,翻译时既要符合语言表达习惯,又要不失本民族文化特色。
例如,时下在湘菜馆有“毛氏红烧肉”。中国人一看就知道这菜名的意思是同志在世时喜欢吃的红烧肉。“红烧肉”的英语翻译通常是“braisedporkwithbrownsauce”,而这样翻译对外国人而言,此菜中的文化信息就遗失了。所以我们不妨再多加解释一点:“akindofporkfavoredbyChair-manMaoZedong,thefounderoftheP·R·China·”
(二)教育外事笔译
由于外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、演讲稿等,所以在遵循一般笔译的翻译要求即达到“信、达、雅”的标准外,还需特别注意以下几点:
第一,外事具有政治敏感性,对重要的涉及国家方针政策的词句必须把握好分寸。如:④中国政府恢复了对香港行使,台湾是我国神圣领土的一部分。TheChinesegovernmen
thasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKong,andTaiwanisapartofthesacredterritoryofourcountry·其中“行使”是绝对不能忽略的,否则就从根本上改变了我国一直对香港拥有的历史事实;台湾是我国领土不可分割的(inalienable)一部分,是对“”言论的严正否定。这些关键语言点无论在任何外事交往中都要始终正确使用。
第二,要注意教育行业专业术语的区分与掌握。⑤建校25年来,郑州轻工业学院已发展成为一个以工为主,文、理、经、管、艺多学科的综合性大学。Sinceitsestablishment25yearsago,ZhengzhouInstituteofLightIndustryhasdevelopedintoamulti-disciplineduniversitywithengineeringasthemainstayandothersubjectssuchasart,science,economics,management,design·这里把“郑州轻工业学院”翻译为“ZhengzhouInstituteofLightIndustry”就是一种旧的译法的沿袭,不太准确。在郑州轻工业学院工作的一位外籍教师曾对此译法提出过疑义。当初双方通过电子邮件商谈该外籍教师赴郑州轻工业学院任教事宜的过程中,他就因校名中的“Institute”(指一个很小很小、只有几间房子、单一学科的专科学校)而产生了动摇。在他浏览郑州轻工业学院的网页、查看学校给他发送的材料后,觉得学校好像不仅仅是一个“Institute”,应该是个“University”,所以他又通过邮件加以确认。当他到郑州轻工业学院后,才明白学校的情况确实不是“Institute”所能涵盖的。他即对郑州轻工业学院名称的译法提出了批评,认为“Institute”不能反映学校的真实情况,应该改称“University”。由此可见,翻译的准确性对学校的对外交往是何等重要。
随着中外教育文化交流与合作的不断发展,中外学生交流也日益频繁。越来越多的学生渴望走出国门,赴海外求学。大学校际间的学生互换也成为一种新的合作交流方式。一些较之汉语所谓的新名词也随之出现,如学分转移(CreditTransfer)、国际预科课程(InternationalFoundationprogram)、基础年级(FoundationYear)、迎新介绍(Orientation)等,这就需要我们在实际交往中多与国外同行交流。
三、教育外事译员的素质
同所有外事翻译一样,教育外事翻译者首先要有良好的政治思想素质和翻译道德,严肃认真,严守机密,严格遵守外事纪律。其次,教育外事翻译者要有深厚的语言功底和完善的知识结构。作为中外文化教育交流与沟通的纽带,教育外事翻译的内容极其广泛,不仅涉及政治、经济等方面的情况,还有风土人情、风俗习惯等。所以,外事翻译工作者必须大量阅读各方面的书籍,努力完善自己的知识结构。
[参考文献]
[1]贾文波·汉英时文翻译[M]·北京:中国对外翻译出版公司,2000·
[2]冯庆华·实用翻译教程[M]·上海:上海外语教育出版社,1998·
【关键词】高中化学 氧化还原 理解 掌握 口诀
【中图分类号】G633.8 【文献标识码]A 【文章编号】1006-5962(2013)02(a)-0110-01
氧化还原知识是贯穿中学化学全程的重要知识体系,也是高考的必考知识点,它虽然只是在必修1中匆匆出现,但是有关氧化还原反应的相关知识却渗透在教材的每个部分。这部分内容对于刚刚开始学习有关化学内容的学生来讲,是比较抽象而且难于认识和理解的。其实,任课教师也面临同样的问题,那就是怎样才能让学生顺利翻越这块知识的第一座高山,从而进入后续知识学习的“快车道”?
化合价升降、得失(转移)电子、氧化性还原性、被氧化被还原、氧化反应还原反应等,初学者稍不注意就极易弄拧,从而给后续知识的理解和掌握带来不必要的负担,特别是对于学困生,甚至到了高考前的第一轮复习时仍感生疏。学生若能准确理解并熟练掌握,将为以后学习有关配平、计算奠定良好的基础,也将对激发学习兴趣、创设良好的化学学习氛围具有重要意义。怎样才能使这部分知识容易学、容易记,容易用。理解并保存在长时记忆中?笔者在教学中,带着对这个问题的思考,经过长期的摸索和大量实践,围绕这块知识中易混淆的地方总结归纳了三个记忆口诀,以帮助学生记忆和掌握。
1、升失氧还,降得还氧――杯具呀!
落点首先在化合价上,这是因为,每位学生都应该能根据反应方程式对相关元素化合价的升降做出正确判断。并在此基础上推展开来。
具体解读是:化合价升高,失电子(注:便于说事,省略了偏离偏向,下同。),被氧化,具有还原性;化合价降低,得电子,被还原,具有氧化性。
当然,以第一句为例,第三个字“氧”和第四个字“还”仍易给学生造成混淆,“氧”是“氧化性”的氧,还是“被氧化”的氧?“还”亦如此。所以,为防止出现以上情况,在教大家这个口诀时,就顺带引用了一个网络术语“杯具”,即先“被……”,再“具……”。如此一说,学生马上就知道各是什么意思了。
2、高氧剂、高氧产;低还剂、低还产
这个口诀的落脚点仍在化合价上,先根据方程式左右两边相关元素化合价的变化,判断出同一元素是左高右低,还是左低右高,然后做出正确结论。
具体解读是:化合价高的元素所做反应物是氧化剂,化合价高的元素所做生成物是氧化产物,化合价低的元素所做反应物是还原剂,化合价低的元素所做生成物是还原产物。
需要指出的是,同一反应,变价元素可能不止两种,还有就是,反应物只有一种或生成物只有一种,出现这些情况,口诀仍能做出正确结论,只需让学生坚定口诀的正确性和适用性就行了。
实例:+4 -1 +2 0
Mn02+4HCl(浓)=MnCl2+C12+2H2
Mn元素:Mn02 +4价 高 MnCl2 +2价 低
Cl元素:HCl -1价 低 C12 O价 高
故,MnO2是氧化剂,HCl是还原剂,MnCl2是还原产物,C12是氧化产物。
3、氧氧还还还,还还氧氧氧
有点饶舌,但恰恰因为饶舌,才能给学生带来深刻印象。这句口诀很清晰地理出氧化剂和还原剂的这两条泾渭分明的“铁轨线”,把剂、性、被、反、产之间的关系交代的清清楚楚。
具体解读是:“氧”化剂具有“氧”化性,被(还原剂)“还”原,发生“还”原反应,得到“还”原产物;“还”原剂具有“还”原性,被(氧化剂)“氧”化,发生“氧”化反应,得到“氧”化产物。仍以上例说明。
MnO2+4HCl(浓)=MnCl2+C12+2H2
口腔医生年终个人总结1
本人从事牙科工作十几年,于20xx年xx月取得口腔执业助理医师资格,取得执业助理医师资格后,我更加珍惜这份来之不易的工作,因为医生这个名词太高尚、太令人尊敬,他不仅救死扶伤,他更是人类生命的守护神。所以我只能用全身心的投入工作来回报我自己选择的这份职业和为之而付出的辛勤努力。下面我把这二十几年来的思想、工作情况从工作成绩、职业道德和业务水平三方面进行总结汇报。
一、职业道德
我之所以选择先汇报职业道德,是因为要想做一名合格的医生,首先要求要有较高的道德素质修养,一名医生在技术上要不断提高,但起码的职业道德必须具备。在这个神圣的岗位上,良心远比技巧重要的多”。
平时我坚定正确的忠于社会主义医疗事业,热爱本职工作,坚持为人民服务的宗旨,救死扶伤,以一切为了病员为己任;遵守规章制度,对病人热情周到,一视同仁:为病人保守医秘,实行保护性医疗,不泄露病人的隐私和秘密;不利用职务之便谋取私利甚至损害病员的利益:刻苦钻研业务,严谨治学,对技术精益求精;时刻牢记为人民服务的宗旨,明白自己所肩负的责任。始终保持严谨认真的工作态度和一丝不苟的工作作风,勤勤局恳,任劳任怨。时刻牢记医生的责任和义务,严格要求自己,发扬救死扶伤,实行革命的人道主义精神。
二、业务水平
对于我来说在牙科方面还是个小学生,有太多需要学习的地方,我在学习书本知识的同时积极和临床相结合,在临床实践中不断思考,虚心请教,现在我已能熟悉牙科常见病多发病的诊疗常规,并能够熟练处理病情,技术也得到了长足的进步,此外,积极学习三基知识,不断学习和引进国内外先进牙科技术,及时更新充分利用现代医学和传统医学结合优势,为患者提供优质服务。
三、工作成绩
我积极参与社会公益活动如:
1、爱牙日为病人免费捡查牙病和治疗。
2、积极为震灾捐款。
3、为地方修路和希望工程捐款。
4、平时为广大群众宣传牙病防治知识等等。
积极参与继续教育活动,完成了继续教育所需学分,为病人方面凡事为患者着想,看病只看病情,不看背景,关心病人疾苦尽力为病人排忧解难,临床用药和材料尽量选择些既便宜效果又好的药和材料,对疑难杂症和超我诊治范围者急时送大医院诊治,在很大程度上改善了医患关系,病人都说在这看病放心,和家一样本周期内无医疗事故发生,我将继续努力。
口腔医生年终个人总结2
在口腔科的实习即将结束,在这一个多月的实习期间,我遵纪守法,遵守医院及医院各科室的各项规章制度,尊敬师长,团结同学,严格要求自己,努力做到不迟到、不早退、不无故旷工及擅自离开工作岗位。对待病人和蔼可亲,态度良好,努力将所学理论知识和基本技能应用于实践。在此过程中我不断总结学习方法和临床经验,尽力提高独立思考、独立解决问题、独立工作的能力,不断培养自己全心全意为人民服务的崇高思想和良好的职业道德。
我在本科室实习期间,遵守劳动纪律,工作认真,勤学好问,能将自己在书本中所学知识用于实际。在老师的指导下,我基本掌握了口腔科一些常见病的护理以及一些基本操作,是我从一个实习生逐步向护士过度,从而让我认识到临床工作的特殊性与必要性。以前在学校所学都是理论上的,现在接触临床才发现实际工作所见并非想象那么简单,并非如书上说写那么典型,好多时候都是要靠自己平时在工作中的经验积累,所以只有扎实投入实习,好好体会才能慢慢积累经验。
口外:这是我实习以来的第一个科室,第一次将课堂学习到的只是应用于实践。从刚开始的不知所措,到后来的得心应手,一步步走来,不但要靠老师的指导,更重要的是自己的努力。在这段时间,一方面我通过老师的指导和自己的摸索,掌握了理论结合实践的学习方法,另一方面掌握临床技能,现已能熟练掌握口腔局部麻醉及牙齿拔除和颌面外科的常规操作,各项疾病的外科治疗原则。
口内:在有了上一个科室的实习经验以后,口腔内科的实习生活变得相对容易展开的多。在此期间,我在不断巩固加深理解口腔内科常见疾病的理论知识的同时,更加注重操作技能实践和与患者沟通能力的培养。其中,我感触最深的不单是作为医生要对自己行为能力负责,更重要的是为患者负责,哪怕一个小小的失误也将会给患者带来成倍放大的痛苦,医患之间的沟通与信任便显现的尤为重要。
口修:在口腔修复科室实习的这段时间里,我已经能够把课本上的口腔修复基本理论应用于实践,不断提高临床实际操作技能,为从事临床工作打下良好基础。在做口腔的修复工作,不单单要考虑修复达到的功能和形态的要求,更重要是要达到患者的审美要求,才算是真正的成功修复。每当看到患者满意的笑,我总觉得那是对我的肯定,也是对我莫大的鼓励。
时光飞逝,转眼间来到XXX工作已一周有余了,在护士长及主任的正确领导下,在同事的密切配合和支持下,我坚持本着“以病人为中心”的服务理念,踏踏实实的做好护理工作,认真完成本职工作任务,严格遵守医院的各项规章制度,恪守护士的职责和义务,全心全意为人民服务,作为一名刚入行不久的口腔科护士,我无愧于护士的称谓。
过去的半年里,虽然我只是一名小小的普普通通的护士,但在我平凡的工作岗位上,我是用心对待我所能接触的每一个病人!在我的字典里,永远没有贫富贵贱之分,我用心善待来到我们这里的每一个人,付出我的热情和能量,真正做到想他们所想急他们所急。每一句温侬软语,每一声亲切的问候,每一次精心的治疗,每一个微笑,无不饱含我的心意。护士工作虽然琐碎虽然平常虽然平淡,但有时我真的很为自己骄傲,很享受“白衣天使”这个无上光荣的称谓。
人总是在不断成熟与长大,如果说昨天的自己还有那么些浮躁那么些飘摇,那今天的自己则更加成熟更加稳健,对护理工作也有了崭新的诠释,更加明白自己的职责和重担,也能更好更用心地为每一个病人服务。口腔护士在过去的半年中,我感谢每一位和我共事的同事,感谢每一位教导我的老师。感谢你们的善待,感谢和你们有这样相逢相知相处的缘分,感谢你们的善良和美好感谢你们让我生活在这样一个温暖的大家庭!希望明年,我们仍然能够并肩作战,共同迎来更加美好的生活,共同去创造一个更加灿烂的未来!
口腔医生年终个人总结3
____年转瞬即逝,过去的一年中,在院领导和医院各科室同仁的支持帮助下,在工作上积极主动,不断解放思想,更新观念,树立高度的事业心和责任心,围绕口腔科工作性质,围绕医院中心工作,严格管理,求真务实,踏实苦干,在医德医风、医疗质量、基层建设等方面取得了较好成绩,收获了成功和喜悦。
截止____年_月,完成门诊治疗总量人次,其中团购人数超过_人次,网上获得优质评价,网络评分位居首位。在汇报个人工作之前,我首先要感谢院领导,对我个人的信任和支持,为我指明工作目标和方向;感谢医院各科室的同仁们,对我工作的配合和帮助,让我在这样一个富有生机与朝气的大家庭里,倍感振奋。现总结____年工作,如下:
一、坚持党风建设,提高个人医德素质及服务质量。
1、端正思想态度。在思想上,始终按照党风要求保持一致,作为一名从军营里出来的医生,时时刻刻都保持严谨工作态度,紧紧围绕医院的百年春光梦,“诚信惠民”的经营理念,服从领导,团结同事,爱岗敬业,始终将患者安全及医疗安全放在首位,视其为我所追求的最终目标。
2、患者说好才是真的好。把医德医风建设,真正落实到患者服务当中去,通过美团等团购网站,____年来我科室就诊的患者超过_余人次,累计就诊人数已超_人次,顾客的好评如潮,美团的评分高达4.9分(5分满分),在网站的销量、评价均排名第一。
3、“惠民”行动落地执行。杜科新村的一名_多岁的患者,身患糖尿病多年,
曾镶带一副义齿,因使用年限过长义齿断裂,跑了很多口腔医院门诊,都没有得到很好的修复,患者来到我门诊处,仔细听取患者的诉说要求及细节,认为义齿还有可修复的使用性,便为其修复,一项为患者节省费用近千元,为减轻了患者的经济负担,患者因此十分感激,成为口腔科的忠实消费者。
二、努力提高医务人员的业务水平。
1、积极学习口腔专业知识。本年度工作平稳有序,在业余时间,组织科室人员积极学习专业相关知识,提高自身业务水平,____年度,带教_名实习医生,每天抽一定时间阅读相关课本专业基础知识,共同讨论病症病理实践操作,在实际手术操作中,为其仔细讲解技术操作过程的注意事项,还注重实习医生的基本技术操作的实践。实习结束后,实习医生在操作中,均能独立熟练操作,丰富了临床经验。
2、鼓励和支持报考参加成人教育考试。____年,参加成人教育继续学习,通过学科考试门,为取得学历有了更进一步的提升。
3、外出学习,提高自身业务能力。为跟上社会发展的步伐和节奏,扩大口腔科的经营范围,现消费群体对牙齿美观的需求日益见长,为更好的满足周边群众的需求,有计划的外出学习次,主要学习内容为牙齿美学修复,经过学习和实践,能熟练为来我春光口腔患者实施牙齿美观修复技术的操作。
三、增加医疗设备,提高医疗竞争力。
为了提高医疗质量,不断满足人民区中日益增长的医疗需求,根据口腔科的需要,经过多方考察对比,添置了一台牙科综合治疗椅。大大促进了诊疗水平的提高,发挥了更好的社会效益和经济效益。
四、改善就医环境,提高服务质量。
____年,我门诊对室内装修更进一步的美化,制作了统一的宣传服务标识,确保正确引导患者认识了解并及时就诊;对房屋内部结构也有了进一步的改进,屋内的房顶装修,使就医环境有了进一步的美观;在资金紧张的情况下,在院领导及同事的热心帮助下,科室安装了取暖设施,大大改善了就医环境质量,方便了冬天来就诊的患者,延长了就诊等待时,医疗服务质量得到了提升。
五、加强医患沟通,构建和谐医患关系。
1、增加或重新修订《知情同意书》。为尊重患者的知情权和选择权,根据国家有关的法律规定,结合医院的实际,____年增加或重新修订了《知情同意书》等各种知情同意书,充分尊重患者的知情权、同意权和选择权,详细告知患者疾病诊断、治疗、用药、风险、费用等事项,切实维护患者的健康权益。
2、进一步完善医患沟通制度。牢固树立“以患者为中心”的服务理念,用通俗易懂的语言主动加强与患者的沟通,耐心向患者交代或解释病情,倾听患者的意见,积极主动改进工作,做到让来我院就诊的患者满意。
六、加大宣传力度,参加义务诊疗团队。
【关键词】口语文体;翻译;不流畅性;附加语
首先,口语范畴包括日常交谈,公共演讲,讲座,讨论,辩论等等。其次,各类不同形式的口语都有其独特的特点,其文体各自不同。本文以第十三届雅克・波拉克研讨会为范例,从流畅性,词汇和句法方面,通过分析其文体特点,来对发言人的讲话进行翻译。
一、任务分析
2012年11月9日,国际货币基金组织第13届雅克・波拉克研讨会在美国华盛顿举行。因报告篇幅与分析的需要,笔者从中选取了较具代表性的语段作为本文的案例分析对象,重点讨论描述了针对问题翻译应采取的方案,希望能在其他译员今后的翻译实践中起到借鉴的作用。
里卡多・豪斯曼的发言属于口语文体。口语文体的特点是比较复杂,其最突出的特点就是不流畅性。
二、口语文体的特点及相应翻译策略
2.1 不流畅性及其翻译
在实际日常言语行为中,说话人常在说话过程中运用填补词语,错误用词,或运用不规则句法,使语篇出现不流畅现象,如下例所示:
That’s been…So, now labor market issues are important, because there are mostly their most record at the formal sector, right? Labor rules and stuff. Particular pensions and health are only short for formal sector employees, not only, but they pay for a dedicated health system to a tax on wages.
由于口误或说话人临时改变主意,上例中不流畅性是十分明显并且是十分正常的。但在翻译中,为了让读者或听者正确理解说话人的意思,所以必须将原文以流畅的形式翻译出来。因此,在这段话开头“That’s been…”因为说话人的临时改口,在翻译时必须跳过,而直接翻译下面的话。
在这一句中说话人先说“only short for”, 其后补充了“not only”。但很明显,说话人的意思是说“不仅”。说以,说话人一开始想表达的意思是“Particular pensions and health are not only short for formal sector employees, but they pay for a dedicated health system to a tax on wages.”.
经以上分析可得出,在翻译中,此段开头的“That’s been…”可以略过不翻,而“only”应该译成“not only”。因此翻译应当是:
所以,劳动力市场问题很重要,因为大多数的记录是正规就业的记录,对吗?劳动力的规章等等。对正规部门的雇员,养老金和医疗保健资源特别短缺,但是他们是为了一个问他们服务的医疗系统才从工资中纳税。
2.2 附加语及其翻译
在说话过程中,说话人可能会无意识地在话语中用上一些附加语。例如well,you know,alright,right 等等。
And I think that the first top-minded informality is not unemployment, right? It’s the fact that informality is very high, informality in this chart between 40% to 80% in India. But Latin America it’s around 40% to 50% and it’s not coming down in spite of fact that it’s in good years. Ok? So informality seems to be very long-run phenomenon, Ok?
以上一段话共计3句,right与Ok的出现频率相当高。在实际说话场景下,说话人在是在展示幻灯片时对听众说出了以上一段话。在以上话语中,right和Ok都是为了确认听众是否理解。所以,虽然是附加语,但在实际翻译中还是要将它们原封不动地翻译出来。上文中的right和Ok都可以译为“是吗”,“对吗”或者“是不是”等等。
三、结论
日常口语体属于非正式问题,内容比较随意,形式相对简单。在翻译过程中,译者应当展现到说话者的风格,同时也要照顾到听众的理解。根据说话人的语义,译者可选择译出或者是略去不翻译。因此,译者在翻译任务进行过程中必须仔细揣摩说话人语义,力求准确无误地翻译出意思,而非“形式”。
【参考文献】