首页 > 文章中心 > 正文

中国当代文学海外接受问题的研究

中国当代文学海外接受问题的研究

[摘要] 从整体角度分析,中国当代文学海外接受问题备受关注,且作为一种跨语境的研究,其中蕴藏了丰 富的资源以及价值。近年来,我国社会经济不断发展,文学艺术同样得到创新变革,其中国当代文学被他人翻 译,被海外接受,甚至有众多作家与作品在海外获奖。然而从现实角度分析,当前中国当代文学并没有真正融入 外国主流文学系统,还需要学者进行分析与反思,将其中存在的问题加以概述,从整体上精细把握。结合他人的 理论成果,从多个方面展开分析与讨论,对中国当代文学海外接受问题进行阐述与分析,旨在为中国当代文学海 外接受问题奠定理论基础。

[关键词] 中国当代文学;海外接受;版权

自改革开放以来,将中国介绍给全世界已经成为最 为主要的任务,其中最具代表性的便是让中国文化“走 出去”,在经过多年的发展中,已经发展成为极其重要 的国家战略。党的十八大同样指出要推动中华文化走向 全世界,不断提高中国文化软实力,增强中国文化在世 界上的影响力与感召力 [1] 。中国当代文学作为中华文化 中的重要组成部分,其海外接受问题成为人们所关注的 焦点,这不仅关系到中国当代文化的发展趋势,且决定 了中国文化软实力。所以需要对中国当代文学海外接受 问题加以分析与探究。

一、从多重视野看中国当代文学接受问题

笔者结合近几年国内学者的相关研究,认为在近几 年的发展中,中国当代文学海外接受的现象得到了有效 的改善;但是从整体角度分析,在社会舆论以及媒体的 导向下,往往会带给读者夸大奇谈的印象。有部分媒体 在宣传的时候会形成特定的倾向,即中国当代文学已经 在海外具有十分重要的影响力,然而现实则是在诸多海 外书店中翻译过的中国当代文学少之又少 [2] 。如果在海 外书店中能够找到中国书籍,大多是政治类与古典类, 正因为如此,才会在一定程度上导致中外版权呈现出贸 易逆差现象。 根据分析,对中国当代文学接受造成影响的因素 众多,就像作家的写作风格不同,所引起的海外接受情 况不同是一致的。著名作家贾平凹个人认为对于自己的 作品海外接受情况是比较清醒的,在一次采访中他谈 到:在20世纪初,有一位外国人前来找自己,并表明非 常喜欢《废都》这部著作,且将这部作品的海外版权所 购买,但是因为当时所选择的翻译家中英文水平比较 低,导致该部作品的英文版在翻译一半之后停止,版权 一直在外国人手中。直到前几年,才被其他翻译家成功 译出。如此一来,便可以清楚了解到,中国当代文化在 海外传播离不开优秀的翻译家,且因为受到国情、文化 的差异,如果翻译家的水平过低,则导致翻译出的文章变味。 从另外一个角度分析,之所以导致中外版权交易 形成逆差,且中国当代文学在海外市场中所占据的份额 比较小的原因是多方面的,其中以美国为例,具有文化 孤立主义,按照“百分之三” [4] 的报告(百分之三是针 对全门类译作而言),小说与诗歌领域译作的比例只占 0.7%,从2010年之后,美国出版的汉语文学作品接近百 种,其种类少,销量低,并没有在当地引起中国当代文 学的浪潮,且出书最多的便是莫言与毕飞宇,而两者的 排名也在10万名之后。然而根据调查,中国当代作家的 一部作品在海外的发行量十分惊人,即在2005年由英国 企鹅出版集团买下的《狼图腾》,可以说这是我国图书 严格按照市场规则第一次进入欧美主流图书市场,其该 出版集团以10%的版税以及10万元预付款买下了英文版 权,是版权贸易税收入最高的一次。除此之外,《狼图 腾》版权贸易后续输出到其他国家,包括法国、德国、 意大利、西班牙等26种语种版权,而西方主流媒体,比 如《纽约时报》《时代周刊》《泰晤士报》等进行了报 道,做出了评论。《狼图腾》版权贸易成交总额达到了 100万元以上,其不同的外文译本在全世界的100多个国 家同步发行。由此可以得知,《狼图腾》的成功在一定 程度上说明中国当代文学作品已经走向了国际,走向了 世界。除此之外,《三体》作为第73届雨果奖最佳长篇 故事获奖作品,在海外出版、发行,并受到海外读者的 喜爱。在2012年《三体》第一部由著名翻译家、作家刘 宇坤所完成,第二步与第三部分别由马丁森与亚布拉罕 森进行翻译,且在2013年中教图公司完成了《三体》三 部的海外电子版权交易,所带来的影响力重大。 所以无论从宏观角度还是微观角度分析,均可以清 楚了解到中国当代文学海外接受情况不容乐观,而造成的原因可以归纳为两点:第一是缺少优秀的翻译家,第 二是缺少成熟的文化机制,其文化包括优秀的 翻译家、正规的出版机构等,这一系列的问题需要引起 人们的关注与重视。

二、中国当代文学海外接受受到国内创作的影响

从整体角度分析,中国当代文学在海外接受中同 样也受到生产的制约,其中以哈佛大学图书馆中的中国 文学信息作为案例。哈佛大学是世界著名学府,其图书 馆数量众多,中国当代文学资源比较集中的图书馆包括 了哈佛燕京学社、费正清中国研究中心。根据相关报 道,在哈佛大学的图书馆之中可以得到有关中国当代文 学的宏观信息,通过对这些信息的分析,可以了解到中 国当代文学的海外接受情况。根据分析得知,在中国当 代文学中,小说、诗歌、戏剧三种类型,其小说在整体 上占据了明显的优势,但是诗歌所带来的影响力是最大 的,其表现不逊色于小说,由此可以得出诗歌在海外独 特的传播特征 [5] 。另外从出版时期分析,在过去的三年 内,小说与诗歌的总体数量是相差无几的,翻译的比例 也比较接近,戏剧却存在欠缺,由此可以得知在近几年 海外翻译中戏剧不如小说与诗歌,其中最具代表性的便 是莫言的《红高粱》《丰乳肥臀》,在莫言获得诺贝尔 文学奖之后,在海外引起了一股中国小说的潮流。截止 到今天,小说、戏剧、诗歌是中国当代文学海外接受的 主要类型,但是在海外翻译中会受到翻译语言等因素的 影响。所以总结得知,对中国当代文学海外接受造成影 响的因素与国内创作有着关系,虽然大多数学者认为国 际文化是制约中国当代文学海外接受的主要因素, 但是从某个角度分析,国内创作情况也在潜移默化的影 响其中国当代海外文学海外接受情况。在国内文坛中小 说、诗歌、戏剧、散文是最为主要的四大类别,但是缺 少研究与翻译出版,难以占据海外学者的研究重点,且 国内戏剧也相同,所以从另外一个角度分析,还可以得 出结论:一是作家的知名度以及写作水平对海外传播与 接受造成影响;二是作家的语言、作品风格等流通环节 会造成不同的海外接受情况。

三、中国当代文学作品海外接受的发展对策

第一,我国相关部门需要加强重视中国当代文学作 品海外接受问题,并对翻译等因素加以考虑与分析,开 展有效的翻译出版计划,并进行资金的支持。在近几年 的不断发展下,中国作家协会推出了中国当代文学精品 翻译工程、国务院新闻办也开启了中国图书对外推广计 划,其中王安忆的《长恨歌》在法国翻译后收到当地的 赞扬。 第二是开展会议以及书展 [6] 。我国作家协会在诸多 地区开展了“国际写作营”,并举办了相关的研讨会, 德国汉学家曾经还专门主持与召开了王蒙作品国际研讨 会,在2006年法国所举办的国际文学书展中邀请莫言与 王安忆共同参加,在一定程度上提高了中国当代文学作 品的影响力与知名度。 第三是发挥主流媒体的作用。毋庸置疑,在当前科 学技术的不断发展下,主流媒体已经成为现阶段十分重 要的组成内容,当然,也在一定程度上为中国当代文学 海外传播奠定了基础与保障。在国内有外文版的《中国 文学》《世界文学》等媒介载体,在国外也有专门的中 国文学特刊,包括《中国季刊》《翻译评论》等,且这 些报刊中经常发表中国当代文学作品,甚至与国外主流 的出版机构出版过中国当代文学作品,比如美国的霍特 出版社、英国企鹅集团等 [7-8] 。

四、结语

综上所述,当前我国社会经济不断发展,在国际 中影响力逐步提高,但是从另外一个角度分析,其文化 大国的地位需要继续增强,要将中国当代文化传输到海 外,让海外读者感受到中国当代文学作品的魅力。在近 几年,中国当代文学走出去已经成为文学界以及学术界 的热门话题,尤其在中国当代文学的海外传输中,其接 受问题受到人们的关注与重视,积极分析其接受问题, 能够帮助我们规划中国当代文学走向海外的目标与战 略,能够为推动中国文化走向世界奠定理论基础。

【参考文献】

[1]宋耀武.论海外华文文学与中国现当代文学史[J].才 智,2013(5):228.

[2]熊修雨.中国当代文学的海外影响力因素分析[J].文学 评论,2013(1):131-138.

[3]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的 问题[J].青海社会科学,2013(3):146-150+156.

[4]曹文刚.中国当代文学的海外传播[J].哈尔滨师范大学 社会科学学报,2015(1):150-152.

[5]姜智芹.中国当代文学海外接受中的解读偏好[J].中国 比较文学,2015(3):187-194.

作者:范伟