首页 > 文章中心 > 正文

城市景点与道路名称翻译分析论文

城市景点与道路名称翻译分析论文

摘要:目前城市景点与道路名称翻译中不规范、不正确的翻译随处可见,这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。本文主要探讨了城市景点与道路名称的翻译中存在的问题及其解决办法。

随着我国改革开放,中国入境旅游迅猛发展。然而近年来,旅游城市道路与景点不规范、不正确的翻译随处可见。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会对中国旅游业的健康发展带来极大的害处。因此,本文将就这一问题进行评析,以期能引起各地旅游城市及景区主管部门的重视,从而规范旅游翻译,避免由此对旅游业造成的不利影响。

1城市景点与道路名称翻译中存在的问题

1.1一地多名,译法不一在一些旅游资料及对外宣传品中,有些地名的译法很不统一,例如:“太湖”,有的译作TAILAKE,也有的译为TAIHULAKE;上海“西藏中路”在某张地图上被翻译成“XIZANGZHONGLU”,全是音译;而西藏中路的路牌上却标注着“CENTRALTIBETRD.”,直接采用英文名称;几步开外的灯箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的西藏中路又被翻译成“CENTRALXIZANGRD.”,一半英文一半音译。汉语名称对于外国人来说本来就挺难记的,一地多名更增加了难度,这种名称的不规范也会破坏旅游地乃至中国旅游业的整体形象,降低信誉度。

1.2生硬对译套译中国是一个文明古国,许多名胜古迹取名时有丰富的含义,然而很多名称却被生硬对译套译。比如,西湖之畔的“汉三老石室”中的“三老”常常被译为“ThreeOldMen”,但“三老”并不是指三位老人,而是古时掌管教化的乡官,是中国古代特有的一种官职,和“三位老人”是风马牛不相及的。再如很多车站的问讯处总被写成“InformationDesk”还有“Customersevicecenter”,实际上一个“Information”就全部解决了。

1.3滥用“名从主人”原则一些旅游景区简介在景点或某一景观、景象、景物名称的翻译中,由于这些名称多属命名者的意境想像,或者由于形似或神似而得名,其内涵的准确把握难度较大,英译较为困难,因而译者干脆用汉语拼音替代。比如国内论文格式许多景区都有“三叠泉”、“五泄瀑”之类的景点,一些景区简介中将其音译为“SandieWaterfall”或“WuxieWaterfall”。“三叠泉”、“五泄瀑”中的“叠”或“泄”,其实就是指数级瀑布中的一级,因而可以译为“Three-cascadeWaterfall”;“Five-cascadeWaterfall”。再有,河南景点“桐柏山淮河源”被简单翻译为“TongbaishanHuaiheyuan”显然就是不动脑筋,因为这类景点名称很容易意译,且不具有明显的中国文化特色,完全没必要音译。如果景区景点名称中过多地出现汉语拼音替代翻译,就难以做到信息的准确传递,使外国游客难以理解,从而降低该景区景点对游客的吸引力。

1.4粗制滥造,拼写错误百出如果稍加留意旅游景区及道路的英文名称翻译,我们可以见到各种各样的疏漏或错误。深圳盐坝高速上一处指示牌,把“深圳市区”译成了“DOWNTONB”,此外,海景二路也被译成了“HAIJING2thRD.”。这两处都是明显的拼写错误,众所周知,市区的正确的译法应是“DOWNTOWN”,海景二路译文中的“2th”应该是“2nd”。再比如深圳著名景点“锦绣中华”把“Windowsoftheworldstation”标成“Windowofworldstation”。“深圳”的英文写法“Shenzhen”有时候写为“ShenZhen”,这不是翻译人员的问题,而是排版制作人员的疏漏。

2造成城市道路与景点名称翻译问题诸多的原因

2.1译者水平良莠不齐管理者的不重视直接导致所聘请的翻译人员素质的良莠不齐。很多的翻译人员并不具备专业翻译的素质,更别说旅游方面的知识,而且他们对此类翻译重视不够,认为仅仅几个字的翻译很简单,于是,不加思考,不做调查研究,应付了事。

2.2译者缺乏适用的翻译理论指导城市景点与道路翻译不可简单套用普通翻译的理论原则,它有自己的特殊性。具体说来有以下几点:(1)名从主人所谓“名从主人”是指音译人名、地名,应按原名所属语种的发音进行音译。中国地名的英语书写过去一般采用威托玛式(Wade)由外国人拼写。例如:“北京”写成Peking,“厦门”写成Amoy等等。现在中国地名罗马化的国际标准是汉语拼音方案。据此,中国地名一律以普通话为准进行拼写;少数民族地区的地名一律以当地民族语言的字母转成英文字母,如“乌鲁木齐”要写成Urumqi。准确到位的路名翻译无疑会提升城市国际化的品位,树立良好的对外宣传形象。(2)译名的可记性与确切性城市景点道路的名称首先是个名字,名字就应该做到简单易记,所以简洁是城市景点和道路名称翻译中要优先考虑的。再者,就是名称要确切,能正确恰当地概括内涵。我们看到的城市景点道路名称翻译中出现的生硬对译套译,滥用名从主人原则,就是翻译人员缺乏这方面的意识造成的。

3规范城市景点与道路名称翻译的几点思考

3.1统一名称翻译,实现“一地一名”笔者认为要实现“一地一名”,就要由国家或省级权威部门出台统一标准。然后组织专业人员认真斟酌,统一地名翻译。“过街天桥”英语有三种表达,即“OverlineBridge”,“PlatformBridge”和“OverheadWalkway”,可选其一,求得统一。“西藏中路”的正确译法只有一种:“XIZANGZHONGLU”。这样的统一标准不仅可以实现一地一名,并且外国游人在中国旅游时会很方便,比如,在问路时,就不会出现沟通障碍。超级秘书网

3.2音译、意译相结合道路与景点名称采用音译或意译要根据具体情况各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好,适用于地名翻译;同地名翻译不同,我国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译,而是采取意译或音译、意译相结合的论文格式办法。对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它究竟是什么。有时景点的名字往往还带有一定的含义,因此,在翻译景点名称时有必要在意义上下点功夫。

3.3组织专门委员会,认真翻译校审对城市景点与道路的名称翻译必须高度重视。建议由各地风景、旅游管理部门或旅游行业协会组织旅游、英语专家尤其是既懂英语又熟悉旅游业的专家,组成一个专门小组或委员会,提供专门的旅游翻译服务,或专门负责旅游翻译的审校,而工作人员在制作标识牌时,最好能就翻译请教专业人士,以防止印刷排版错误出现。

参考文献

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.

[2]文献工作-中文罗马字母拼写法[S].国际标准化组织文件(IS07098)1982.

[3]王连义.旅游翻译二十讲[M].旅游教育出版社,1990.

[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版社,2004.