首页 > 文章中心 > 正文

探究商务英语翻译的4Es标准

探究商务英语翻译的4Es标准

摘要:在经济全球化背景下,各行各业对商务英语翻译人才的需求越加热切,同时也对商务英语翻译人才提出了新的要求。4Es标准是商务英语翻译中的重要标准之一,对商务英语翻译的质量与效率具有重要的影响。该文对商务英语翻译的4Es标准进行了研究,简要概述了翻译标准的含义,介绍了商务英语翻译的特征,分析了商务英语翻译4Es标准的概念与内容,并深入研究了4Es标准在商务英语翻译中的应用,旨在为促进商务英语翻译的发展贡献力量。

关键词:商务英语;翻译;4Es标准

翻译是一种高级的语言艺术形式,是译者对知识的掌握与运用程度的体现。翻译技能不是一朝一夕就能充分掌握的,译者只有经过长期的艰苦学习与实践,才能够真正掌握其中的精髓与要点,并以合乎习惯的译文忠实地表达出原文的意思[1]。

1翻译标准概述

翻译是一种帮助使用不同语言的人进行交流的媒介,分为口译与笔译。而所谓翻译标准,则指的是衡量翻译优劣的统一标准。翻译标准是翻译理论的核心,同时也是翻译行业工作者共同努力所要达到的目标。文学家鲁迅认为:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”而翻译家傅雷则认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”其他一些国家在翻译标准上则更多地追求译文与原文在思想内容、意境风格以及语言形式上的等值。由于所翻译文章的文体不同,译者所遵循的翻译标准也各不相同,且不同领域、不同行业的翻译标准通常是无法互通的,如文学方面的翻译标准无法适用于法律法规的翻译。翻译标准大体上可分为具体标准、最高标准以及绝对标准三种。具体标准指的是译文所具备的实用价值,最高标准指的是译文与原文的近似程度,而绝对标准主要指的是翻译必须在原文的基础上进行,以原文作为翻译的依据。译者应准确把握翻译标准,在充分理解原文相关含义的基础上利用译入语恰当地进行翻译,在准确表达原文信息的同时适当增加审美效果,并妥善处理原文中的矛盾之处,保证翻译的质量。随着对翻译相关研究的增加,翻译标准也得到了进一步完善与发展,其条件与依据也更加讲究,而且适用于不同对象的翻译标准,使翻译概念更加具体、明确。

2商务英语翻译的特征

商务英语翻译具有实用性、职业性、目的性、跨文化交际性以及时代性等特征。商务英语翻译的题材较为广泛,包括经济贸易、商务沟通、市场营销、企业介绍、产品宣传、合同协议等,且涉及英汉文化比较、英汉编译、专有名词互译等多种翻译类型,覆盖金融、会计、法律等多个方面的知识。另外,在经济全球化的背景下,商务英语翻译更加注重规范化与标准化。在商务活动中,翻译人员要充分考虑两种语言之间的文化差异,注意双方所提倡与禁忌的内容,尤其是在对企业形象与企业所生产的产品进行介绍时,翻译人员承担着促成营销的作用。因此,翻译人员应格外注意翻译中所用词语的选择,在保证翻译的准确性与便利性的前提下,最大限度地提高商务英语翻译的质量,促进商务活动的顺利开展[2]。由此可见,商务英语翻译对译者的专业素质要求较高,要求译者不仅具备必要的英语语言功底与商业相关专业知识,而且对英美文化相关知识有一定的了解,能够深刻理解翻译材料,精确表达原文内容,准确抓住原文想要达到的商务功效,在保证翻译的完整性与准确性的同时,展现丰富的英语文学素养。

3商务英语翻译4Es标准概述

所谓商务英语翻译的4Es标准,指的是Equivalenceofsemanticmessageofsourcelanguageandtargetlanguage、Equivalenceofstylisticmessageofsourcelanguageandtargetlanguage、Equivalenceofculturalmessageofsourcelanguageandtargetlanguage、Equivalenceofbusinesseffectofsourcelanguageandtargetlanguage,即原文与译文的语义信息相对等、原文与译文的文体信息相对等、原文与译文的文化信息相对等、原文与译文的商务功效相对等,概括说来可称之为“信息灵活对等”[3]。语义信息、文体信息、文化信息、商务功效四项之间是相互联系且不可分割的。其中,语义信息对等与文体信息对等是最为基础的,译者应在做到语义信息对等与文体信息对等的前提下,再做到文化信息对等,最后通过商务功效对等对译文进行进一步升华。然而,语义信息对等、文体信息对等与文化信息对等是商务功效对等的前提条件,如果前三个对等没有做到位,那么商务功效对等也难以实现。同时,文化信息对等对语义信息对等与文体信息对等起到一定的主导作用,当三者之间出现矛盾时,译者需要以文化信息对等为大局。但翻译中的文化信息不是绝对的,也可能出现没有文化信息存在的情况,但无论什么时候,译者在进行商务英语翻译时,都应将商务功效对等作为翻译的最高标准,明确原文中的商务信息与商务目的,如在进行产品宣传相关的翻译工作时,译者应明确译文的目的是对产品进行营销,吸引读者的兴趣,使读者能够通过产品宣传产生购买欲望。由此可见,在商务英语翻译的4Es标准中,商务功效对等至关重要,在很大程度上决定着译文的质量。由于4Es标准的全面性与系统性,以及其对表层和深层语义信息之间的关系、文本结构、不同的文化因素以及商务功能等方面的高度关注,其逐渐得到了相关研究人员与学者的认可,成为当前经济全球化背景下商务英语翻译的基本标准,补足了以往翻译标准与方法所存在的短板[4]。4Es标准作为新型的翻译标准,不仅很好地满足了英语翻译的基本要求,还根据针对性原则重点突出了商务英语翻译中所必需的商务功能,使翻译能够更加严谨,有效减少了模棱两可语言出现的可能性。

44Es标准在商务英语翻译中的应用

清楚了解4Es标准只是为商务英语翻译打下应有的基础而已,将4Es标准在商务英语翻译实践中加以应用则是对翻译人员提出的更高要求。商务英语涉及方方面面,跨越众多领域,具有特殊性和多重性,例如,商务合同和信函会涉及法律、法规知识和要求,译者在翻译时应更加侧重于语义信息对等和文体信息对等,以保证信息的权威性、约束性,译语要做到清晰、严谨,不能产生歧义;商务广告和公司推介等内容的翻译则更关心如何达到宣传效果以及如何在读者心中树立产品和企业的良好形象,译者在翻译时应更加侧重于文化信息对等和商务功效对等。这四者之间有着复杂的联系,形成了一个不可分割的统一体。在翻译实践中,关键是把握好度,译者只有对四者进行有效取舍,才能使译文更好地达到商务英语翻译的效果。

4.1语义信息对等

语义信息对等指的是在译文中完整体现原文的话语中所表达的字面意思与深层含义,要求译者充分了解原文的整体结构,从原文的深层结构中挖掘原文所要表达的含义,并运用专业知识对原文的深层意思进行解读。因此,在4Es标准下,译者需要在具备足够扎实全面的专业知识的基础上,对原文语言的历史、文化、社会关系等多方面的知识有充分的掌握,只有这样才能够准确感受并翻译出原文的深层含义。例如,在翻译“Intheabsenceofsuchstate‐ment,thebusinessdocumentswillbereleasedon‐lyagainstpayment.”这句商务合同句子时,译者如果不了解release这个词的专业释义,就很容易将其译成“释放”“解除”“发行”“公开”“免除”等,译者可能也不知道如何对against进行翻译处理才妥当。其实,正确的译文应为“如无此项说明,商业单据将仅凭付款交付。”译者要做到语义对等,就必须具备很扎实的专业功底,并对原文的语义进行深挖。在此,该英文句子要达到的商务功效就是准确无误地传达信息,而译文在准确表达出原文语义的同时,也做到了信息传达这一功效对等。因此,该译文体现了语义对等和商务功效对等的高度统一。

4.2文体信息对等

文体信息对等指的是在译文中体现原文的语言形式、语言特点等文体特征。文体信息对等是商务英语翻译中不可缺少的一部分,文体信息不对等不仅会使得译文信息流失,导致原文与译文之间出现明显的差距,还会使得译文失去其应有的情感,没有原文中所具有的“味道”[5]。在整个4Es标准中,文体信息起到了承上启下的关键作用,文体信息能够将语义信息更好地表达出来,并为后续的文化信息对等奠定基础。因此,商务英语翻译人员应该格外重视原文与译文之间的文体信息对等。例如,在翻译“Thiscon‐tractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller.”这句商务合同句子时,译者首先要了解byandbetween体现了合同语言的严谨性和专业性,不会简单地使用介词by,双介词的使用是合同和协议这一应用文体的显著特点,从句子结构上规定了合同的由来。因此,在翻译时,译者要将其译成“本合同由买卖双方共同制定并签订。”其中,“共同制定”就是对between进行阐释,意在保证原文和译文在严谨性、专业性方面的文体信息对等。在此,文体和语义是一对统一体,即文体规定和体现了合同语言所具有的法律效力和义务等,二者共同维护合同的权威性这一商务功效,因此译文也用相应的方式展现之。

4.3文化信息对等

文化信息对等是指在进行商务英语翻译时,译者要注意不同国家文化与习惯不同,在交际过程中所运用的语言表达方式也各不相同,这就要求译者从译入语中找寻相应的对等语。例如,有的译者将表示“淡水”的“sweetwater”误译为“甜水”;中国人认为龙是神圣的象征,而部分西方国家的人则认为龙是邪恶的象征,因此建行广告“龙的传人用龙卡”就不能简单地译为“Thesuccessorsofdragondefinitelyusesdragoncards.”,因为此“龙”非彼“龙”,如此译之,不仅免不了贻笑大方,也让西方人一头雾水,甚至目瞪口呆,也一定会对建行龙卡的广告产生反感。不同国家的信仰、文化、对事物的认识不同,译者如果对原文缺乏这些方面的了解,在实际的商务活动中则很有可能会因为翻译错误而对整个商务活动造成不良影响。因此,翻译作为跨文化交流的重要手段,译者在翻译过程中必须注意文化信息对等,在了解原文所要表达的意思的基础上,根据对方国家的文化,对译文进行适当调整,以提高翻译质量[6]。例如,“白象”这个品牌的英文译名是“WhiteEle‐phant”,对于中国人来说,这只是一个普通的名字,但对于西方国家来说,“WhiteElephant”有“没有用反而是累赘的东西”的意思。因此,尽管“白象”与“WhiteElephant”在语义信息上相互对等,但我国与西方国家文化之间的差异会导致“白象”在西方国家销售时,消费者会对其产生排斥心理。由此可见,4Es标准中的文化信息对等在商务英语翻译中占据着不可忽视的地位。

4.4商务功效对等

商务功效对等是指使译文具备与原文相同的商务功能,体现原文所承载的商务功效,这同时也是商务英语翻译的最终目的[7]。例如,在商务合同的翻译中,译者需要重点强调原文对规范买卖双方权利与义务的商务功效,而在商务广告的翻译中,译者则应注意译文的通俗简明,使译文能够有针对性地表达出广告的内容,并运用较为新颖的词汇吸引消费者,保证译文与原文相同的商务功能。译者如果在翻译中没有充分考虑原文的商务功效,则很容易导致商务活动中的参与者在理解上出现偏差,严重时甚至会对整个商务活动造成不良影响,带来巨大的经济损失。例如,服装品牌Goldlion的字面意思为“金色的狮子”,而狮子在西方文化中是动物之王,其地位堪比中国的龙,狮子在中国也是“力量”“吉祥”“霸王”的象征。根据语义信息对等原则,再考虑文化信息对等,这一品牌起初被译为“金狮”,照理应该是不错的译文,然而其广告效果表现不佳,究其原因,生意场上讲究的是吉利、发财,正所谓“财源滚滚达三江,生意兴隆通四海”,而“金狮”与“金失”谐音,暗示着生意上财源的流失,这样的服装当然没人愿意买了,老板也很快意识到了这一问题,这样做生意怎么能安心呢?后来,译者再三斟酌,保留了“gold”(金)的语义,对“lion”的翻译进行谐音处理,将其译成了如今的“金利来”,迎合了生意人和消费者“金子般的财源滚滚而来”的好彩头和期许,而且“金利来”三个字也比“金狮”两个字读起来更加朗朗上口,“来”字同时还给人以一种动态的感觉。这样的翻译将语义信息对等和商务功效对等进行了相应的权衡和处理,在保留语义信息的同时,充分照顾到了广告的商务功效,体现了译者对翻译的“度”的把握,其广告效果可想而知。

5总结

4Es标准是商务英语翻译的基本标准,是以往翻译标准的集合,也是对以往翻译标准的升华,它与现阶段经济全球化的新形势相适应。在4Es标准的指导下,译者能够充分表达出原文所要表达的语义信息与文本信息,并对文化信息以及原文所体现的商务功效进行充分考虑,从而最大限度地提升商务英语翻译的准确性与完整性。

参考文献

[1]刘晓莉.商务英语翻译的4Es标准研究[J].普洱学院学报,2015,31(6):106-108.

[2]王宇萌.商务英语翻译的4Es标准探析[J].文学教育(中),2016(4):150-151.

[3]蒋文静.浅谈国际商务英语翻译的多元化标准[J].英语广场,2016(2):43-44.

[4]安萍.新时期国际商务英语翻译策略探究[J].科学大众(科学教育),2015(2):143,149.

[5]贺鹏.基于应用功能角度探讨商务英语翻译的基本策略[J].山东社会科学,2015(S1):179-180.

[6]赵栩.新学科背景下商务英语翻译研究热点及趋势[J].考试周刊,2015(60):81-82.

[7]丰婉.商务英语翻译的4Es标准研究[J].读书文摘,2016(6):85-86.

作者:吴南辉  单位:漳州职业技术学院应用外国语学院