前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇跨文化交流专业范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

【摘要】跨文化是产生谈判冲突的罪魁祸首,也是决定商务谈判能否成功的关键环节。谈判者需要提高跨文化冲突能力,尊重对方文化,因为谈判者的跨文化交际能力直接决定了国际商务谈判的最终命运。本文主要从跨文化冲突能力出发,阐述跨文化能力的重要性,如何养成跨文化冲突能力等。
【关键词】国际商务谈判 跨文化冲突 养成方案
随着社会的不断发展,经济全球化的热潮席卷全球。国际商务活动也日益增多。于是,如何利用商务谈判为自身谋取最大利益在国际交往中受到越来越多的重视。跨文化间的沟通是国际商务活动的本质,是在不同的文化下,每个人都为了达到自身的某种目的而进行的商务活动。国际商务谈判之中不仅有利益的冲突更有文化的较量。
1跨文化冲突
跨文化冲突是指在不同的文化背景下的双方,其价值观念、风俗风情、生活习惯都不相同,甚至是完全相反。作为产生冲突的罪魁祸首,在国际谈判中,文化引起了越来越多的关注。一般情况下,谈判双方的文化差异越大,谈判越容易失败。文化距离可以是对某些残留的历史问题的不赞同或对的亵渎等宏观层次,也可以是某些事件的不同看法等微观方面。来自不同文化背景下的谈判双方,他们不同的人生观、价值观、不同的语言交际能力都影响到了国际商务谈判的顺利进行。由于谈判双方的期待值不同,一定没有达到一方的期待,谈判将很难进行。随着全球一体化的迅猛崛起,生活中,人们不可避免的要与其他文化不同的人在不同场合进行交往。跨文化能力越来越重要,在当今世界,经济全球化,培养跨文化冲突能力显得尤为迫切。培养跨文化冲突能力能提高跨文化能力,学会跨文化冲突能力能为国际商务谈判带来你意想不到的效果。
2评价跨文化冲突能力的标准
只有掌握了跨文化冲突能力的标准,才能培养国际商务谈判中的跨文化冲突能力。衡量谈判者在跨文化交流过程中的表现是否合格时,常将评判标准分为顺应性、得体性、有效性三个层次。如果不能正确的处理跨文化冲突,只会给严峻的国际关系雪上加霜。交际者能根据不同的交际环境改变自身的交际行为的能力称为顺应性。这要求跨文化交流者在交流过程中能根据双方优势、劣势、目标、利益协调自身行为,这要求跨文化交流工作者能够适应各种环境下的交流。在跨文化交流中,其中一方对另一方的满意度称为得体性。跨文化交际者为了在国际交往中表现的得体往往具有过硬的专业知识作为指导,毕竟不得体的交流模式将会为一次国际商务交往带来毁灭性的打击。因此学习得体的跨文化交往知识势在必行,跨文化交际者需要了解对方的、价值观等,并将这些内容巧妙的引入谈判中。这表示谈判双方欣赏至少并不排斥对方的文化,打破交流时的障碍。在发生冲突时,跨文化交际者能达到彼此坦诚相待 ,减少自身损失称为有效性。谈判使得有效性常常要求跨文化交流者拥有渊博的学识,灵活的头脑,某种情况下,他们必须保持中立。称职的跨文化交流者为了达到不同交际目的,常常掌握多种策略性的谈判技巧。需要注意的是“得体性”和“有效性”是两个相互依存的标准,谈判时当其中双方都能得体交流时,必能促使谈判的有效进行,当其中一方努力促进项目的有效进行时,必定得到另一方更为得体的交际。
3跨文化冲突能力的养成
跨文化交流者的跨文化冲突能力是决定谈判能否成功的关键所在。那么,怎么样做才能养成跨文化冲突能力呢?第一,跨文化交流者要坚持最初的谈判动机。平等是进行谈判的前提,坚持平等谈判的原则有利于谈判的顺利进行。第二,尊重文化差异,消除文化偏见是对对手最起码的尊重。人们总会在无意识间表现出排己现象,对于不同于自己的文化,人们常常会恶意的抵制。但在谈判过程中,要想谈判顺利地进行就应该学会换位思考,学会欣赏对方的文化,减少因文化差异而带来的不必要的误会。
跨文化冲突能力包含广泛,内容繁杂,跨文化交流者可以从以下几个层面提高自己的跨文化冲突能力。首先,跨文化交流者要掌握国际商务交往间的原则。尊重对方,谦逊待人,尽量避免触碰那些交往中的禁令。其次,掌握谈判技巧,准确运用商务语言。在文化交流过程中,跨文化交流工作者若是能巧妙的运用一些幽默的语言则可以轻易解决谈判冲突问题。跨文化交流工作者要对对方的文化有初步的了解,避免谈判过程中的冲突。比如有些行为在一些文化中含有褒义但是在其他文化中很可能含有贬义,具有对对方文化的了解,可以帮助你在谈判中解决谈判冲突。最后,谈判者要对对方文化保持敏感度。善用对方文化打破僵局,赢得主动。
4结语
尽管我国对国际商务的研究越来越多,但对于跨文化冲突的阐述却如凤毛麟角。在经济全球化的趋势下,国际商务谈判日益频繁,跨文化成为决定国际谈判成功与否的重要凭证。谈判者跨文化冲突能力的提升迫在眉睫。
参考文献:
[1]O明明.国际商务谈判中的跨文化冲突及应对措施.《黑龙江教育:理论与实践》.2016
关键词:跨文化;交际人才培养;旅游英语
我国涉外旅游在近年来得到了快速发展,对于其从业工作人员而言,并不只是单纯地为外国旅客提供旅游翻译工作,而是需要具备跨文化交际的能力。这就要求跨文化交际人才需要对异国文化、语言有一个全面的了解,并能够将跨文化交际能力应用到旅游英语翻译当中。因此,在进行跨文化交际人才培养过程中,需要加强其人才的跨文化意识,要让其树立起保护传统文化的责任意识,通过跨文化交际能力来消除中外文化差异所形成的障碍。
一、旅游英语翻译人才培养现状分析
对于旅游英语翻译人才培养而言,需要其具备非常深厚的英语功底的同时,还需要了解涉外旅游所需要掌握的基本技能。随着全球经济一体化的不断发展,不同国家之间的文化交流越来越多,特别是我国特有的旅游资源,吸引了众多国外游客。在这样的一种发展形势下,旅游行业呈现出了多元文化的局面。此外,旅游行业的发展在多元需求及多元文化的促进作用下,已经逐步从单纯观光旅游向着综合性旅游发展,其旅游项目包含了观光、探险、考察等多位一体的综合性旅游活动。从当前的旅游活动进行分析,人们更多关注的是对风土人情的体验式旅游活动。在科学技术的快速发展下,所传播的旅游信息体现出多元化的特征。因为旅游客源地在我国各个地区分布,旅游者的文化层次与背景也体现出多元化的特点。在大众化旅游主导地位的日益提升下,旅游英语从业工作人员日后必然会接触到各行各业以及各个国家的旅游者,这样跨文化交流自然越发增多。所以,加强旅游英语从业者和旅游专业学生的跨文化交流能力显得尤为重要。分析我国当前旅游英语专业学生跨文化交流能力普遍低下的原因在于如下几方面:(1)首先,教育理念所存在的问题。当前在教育教学过程中过度注重英语的工具性,而忽略了人自身的本性,在教学中并未有要提高学生跨文化交流能力强烈的意识。(2)教学模式中存在的问题。当前的课堂模式过于传统,很难强化学生灵活利用自身英语能力来提高自身跨文化交际的能力。(3)文化陶冶的不足。学习旅游英语专业的学生,既需要培养他们的专业技能知识,也需要培养他们综合素养,如人文素养、国际文化素养等等。(4)课程设置存在的问题。据有关调查研究表明,在我国各大高校旅游英语专业课程设置中并未有专门培养学生跨文化交流能力的课程。(5)缺少实践教学环节。缺少涉外实践活动,也是导致学生跨文化交流能力低的主要原因。
二、我国学生跨文化交际能力普遍偏低的原因
1.学生的原因。很多学生都存在这样错误的想法,那就是我学习知识只是为了考试与升学。因此,在文化知识学习中只是想要怎样提高学习成绩,并没有对所学习的语言深入研究,在平常学习过程中,并不重视学习英语语言文化,造成交际能力很低。2.教师的问题。很多学校的教师在理解中西方语言和文化中有误区,教师们都认为语言知识比文化知识要重要很多。所以,很多在课堂授课中,教师并不重视培养学生的文化知识,而是着重讲解一些语言知识,并不是很重视跨文化交流,这样就导致学生没有一个好的平台能够感受西方文化。3.中方文化与西方文化的差异。(1)词汇的区别。从小学阶段开始我们就接触了词汇,学习任何一门课程,都需要词汇。学习过英语知识的学习都知道英语中很多词汇与中文中的很多词汇有区别,有的连意思都是完全不一样的,可见文化差异确实很大。(2)交际习惯与行为方式存在的差异。一个人的言行与他所接受的教育背景有关。若是教育背景存在差异,则人们的行为表达方式自然有所不同。如中国人见到亲戚朋友,第一句话就是:“你吃饭了吗?”其实它的含义并不是问亲戚朋友是否吃饭了没有,它与英语中的“Hi”含义差不多。但英语中的Haveyoueatenyet才是问对方吃饭了没有,因此,若是在英国人打招呼时说到“Haveyouhadyourlunch”,对方会认为我们想要请他们吃饭,出现了误解意思的现象。(3)价值观与思维方式的不同。在地理环境与发展历史的影响下,各个国家的价值观和社会观与我国的肯定有所不同。对于人们的日常交往价值观有着很大的影响。在跨文化教育交流中,为了能够更好地进行交流,就需要了解各个国家的交流文化,之后做出正确的预测。如在我国,集体主义是一种甘于奉献的精神,是我国一直倡导的精神。在个人利益与集体主义出现冲突时,要毫不犹豫地选择集体主义。但在美国,一切都以自身的利益为主这是美国人的价值取向。可见,各国人民的价值取向有很大差异。
三、培养跨文化交际人才背景下的旅游英语翻译
1.科学设置课程,注重实践教学。在改革课程过程中,文化因素发挥着重要的作用,在设置课程中,文化的影响越发加深,文化研究已是改革课程与设置课程不能忽略的知识基础。设置课程与培养结果是有密切关系的,唯有合理地设置教学课程,才能达到预期的专业培养目标;并且,想要达到预期的专业培养目标,就必须要合理地设置课程。旅游英语教学的主要目的就是要提高学生的交流沟通能力,充分发挥自身的英语能力与其他各个国家的人们进行顺利交流。但怎样强化旅游英语教育教学质量,提高学生综合运用英语知识的能力,并强化学生跨文化交际意识,这是我国各大高校应该重点考虑的问题。为了能够完善解决这一问题,就需要我们对语言与文化二者的关系正确处理,并掌握学习旅游英语专业学生的实际需求,并结合学生的实际需求,针对性地设置课程内容。培养学生的跨文化交际能力,要求任课教师既需要着重讲解教材,也需要在设置课程中融入实践教学,在使用情景式课堂教学方法后,将跨文化交际知识更好地传递给学生。所以,在设置课程中,旅游英语专业的教师要转变自身教学理念和教学模式,结合学生实际学习能力,以此来提高学生的跨文化交流能力。旅游英语专业应设置一些有关于跨文化交际课程,并以实践教学为辅,通过采用课堂讲解和实践教学结合的方式,让学生对各国文化有所感受和了解。2.翻译过程中遵循跨文化移植原则。在进行旅游英语翻译过程中,要体现出更好的中国传统文化氛围,需要以跨文化移植的形式来加大对国外游客的兴趣。让其可以对我国传统文化有更加深刻的理解。要实现这一点,需要翻译者将中国传统文化所具有的人、事、物以西方文化中相关元素进行对应,让其能够更好地对中国传统文化有一个直观的理解。比如在介绍浙江省天台永宁村的济公纪念馆时,要将济公在穷苦人民心中的地位与西方文化中的某一个人物进行对比。可以将其的“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”翻译成为:“JIGong,RobinHoodinchinarobbedthserichandhelpedthepoor.”通过这个翻译,将济公比拟为西方人心目中的罗宾汉,让国外旅客很容易就能够了解到济公在中国的地位以及人们对济公的尊崇。对于一些其他类型的翻译,同样可以采用这种方式。比如在对孔子进行翻译时,可以将其与西方人较为熟悉的亚里士多德进行对比。再比如,可以将中国“梁山伯与祝英台”的故事,与莎士比亚所创作的“罗密欧与朱丽”相提并论等等。通过这样的一种文化移植的策略,让国外游客能够在心目中与其所熟知的西方文化形成联结,更容易让其对中国文化有一个深入的了解。3.音译与意译翻译策略的结合运用。在进行旅游英语翻译过程中,通过音译与音译的形式进行,可以提升跨文化交际的顺畅性。例如在给国外游客介绍天安门以及八达岭长城时,可以通过音译的翻译策略来进行,将其翻译为Tian’amenSquare及BadailingGreatWall。通过这样直接的音译,可以让国外旅客能够直接对我国的地域文化信息有一个了解,增强了我国旅游景点对国外旅客的吸引力。此外,还可以采用“音译+意译”的翻译策略,让外国游客能够在旅游中学习到中文的发音,也有利于他们对相应景点的了解,深切地感受到中国特有的文化内涵。例如,有的导游在翻译海南“天涯海角”的景点时,就直接以中文的发音来进行翻译:TianYAHaiJiao,然后加以注释翻译theendoftheearthandtheedgeofthesea。这种翻译策略被应用于许多的著名景点中,可以调动国外游客的情绪,让其对翻译的意义进行生动有趣的联想。
四、结语
总而言之,在现代旅游业的快速发展下,培养学生的跨文化交际能力刻不容缓、迫不及待。在旅游英语教育教学过程中,应着重提高人们的跨文化交际水平和素质,在日常教学过程中应该与学习文化知识有效融合,在学习中不断提高跨文化交际意识,唯有提高了跨文化交际能力,才能切实地推动语言文化的学习。但结合实际情况来讲,我国高校在培养跨文化交际人才中还存在很多问题,只有完善解决这些问题,从根本上提高我国旅游英语专业学生的对外交流能力,才能真正地提高我国国际交流能力。
参考文献:
[1]陈晶辉.从文化语境观分析旅游英语翻译的问题[J].边疆经济与文化,2011,(7).
[2]于江龙.论旅游英语专业学生语言交际能力的培养[J].旅游纵览:行业版,2011,(4).
[3]张留占.高职旅游英语专业实践教学模式探讨[J].产业与科技论坛,2010,(6).
[4]王.国学知识渗入旅游英语专业教学的分析[J].佳木斯教育学院学报,2014,(1).
[5]杨国.旅游英语专业实训教学体系改革的探索[J].辽宁公安司法管理干部学院学报,2012,(3).
关键词:俄语专业 跨文化交际 文化移情 培养
为了让国际间的文化交流合作能够更顺利的进行,对跨文化相关专业特别是外语专业的学生进行跨文化能力的培养显得尤为必要。所谓的“文化移情”,就是将自己的思想感情主动转移到对方的文化背景立场上,并在此基础上展开与不同文化背景的人的具体交际活动。文化移情为以跨文化交际为目的的文化交流活动提供了平等交流的平台。
一、 文化移情能力――跨文化交际的核心
在跨文化交际能力当中,除了文化移情之外还涉及到:交流能力,容忍能力、应变能力、文化学习了解能力、态度表述能力等多个方面,为什么说文化移情能力占据了核心地位呢?主要原因与文化移情在跨文化交际中的表现有关。
首先是其在语言语用方面的表现。这个主要是指主动用语言表达自己的心态和意图,而信息接收的一方可以从说话一方的角度对表述内容进行准确理解。这时就需要信息接收者具有良好的文化移情能力,能站在对方的文化背景之下对其表述内容进行准确的理解。例如:俄语中“расти как грибы после дождя”直译过来是“成长像雨后的蘑菇”,但翻译理解时则是“如雨后春笋”。这主要是中俄经纬度存在差异造成我们常用来做比喻的作物不同,这是就应该运用文化移情能力对其表述的内容加以理解。
其次是在社会语用方面的表现。在进行跨文化交际的过程中,不可避免的要设计到社会的文化背景交际,这时就要运用文化移情能力,设身处地的尊重对方的文化背景、风俗习惯等等。例如:见面打招呼是在交际中必不可少的社交礼仪,再找过我们习惯用“吃饭了吗?”、“你去哪儿?”等招呼用语,在我们的文化背景中是完全可以接受的。但是在俄语中类似“Позавтракаешь ли ты?”“Куда ты?”这样的话语会让俄罗斯人觉得自己的隐私受到了侵犯。在这种时候就要充分利用文化移情能力,充分尊重Ψ降奈幕背景做出一定的理解和让步。
二、 在跨文化交际基础上的文化移情能力培养
外语学院的培养目标就是将学生培养成为具有跨文化交际能力的复合型人才,作为核心的文化移情能力是跨文化交际顺利进行的前提和保障。因此在教学过程中,我们除了要教授语言知识,还要立足跨文化交际能力培养的基础之上对学生进行文化移情能力的培养。
思想方面的文化移情能力培养。在进行跨文化交际的过程中,一定要从思想上先具备“跨文化”的交流意识。因此对于文化移情能力的培养,也先要从思想方面入手对学生进行有针对性的训练。如:文化内容的敏感性。有专家学者认为在跨文化交际的过程当中,信仰、价值观、心态系统、世界观和社会组织等五项社会文化因素对文化感知起着重要影响作用。例如:中国人的思维方式是综合思维和整体优先,即注重事物整体的关联性。在贸易交往中表现为总是从大的原则出发,从总体上权衡利弊。而俄罗斯人的思维方式属于分析性思维方式,即凡事总喜欢从具体细节出发,先把整体分解成部分,从小到大,从具体到笼统。要在这样的思维差异进行有效的贸易谈判,敏感的文化移情意识必不可少。在平时的教学中,我们除了要让学生认真研究中俄两国的文化差异之外,还应该通过对不同文化背景的对象进行价值评估、身份辨认、兴趣推断等具体的训练,来提升学生在思想上的文化移情敏感度。
文化适应和顺应能力方面的培养。在实际的生活中,我们主观上都会把自己的民族文化作为文化习俗的衡量标准,这样就导致我们对外来文化具有一定的排斥心理或者主观认知偏差。因此在培养学生的文化移情能力时,除了要让学生对文化具有敏感的感知能力外,还需要学生对外来文化具有一定的适应和顺应能力。例如:俄罗斯人喜欢数字“七”,“Седьмом небе”在俄语中的意思就是“如登天堂”,直译成中文就是“第七 天空”。因此在为俄罗斯来的代表进行住宿安排是,房间号中带7的话会让对方有更愉悦的心情。在日常的教学当中,可以通过设定情景让学生设计应对方案的方法对学生在文化适应和顺应方面进行移情能力的训练。
三、结语
作为语言交际能力的重要组成部分,文化移情能力在俄语教学中的教学和训练时不可或缺的重要教学内容。对于外语人才的培养,立足跨文化交际能力之下的文化移情能力更是外语人才必备的技能。在教学过程中,老师们一定要先帮助学生从思想上树立移情意识,在通过对不同文化的适应于顺应能力训练让学生更全面、更科学的掌握文化移情能力,并在此基础上更好的开展交流,在多元文化之下任然能张弛有度的保留自己的个性。
参考文献:
[1]徐玉敏.外语专业学生跨文化交际中的文化移情能力培养研究[D].黑龙江大学,2015.
关键词:对外汉语专业 国际交流 角色定位
全世界范围内汉语学习者人数不断攀高,汉语教师紧缺现象在世界各国普遍存在。汉语教师的素质和能力不同程度地影响了汉语国际教育的进程。在国外,很多具有丰富一线实际教学经验的汉语教师并不具有正规的教育专业和汉语专业知识背景。对外汉语专业本科生在毕业前很少有机会将课堂学到的理论运用于实践,面对面给外国人进行汉语教学,或是在毕业后因为缺乏相应的实践教学经验而不能较快地适应在国内外的汉语教学工作。
一、对外汉语专业人才培养发展趋势
对外汉语专业最早设立于1985年,随着汉语热的升温,汉语国际教育快速发展。国家汉办研制的《国际汉语教师标准》从语言基本知识与技能、文化与交际、第二语言习得与学习策略、教学方法、教师综合素质五方面,对国际汉语教师的素质与能力提出了具体要求,即培养应用型、复合型、国际化的汉语传播专业人才。
二、高校国际交流发展情况
中国高校在教育全球化发展趋势下,逐渐与世界各国高校之间开展形式多样、内容丰富的国际教育交流与合作,搭建国际科研合作平台,交流规模逐年增加。有海外学习工作背景的教师和外教规模逐渐扩大,推动了高校的对外交流发展,丰富了高等教育国际化发展内涵。主要表现在学生互派、教师互访、国际合作办学、留学生教育、教学科研项目合作几个方面。
三、对外汉语专业学生参加校内国际交流活动的形式
对外汉语专业学生在校内参加国际交流的形式主要是通过学校建立的校内实习基地,利用外国学生、学者或是各类团组的来访机会进行交流学习。
(一)专业实践
观摩对外汉语课堂教学和教学实习是对外汉语专业学生校内实践的主要环节和形式。课堂教学观摩能使学生能近距离感受留学生汉语教学课堂,为专业实习打下较好的基础。在境外实习名额有限或家庭经济能力受限等因素的影响下,学生可以通过对在校留学生的教学实践完成专业实习,锻炼教学技能。另外,协助老师参与校内国际交流活动的策划、组织管理,也能较好地培养学生的汉语言文化传播能力。
(二)志愿者服务
通过担任留学生的语言学习和生活服务伙伴,协助老师完成留学生教学、服务管理,以语言互助学习,日常生活照顾、心理辅导等形式进行跨文化交际实训,有利于对外汉语专业学生将来更好地从事汉语语言文化传播工作。
四、对外汉语专业学生在校内国际交流中的角色定位分析
根据专业发展目标和专业知识能力学习和培养需要,对外汉语专业学生有“专业学生”、“汉语语言文化国际传播者”和“对外汉语教师”几个角色身份。这几个角色即相互紧密联系,同时有着各自不同的角色要求。
(一)专业学生
对外汉语专业学生在校内国际交流活动中扮演的首要角色,这个角色以跨文化交流技能、对外汉语课堂授课技巧及对象国文化常识为主要学习内容。从角色要求上看,学生需要掌握全面的专业基础知识和技能。
学习跨文化交流技能。跨文化交流技能作为一种交流技能,理论学习是必要的,既然是技能就要通过实践来完善。尽可能地利用参加校内国际交流的机会,提升自己的跨文化交流技能,提升对外汉语教师综合素质。
学习对外汉语课堂教学技巧。对外汉语专业最终的培养目标是培养出一批能够进行对国际语教学的汉语教师,要求学生具备较强的课堂驾驭能力,需要有丰富的课堂教学经验为基础,利用课堂教学观摩的机会,努力完善教学能力,发现更多实用的教学技巧。
(二)汉语语言文化国际传播者
汉语语言文化传播者是一个具体的身份,这个角色肩负着汉语语言文化传播的重任,除了需要掌握以汉语言文学、外国语为基础的课程外,具有一定的中国文化传播技能(太极拳、民族乐器、民族舞蹈或中国书法绘画)是必要的。同时,学习一定的跨文化交流技巧便于理解异国文化差异,积累更多的异国文化常识。另外,熟悉中国文化,能对留学生感兴趣的知识进行解读,有利于在对外交往中的相互理解与认同。
(三)国际汉语教师
对外汉语教师是指从事汉语作为第二语言教学工作的教师,参与到校泰国学生的汉语语言文化课程的教学工作,就是对外汉语专业学生扮演的一个重要角色也是对学生要求最高的一个角色。其职业特殊性要求具备合理的知识结构和能力结构。
1.知识结构
语言学及汉语言基础理论知识。对外汉语教师要想让自己的教学得心应手,必须踏实学好语言学理论基础知识、汉语言理论知识和中国文化知识,这是国际汉语教师最基本的要求。全面掌握现代汉语理论,包括语音、词汇、语法、修辞、文字等方面的基础理论知识,并能对简单的汉语语言现象进行科学分析。掌握相关学科知识。包括教育学、心理学等基础理论,及对理论的理解运用。
2.能力结构
组织教学的能力。国际汉语教学的目的是通过专项技能训练,引导学生把语言知识转化为言语交际技能。这就要求国际汉语教师要在教学内容、教学设计、教学环节、课堂组织管理上有较好的驾驭能力,保证教学质量。
创新能力。打破常规,用恰当有效的方法解决教学活动中的实际问题的能力,创新能力对于对外汉语教师尤其重要。创新能力应该分为创新的教育理念、创新的思维模式、创新的教学技能三个方面。
表达能力。要求国际汉语教师在面对来自不同国家,具有不同文化背景的汉语言学习者进行教学时,语音标准、吐字清晰、语速适中,并能很好地把握用语分寸,考虑学生的接受能力。
3.爱国热情和民族自豪感
国际汉语教师必须具有强烈的爱国热情和民族自豪感,在汉语传播过程中做到不卑不亢,不崇洋;在涉及敏感政治问题要有合理的化解方式。做一个真正的、合格的中华文化传播者。
根据汉语国际化进程中国内外高校间交流日益频繁的具体现状和发展趋势,为对外汉语专业学生在校内国际交流中的角色进行定位分析是极具现实意义的。
参考文献:
关键词: 日语教学文化差异意识文化友好交流意识
语言是文化的载体,同时又受到文化的影响。外语教学是一种跨文化的语言教学,只有充分理解所学语言中体现出来的文化才能够真正地掌握外语。为培养具有跨文化交际能力的日语人才,在日语教学过程中导入文化背景尤为重要。
一、日语教学中的文化导入应注重中日文化差异意识的培养
1.中日两国在语言文化上存在诸多差异。
中日两国同属东亚文化圈、汉字文化圈,有悠久的文化交流历史。这使中日两国人民产生了一种文化的连带感与亲近感,相对于迥异的西方文明,人们更容易看到彼此之间“同文”的共通性,而忽视了两国语言文化的差异性。
长期受这种中日同文观点的误导,我们在日语教学过程中往往过分强调中日文化的共通之处,而忽视了日本语言文化的特性,对于中日文化的差异之处疏于介绍,导致学生在与日本人实际交际过程中遇到障碍。然而,中日两国在语言文化上存在着诸多差异。
(1)部分词汇的感彩、文化伴随意义有所不同。
日语汉字源自中国,中日文中许多汉字字形完全一致,但文化内涵却大相径庭。如,在现代汉语中,通常在男子姓氏后加上“先生”表示礼貌,而在日语中“先生”仅用以称呼教师、医生、律师、政治家等从事特定职业的人。如对一个普通的日本人用“先生”来称呼,会使对方不知所措。在日语教学中,我们应从文化背景的角度对此类词汇进行辨析,避免学生望文生义发生误用。
(2)思维方式、行为方式和语言习惯有所不同。
很多中国人认为日本在引进、吸收儒家文化的同时也吸收了中国的伦理道德,以为日本人的思维方式、价值观念与中国人相似,但实际并非如此。中国儒家思想以“仁”为核心,强调道德主体对他人的爱戴、尊敬和宽容,提倡“仁者爱人”,爱自己以外的所有人。儒家思想传入日本后,日本人将其改造为以“礼”为核心的日本儒家文化,强调道德主体维护自己的名分,遵从社会制度和习俗,注重人伦规范,包括人与人交际中的仪式。尽管同属于儒家文化圈,中国人尊老爱幼、乐于助人、有人情味,日本人注重礼节,待人接物彬彬有礼,但流于表面文章,人情淡漠。
2.要培养具有跨文化交际能力的日语人才,必须在日语教学初期引导学生树立中日文化差异意识,了解中日文化差异。
在实际语言运用过程中,外语学习者所犯的错误往往不是“语法错误”,而是“文化错误”。现代外语教学认为后者更为严重,指出人们对外国人在语音和语法方面的错误往往比较宽容。与此相反,违反说话规则则容易被认为是失礼的。因为人们不大可能认识到不同国家语言文化的差异性。在这种情况下,外语说得越流利,目的语国家的人越不能容忍说话者犯的常识性的文化错误。
如果对中日语言文化背景中的差异之处缺乏理解,在与日本人的交际过程中习惯用本民族的思维方式、文化标准去要求对方,很可能导致交流不畅,甚至交流失败。例如,日本人收到礼物时,会说一些对礼物表示赞美的话并表示感谢。中国人收到礼物时,即使内心很喜欢,也会说“心意我领了,可这东西我不能要”之类的话,先客套地推辞下再收下。如果对日本人使用同样的表达方式,他会很生气,觉得对方很没有礼貌。
二、日语教学中的文化导入应注重中日文化友好交流意识的培养
1.培养学生的中日文化交流意识具有现实意义。
中日两国的友好交流源远流长,近代中日文化友好交流活动更加频繁。但是,日本的给中国人民带来的巨大创伤并未随着时间的流逝而风化,中日关系时冷时暖,也曾经历过十分艰难的时期。中日两国虽然是一衣带水的邻邦,却“虽近又远”,两国人民对彼此的国情和社会文化还缺乏理解。为了促进中日关系的长期稳定发展,需要充分了解日本的中国人与熟悉的中国的日本人在两国之间起到“桥梁”沟通作用。
然而,在日语教学过程中,师生对日语语言文学、日本社会文化虽有一定的兴趣,但对中日关系方面的历史及现状疏于了解,中日文化交流意识淡薄。
2.培养学生的中日文化交流意识符合《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》的要求。
《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》[2]中要求开设日本文化史、日本概况等日本社会文化课程,要求通过开设此类课程,使学生掌握日本文化的主要特点,基本了解日本历史发展的脉络及政治、经济情况等。中日文化交流意识的培养也就包含在学生对日本文化的了解过程中。教学大纲明确提出培养学生的跨文化交际能力将成为21世纪日语教育的重要目标。跨文化交际能力的培养不再局限于词汇、语法等狭义的语言能力和语言技能的培养,而是对学生的跨文化理解能力提出了更高的要求。在日语教学过程中,结合教学内容有意识地导入中日文化交流方面的相关信息,在培养学生中日文化交流意识的同时,还能加深学生对日本文化的理解,提高学生的跨文化理解能力。
三、培养中日文化差异意识与中日文化交流意识应注重教师的引导作用与学生的主体作用
关于日语教学中文化导入的基本途径,探讨颇多,本文中不再赘述。笔者认为,在日语教学中,培养中日文化差异意识与中日文化交流意识应注重教师的引导作用及学生的主体作用。
中日文化差异意识与中日文化交流意识的培养从根本上说,是一种文化素质的培养。学生在学习过程中的语言知识输入和文化输入主要依靠教材、课堂和日语教师的传授,因此,日语教师的引导作用无疑是重要的。日语教师不仅是日语知识的传授者,还应是日本文化知识的传播者、学生的启发者。教师应具有丰富的知识,细致深入地了解日本的历史脉络、社会文化及中日两国文化交流的历史和近期动态,对中日两国社会文化的差异之处有较深刻的理解。教师要能够抛却个人成见,客观地、全面地分析和评价日本文化。教师还应对某一情境中学生有可能犯的“文化错误”有一定的预见性,有针对地进行阐释。教师要将学生看作一个独立的有思想的个体,而不是被动接受知识的机器,激发学生的质疑精神,使他们在学习语言知识的过程自觉关注语言背后的文化,潜移默化地培养他们的中日文化差异意识与中日文化交流意识。
四、结语
培养中日文化差异意识与培养中日文化交流意识,两者是相辅相成、密不可分的。理解和尊重文化差异能够有利于加深文化交流意识,文化交流意识有利于对文化差异的主动探求和理解包容。两者都对提高日语学生的跨文化理解能力,从而提高跨文化交流能力有着重要作用。这两种意识的培养是长期的过程,教师应注意潜移默化地引导,不可将自己的观念强加于学生。
参考文献:
[1]新中华学校编.日本文法辑要[M].上海商务印书馆,1933:1-2.
[2]教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语组编.高等院校日语专业高年级阶段教学大纲[Z].大连理工大学出版社,2003.