首页 > 文章中心 > 正文

美学对科技英语翻译的启示

美学对科技英语翻译的启示

一、科技英语翻译中的精确性

从某种程度上来讲,科技英语具有三个显著的特点:一是逻辑性,二是准确性,三是周密性。因此,在科技英语翻译的过程中,要注意翻译内容的准确性,要充分挖掘原文的内涵,同时要把握译文的正确性。在科技英语翻译的用词上,一方面需要注意避免含混不清,另一方面需要注意一词多114义,主要包括概念多义以及关联多义。概念作为文章词义的核心,是科技术语的语义外延,因此在科技英语翻译时,要充分挖掘科技术语的内涵,积极寻找精准运用科技术语的方法,从而提高译文内容上的精确性以及形式上的简洁度。从总体上来讲,在科技英语翻译的过程中,要注意正确运用简洁的语言形式,从而表达精确的内容,在翻译现象以及本质中渗出创造美、挽留美以及咀嚼美。在当前的诸多科技词汇中,词汇本身具有精确性,同时也体现了形象生动的美感。例如爪形离合器,即“dogeluteh”;背负式运输,即“piggybaek”;刨床,即“planningmaehines”等。当在科技英语译文中出现过多这样的引申时,不符合科技翻译的简洁标准,同时也不利于增强译文的美感。在整体上来讲,在科技英语的翻译中要想再现美,主要是要体现译文的精确性以及形象美。与此同时,由于科技英语在整体上强调概念的精准,因而在判断以及论点上重视严谨以及周密,所以在科技英语翻译的过程中,要注意词义的辨析。首先,要充分理解词义的具体含义。其次,要注意词义的筛选,在充分掌握原文意思的基础上,从而选择最为确切的词义来提高译文的精准性。同时,在这个过程中,要注意语言环境的运用,当出现不同的场合时,要进行多义性辨析,从而选定一个精准的词义。译者在具体翻译的过程中要结合自身的专业理论知识,掌握词的双重含义,即基本含义和引申含义,同时还要挖掘在不同语言环境中的内涵。例如“aeoustieelement”表示“元件(声学元件)”;“elementoforbit”表示“要素(轨道要素)”等。同时,在精确美上,科技英语译文还表现两个方面:一是执行汉语规范,二是符合科技语体性质。例如:“Phot”Sensitizingeffeetsofvitamins(orphotosensitization)onlylatertoReeognized.”原文直译为“维生素感光在后来才确认的.,,但是实际改译应该为“维生素(或光敏)光敏效应只是后来才确认的”

二、科技英语翻译中的条理性

精炼简洁作为语言的一大特色,在科技英语翻译中的体现更加突出,主要体现在两个方面。首先,在词汇的构成状态上,科技英语翻译中的构词主要采用四种方法:一是词缀法。例如“调解(demodulation)”主要是由前缀“de”加上后面的词根来组成的;二是混成法。例如“Lneovo”主要是由“le”和“novo”的混合;三是缩略法。如“电传”(TE:telegramexehange一telex),“不明飞行物”(uFo:unidentifiedFlyingobjeet)等;四是合成法。如“down”(下来),“load”(装载),合成“dooload”(下载);“hard”(硬的),“ware”(陶器),合成“hardware”(硬件)等。其次,在句法的构成状态上,科技英语翻译中的句法特色主要体现在四个方面:一是名词化结构比较突出。科技文章在总体上要求语言要简洁、准确,由于信息量相对比较大,在句法上汇入了大量的名词以及短句;二是科技翻译文章在逻辑关系的表达上更加简洁,多采用非人称句式,通过省略相关的逻辑标示,从而达到行句上的意合;三是科技翻译文章在语态的选择上多采用被动形式,强调客观性,同时在表达上更加凝练,充分体现了语言的简洁美;四是科技翻译文章在动词的选择上多采用非限定性动词。强调分词和短句的独立,通过大量使用从句来表达文章的逻辑关系,常见的从句有定语从句、状语从句等。同时,在不定时短句的运用过程中更加生动,通过把介词和动名词短句有机结合,从而替换从句,实现了句子的完美整合。例如“计算机效率高的主要原因是因为操作快速、计算精准”,译为“Themainreason15thehigheffieieneyoftheeomPuterbeeausetheoPeratingfast,aeeurateealeulation.””从整体的语法结构来说,用非人称名词做主语,从而代替条件关系的复句,提高了整个句子的简洁效果。

三、科技英语翻译中的逻辑推理性

由于科技英语翻译主要是通过表达事物之间的演变历程,从而在原理、概念以及现象上加以区分,在这个描述过程中,需要运用严谨的结构以及严密的逻辑来阐述事物的现象以及本质,因此在科技英语翻译的过程中更要注意透过原文现象抓住本质。逻辑美作为科技英语翻译中最为突出的特色,译者通过运用逻辑概念,探究科技英语句子中的语法以及句法,在因果关系上进行推导,从而挖掘其内在的联系以及区别。在翻译的过程中,通过正确运用这种抽象的逻辑推理,从而再现文章的逻辑美。如:Themorehardorkc,drillingmorediffieult.Nevertheless.FewWhiehtyPeofroekafterblastingalsohassuffieienthardness.Andnolongerneedtousestonesoreonereteliningup.更坚硬的岩石,钻井更加困难。尽管如此,一些爆破后的岩石类型也有足够的硬度。不再需要用石头或混凝土衬砌。这句话在逻辑上具有多重关系,比较突出是比较关系(Themor)e以及并列关系A(nd)。在译文中,充分融合了多种汉语句式,清晰地表达出了多种逻辑关系,从而再现了文章的逻辑美感。

四、科技英语翻译中的转义性

转义,即由原本固有的意义而转换借代出来的另外一层含义,随着科技术语的不断涌现,在转义上逐渐呈上升趋势。在现阶段,由于科学技术发展的速度越来越快,计算机以及机械等领域运用科技言语的内容不断增多。同时,由于计算机以及机械类领域贴近人们的生活,因此科技领域的专业词汇也开始蔓延到了人们的日常生活中。在日常生活的熏陶下,科技专业术语有了别样的韵味,增添了幽默色彩以及庄重美感,很多生活词汇也开始汇入了科技术语的海洋中。在这个过程中,丰富了科技翻译词义,同时又体现了隐语的形象,让人回味无穷。例如“eousin,,本义是“表兄妹”,在实际的运用中可做“同一类型的作物”。从某种程度上来讲,这种转义词出现的频率相对突出,例如“displya”是“陈列”的意思,在科技英语翻译中可做“显示器”;“driver”原译做“驾驶员.,,在改译中可做“驱动程序”等。这一系列的变化显示了普通词汇演变成科技英语名词的过程,体现了别样的韵味,增添了美感。五、科技英语翻译中的审美性修辞手法作为语言的一大特色,在科技英语中的应用越来越广泛。科技英语翻译中常用修辞手法主要有两种:一是比喻。即一种用本质不同、现象相似的事物来描绘事物或者说明道理。这种将逻辑思维与形象思维有机结合的修辞手法,具有生动的立体效果。例如“like”、“as”、“ashtuohg”等;二是拟人。即一种把事物人格化,赋予各种事件、人物的心理以及或活动,从而生动阐述科技文体的内涵,使文体的格调趋于轻松、自然,便于人们理解以及掌握。在科技英语翻译的过程中,要注意译文语言的自然,从而提高人们的审美想象力。例如“叭endiffiCulttoreturnWhentheweatherbegantoslowlywarming,northernChinaswallowsuPtheirmindsaroundtheMid一AutunniFestivalagainstthetide,eoesouthtosettle”,译文是“当南方天气开始慢慢变暖的时候,我国北方地区的燕子在中秋节左右开始拿定主意进入反潮流,来到南方定居”这里将燕子拟人化,赋予了人的思维,再现了修辞美感。

五、结束语

综上所述,翻译美学是一门具有重要研究意义的边缘学科,在科技英语翻译工作不断发展的今天,应该多角度、多层次地挖掘科技文体的美学因素,从而提高科技文章的美学价值。在实际的科技英语翻译过程中,要充分结合文体的特点,在语言、句式以及结构方面,增强科技译文的综合美感。

作者:吕立军单位:湖南师范大学