首页 > 文章中心 > 正文

文化背景知识

文化背景知识

[Abstract]Itisagreedthatlanguageisacomponentofcultureandreflectsit;translationisnotonlythelinguisticbutalsothecommunicationofcultures.Culturebackgroundknowledgeisconcernedwithgeographicchatacteristics,historical,tradition,socialcustoms,religionartsandotheraspectsofasociety.Alsoitconditionsthepsychologicalmake-upofindividuals.Therefore,targetlanguagereadersmayexperiencecultureshockfromtranslationsdonotproperlydealwiththefactorsofculturesasaresultoftheirlackofculturalbackgroundknowledge,Thispaperdiscussestheinfluenceofknowledgeofculturesontranslation,andconcludesthattranslatorsshouldhaveavastandpreciseunderstandingofthetwoculturesconcerned.

[KeyWords]culture;translation;culturalbackgroundknowledge

[摘要]语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。同时,文化背景知识也影响了社会成员的心理结构。因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。本文将主要讨论译者文化背景知识对翻译的影响。最后得出结论:翻译者应该对相关的两种文化都有广泛而深入的认识。

[关键词]文化;翻译;文化背景知识

1.Introduction

Accordingtothetraditiontheoryoftranslation,peopleconsideredtranslatingactivitiesasaprocessoftransferbetweentwolanguages.Inthe1970s,thestudyoftranslationtendedtodevelopinseveraldirections.Itwasnolongerrestrictedtothetraditionaestheticandlinguisticstudyandbecomeculturalrethinking.

AccordingtothetheoriesofMarySnell-Hornby,BassnettandLefevere,wecanconcludethattranslationistopresentinanotherculturethemeaningandimplicationthatthetexthasinaspecificculturalcontext.Innature,translationisakindofcommunicationbetweencultures.Duringtheprocessoftranslation,theinterpretationandexpressionoftheconnotationofcultureemergeasproblemstobesolvedatthefirstplace.Thatrequiresthetranslatorsnotonlyshouldhavebilingualabilitiesbutalsoshouldhavetheknowledgeoftwoculturesof,evenseveralcultures.In1993,Nidapointedoutthat,forthetrulysuccessfultranslation,theknowledgeoftwoculturesismoreimportantthanthebilingualability.[1]

E.B.Tylor,ananthropologist,thoughtcultureisacomplicatedgathering,includingknowledge,belief,arts,moralstandards,law,customsandalltheabilitiesandhabitsofindividualsasmembersofasociety.[2]Thescopeofcultureisextremelywide-ranging.Languageisthereflectionofculture.Anykindoflanguagebasesonthegroundofcertainculture.So,theculturalcharacteristicsoflanguageincludethewayofthinking,psychologicalmake-up,historical,tradition,socialcustoms,believesandgeographicfeaturesthatthelanguagereflects.Tounderstandthesourcelanguageandtheoriginaltext,translatorshavetoanalyzethoseculturalcharacteristicsofalanguage.

2.Cultureandlanguage

Cultureisacomplicatedsystemincludingandinfluencingalmostalltheaspectsoflifeinasociety.Thelanguagethatthesocietyusesisnoexception.However,languagealsoinfluencesculture.Languageandcultureinfluenceseachotherandreflectseachother.

2.1Cultureandlanguage

E.B.Tylor,ananthropologist,saidthatcultureisacomplicatedcombinationincludingknowledge,belief,arts,ethics,laws,customsandtheabilityandhabitsofindividualsasmembersofasociety.Hereknowledgereferstoacademicsubjects,bothscientificandnotscientific,forexample,mathematicsandlinguistics.Beliefcouldbedividedintotwosorts,politicalandreligious,whicharedifferentamongpeoplesandoftencoursedifferentcomprehensionandevenconflicts.ExamplesareChristianityinthewestcountriesandIslamintheMuslincountries.Artscomprisepainting,architecture,sculpture,literature,opera,dancing,musicetc.(Somepeoplemaintainthatfilmisalsoasortofthearts.)Ethicsisasetofprinciplesthatpeopleusetodecidewhatisrightandwhatiswrong.

Thescopeofcultureisnotmeasurable.Languageisapartofit.Alllanguagesgrowonthegroundofcertaincultures.[3]Differentlanguagesarenotjustused,butalsocreatedindifferentculturalsituations.Thuslanguagesbeartheircharacteristicsinaccordancewiththoseofspecificcultures.Tounderstandthelanguageappropriately,wehavetoanalyzetheculturalcharacteristicsofit.

Languageisasystemofsounds,words,patterns,ectusedbyhuman’stocommunicatethoughtsandfeelings.Webeginourpreviewoflanguagebynotingthatitisimpossibletoseparateouruseoflanguagefromourculture.Initsmostbasicsense,languageisasetofsymbolsandtherulesforcombiningthosesymbolsthatareusedandunderstoodbyalargecommunityofpeople.Whenwestudyanotherlanguage,wesoondiscoverthatnotonlyarethesymbols(words)andsoundsforthosesymbolsdifferent,butalsoaretherules(phonology,grammar,syntaxandintonation)forusingthosesymbolsandsounds.

Worddifferencesareobviousinvariouslanguages.InEnglish,weliveinahouse.InSpanish,weliveinacasa.InTai,weliveinaban.Phonologyalsovariesculturally.InEnglish,wehave21consonantsand5vowelsandcombinetoform38variousphonemes.Vietnamesehas34segmentalphonemesconsistingofvowels,semi-vowelsandconsonants.TheFilipinolanguagehas21consonantsand13vowelsthatform26phonemes.Grammaticalstructuresareuniquetoeachlanguageaswell.InEnglish,wehavesingularandpluralnounsandpronouns,butinKorean,thedistinctionbetweensingularandpluralismadebythecontextofthesentence.InEnglish,verbtensesexpresscontrastbetweenpast,present,andfutureacts,butinVietnamese,thesameverbreflectsallthreeandthetimeoftheactionisinferredfromthecontext.Syntax,orthewordorderandstructureinthesentence,alsovariesdependingonthelanguage.ThenormalwordorderforsimplesentencesinVietnameseisthereverseofthewordorderinEnglish.Thatis,thepredicateisfollowedbythesubject.Forexample,theEnglishsentence"Theteacherdied"wouldbe"Namatayangguro"or"Diedtheteacher"inFilipino.InEnglishthesubjectisfollowedbyaverbandthenanobject,butinJapanese,thesubjectisfollowedbytheobjectandthentheverb.SoinEnglishwemightsay,"Johnsawthedog."butinJapanese,"Johnthedogsaw"wouldbecorrect.[4]

Theseexamplesindicatethatifwewanttocommunicateinanotherlanguage,itisimportantforustoknownotonlythesymbols(words)ofthatlanguage,butalsotherulesforusingthosesymbols.Asweknow,languageismuchmorethansymbolandrulesystemthatallowustocommunicatewithotherperson——languagealsoshapetheprocessbywhichpeoplebecomeintroducedtotheorderofthephysicalandsocialenvironment.

2.2Relationshipbetweenlanguageandculture

Languageandcultureinfluenceeachother,reflecteachotherandco-existwitheachother.Differentculturesresultindifferentlanguage.Differentlanguagesinturncausedifferentcommunicativepatternsandfinallydifferencesbetweencultures.

LanguageanditsculturalinfluenceareexemplifiedinthetheoreticalformulationsoftheSapir-Whorfhypothesis,whichstatesthatSapirandWhorfbelievethatlanguagefilterspeople’sperceptionandthewaytheycategorizeexperiences.Thishypothesisimpliesthatproclaimedthatthestructureofthelanguagepeoplehabituallyuseinfluencesthewaystheythinkandbehave.Thatistosay,differentlanguagesofferpeopledifferentwaysofexpressingtheworldaround,theythinkandspeakdifferently[5].Sapirwrote:Humanbeingsdonotliveintheobjectiveworldalone,norintheworldofsocialactivityasordinarilyunderstood,butareverymuchatthemercyoftheparticularlanguagewhichhasbecomethemediumoftheexpressionoftheirsociety...Therealworldistoalargeextentunconsciouslybuiltonthelanguagehabitsofthegroup.Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamesocialreality.Theworldsinwhichdifferentsocietieslivearedistinctworlds,notmerelythesameworldwithdifferentlabelsattached.

AgoodillustrationofthispointisthewordsnowinEskimoandEnglish.TheEskimoshavecountlesswordsforsnow.Forthemsnowisextremelyimportantandsocrucialtolifethateachofitsvariousformsandconditionsisnamed.InEnglish-speakingcultures,snowisfarlessimportantandthesimplewordsnowusuallysufficestheneeds.Whensomeneedsbecomemorespecific,however,longerphrasescanbemadeuptomeettheseneeds:"cornsnow","finepowdersnow",and"driftingsnow".Onceagainthisprovesthatthereisaconnectionbetweenthewordsacultureselectsandtheideasandthingsofthatculture.Inshort,eachculturepresentstoitsmembers,eitherconsciouslyorsubconsciouslythroughwords,theideasandconceptsthatculturetransmitsfromgenerationtogeneration[6].

AnotherinstanceofhowlanguagedefinesexperiencecanbeseenintheNavajolanguage,whichemphasisthenatureandthedirectionofmovement.Ratherthansaying,"Onedresses,"theNavajowouldsay,onemoveintoclothing."Insteadofsaying,"Oneisyoung,"theNavajowouldsay,"Onemovesaboutnewly."LanguageisoneaspectoftheNavajonaturethatcoincideswiththenotionofuniverseinmotion.

AlthoughcompleteacceptanceoftheSapir-Whorfhypothesismaybecontroversial,itsapplicationofcultureandlanguageisclear:languageisthereflectionofculture,andcultureisashapeoflanguage.Wehaveseenthatcultureinfluenceslanguagebywayofsymbolsandrulesaswellasourperceptionoftheuniverse.Equallyimportantisthefactthatmeaningshiftsfromculturetoculture.

2.3Differentlanguageandcultureleadtodifferentcommunicativepattern

ChinesecommunicationpatternanduseoflanguagearesimilartothoseofJapaneseandKoreans.TheChinesetendtobesituation-orientedandtovieweventsinrelationtothetotality.FortheChinese,thistotalview,anis-or-is-notpolarityisavoided.InEnglish,peopleandthingareplacedinacontinuum—bigandsmall,goodandbad,blackandwhite.FortheChinese,middlevaluesarearticulatedandareciprocalrelationshipbetweenthetwoextremesisemphasized.Forexample,theChinesemayrefertoloveandhateasdeferenceandpoliteness,theywouldliketosay:”我对她有点意思!”insteadof“我爱她!”,and”我懒得理他!”insteadof“我讨厌他!”.ThisfocusonthequalityofthecontinuumisareflectionoftheChinesebeliefintheprincipleofnature,yin(passive)andyang(active).Thispoliteprinciplecombinestoproduceeverythingthatcomestobe.Itmakespeoplemoreconcordantandavoidsthecommunicationconflict.

WehavealludedtothefactthattheuseofdirectandindirectlanguageisamajorlinguisticdifferencebetweenNorthAmericansandmanyAsiancultures,suchastheChinese.MostNorthAmericanslearntosayyesandnoasameansofexpressingtheirindividualviews.Beingacollectiveculture,theChineseusuallyuseyesandnotoexpresstherespectforthefeelingoftheothers.Inotherwords,tosayyesfornoornoforyesislargelyareflectionoftheindirectapproachtocommunication.Forexample,ChineseandEnglishhaveadifferentanswerfor“youarenotastudent,areyou?”FortheChinesestudents,hewillanswer:“不,我是学生。”FortheEnglishstudent,hewillanswer:"yes,Iam"Thatisbecausethewesternpeoplechose"question-oriented",andtheChinesechosefact-orientedthroughwhichundesirableinterpersonalcommunicationcanbeavoided.Thiscontrary-to-face-valueaspectofAsianverballanguagebehaviorcanbeconfusingtoNorthAmericans.

Theindirectuseoflanguageisevidentinwaysotherthantheuseofyesandno.Forexample,anAmericanhostorhostess,whencomplimentedonhisofhercooking,islikelytorespond,"Oh,Iamsogladyoulikeit.Icookeditespeciallyforyou."Incontrast,theChinesehostandhostesswillinsteadapologizeprofuselyforgivingyounothingevenslightlyedibleandfornotshowingyouenoughhonorfornotprovidingenoughdishes.

AnotherexampleofChineseindirectlanguageisevidentintheirpracticeofpolitelyrefusinganofferthreetimesbeforetheyaccept.IthasalsoleftmanyChinesehungryatanAmericantable.AnAmericanhostesscommentedonthissituation:

Onceyouhavelearntthesignalandhowtorespond,lifebecomesinfinitelyeasier.WhenChineseguestcomes,IknowIshouldimmediatelyaskifthey''''dlikeacupoftea.Theywillrespond,"Pleasedon''''tbother,”whichismysignaltofetchtea.

ThelanguageofEnglishisuseddifferentlyaswemoveamongmanyEnglish-speakingcountries.InGreatBritain,thelanguageisinterspersedwitheuphemismsthatenablethespeakerstoavoidexpressingstrongfeelings.Forinstance,whenEnglishpersonswishtodisagreewithsomeone,theyareliabletoprefacearequest,asin"I''''dbeawfullygratefulif•••"of"Thankyouverymuchindeed.ThisrestraintisalsoveryevidentinthedifferencesbetweenAmericanandBritishwordchoice".ComparethefollowingsignsintheUnitedStatesandinEngland:

U.S.:"Nodogsallowed."

England:"Weregretthatintheinterestofhygiene,dogsarenotallowedinthe

premises."

U.S.:"Videocontrolled."

England:"Notice:Intheinterestofourregularcustomers,thesepremisesare

nowequippedwithcentralsecurity-circuittelevision."

U.S.:"Pleasekeephandsoffdoor.”

England:"Obstructingthedoorcausesdelayandcanbedangerous.”

Fromtheabovediscussion,wemayconcludethathowtheBritishusesEnglishreflectstheirpursuingofpolitenessandfriendliness,paratively,theChineseprefersmiddlevalueandtrytoavoidpolarity.

Ourgoalinthissectionhasbeentoconveythefactthat,differentlanguageandcultureleadtodifferentcommunicativepattern,languageandcultureisinseparablefromeachotherincommunicativepattern.Cultureinfluenceslanguagesymbolsandrulesforusingthosesymbols.Aswehavealsoseen,meaningisculturallydetermined.Atthesametimelanguageisthecarrierofculture.Languageincommunicativepatternalsoisoneoftheelementsinculture-nativizedoftranslation.Infact,translationjustsettheinfluenceonreadersbylanguage.

3.Cultureandtranslation

Cross-culturalcommunicationiscommunicationbetweenpeoplefromdifferentcultures.Withthestudyoftranslationgoingfurther,theideathattranslationisforcross-culturalcommunicationwasputforthbylinguistsandtranslators.Newmarkhastwostatements:"translationisthemosteconomicalmethodofexplainingoneculture''''swaytoanother"and"translationmediatescultures".Snell-Hornbystates“translationisnot‘interlingualtransfer’but‘cross-culturaltransfer’"(Snell-Hornby,1988:39)[7].LameHewsonandJackyMartin(1993:25)alsostatethattranslationistheexplorationofanunbridgeablegapandofatensionbetweencultures,anditsfunctionistodevelopcross-culturalconstructionwhileatthesametimebridgingandunderlyingthedifferences.Asasignificantmediumforculturalexchange,translationaimstopromoteunderstandingamongdifferentcountriesandnations,hencetoimprovecommunicationcrosscultures.

Translationfromlanguagetolanguageisinfacttranslationfromculturetoculture.Bassnett(1991:13)[8]believesthattranslationmusttakeplaceinaframeworkofculture.Translation,ascross—culturalcommunicationmustbemadeonalingualbasisandonaculturalone,becauselanguageandculturearesointerdependentthattheoneimpliestheother.Culturefindsitsexpressioninthelanguageandthroughthelanguage.Culturalspecificsinfluencethewaythelanguageunitesareusedandunderstood.Thetranslatorrendersintoanotherlanguagewhatthelanguagewiththeoriginalmessagemeansintheculture.Andtherefore,linguistictheoriesoftranslationmustincorporateculturalaspectsaswell.

Translationascross-culturalcommunicationisassociatedwithtwoculturalcontextsinwhichtheirculturalcontentisconveyedintwodifferentlanguages,anditlaysemphasisonhowtoconveyinaprecisewaytheoriginalculturalconnotationandhowtointerpretitonthenativeculturalperspectivesoastoachieveeffectivecommunication,andrequiresthetranslatorsshouldtransfertheculturalmessageofthesourcelanguagetothetargetreaders,bothfaithfullyandvalidly.Andtherefore,translatorshouldnotonlyrespectthesourceculture,butalsothetargetculture,andhelpbringaboutcommunicationbetweenthemembersofdifferentlinguisticandculturalcommunities.

Inordertoachievefaithfulandvalidcommunication,translatorsshouldtakeseriouslyintoconsiderationtheculturalpsychologicalfactorsconcerned.Culturalpsychological,whichunderlinesthevarietyoflanguageusageandlanguagehabits,cometothemostimportantareaoftranslationstudies.Thewayofthinking,beliefs,attitude,andvaluesofdifferentculturesnotonlygiverisetofailureofmisunderstandingincross-culturecommunication,butalsoposeheadachestotranslatorsandtranslationtheoristswhoaretryingtobridgethegapsbetweensourcelanguagetextsandtargetlanguagetexts,andintentionofsourcelanguageauthorsandreceivingcapacityoftargetlanguagereaders.

4.InfluenceofCulturalBackgroundOntranslation

Culturecanbedividedintoseveralparts,soforculturalbackgroundknowledge.Studythosepartsonebyoneisareasonablemethodofunderstandingaspecificculture.

4.1Theinfluenceofknowledgeofhistoryontranslation

Historyofacountrymaylastforthousandsofyears.Evennativesknownotallthepastevents,nottomentiontheforeigners.Tofulfilltheobligationoftranslationasacross-culturalcommunication,translatorsshouldhaveextensiveknowledgeofhistory,especiallythatofthesourceculture.

Knowledgeofhistoryaffectstheaccuratetranslationofpoliticalterms.Forexample,香港回归hastwoofficialtranslationsbecauseofdifferentcognitionsofhistory.Proceedingfromtheirownpositiononthequestion,Britishgovernmentusedtheexpression"HongkongHandover".[9]Onthecontrary,theofficialtranslationofChinais"toresumetheexerciseofsovereigntyoverHongkong".ThatisbecauseHongkonghasbeenapartofChinainthelongprocessofhistory.Britainonlyseizedthe"sovereignty"ofHongkongfromthedeclininggovernmentoftheQingDynastybythemeansofwar.

Thecertainwordsinacertainagearedifficulttotranslator.Forexample,intheperiodof“therevolutionofculture”ofChina,peopleusuallyliketosaythesentence:“我们不搞实用主义”.Wecan’ttranslate“wedonotadvocatepragmatism.”Inwesterncountries,“pragmatismispraised”amethodofphilosophyinwhichthetruthofapropositionismeasuredbyitscorrespondencewithexperimentalresultsandbyitspracticaloutcome”(thenewColombiaencyclopedia.3rded)实用主义isaderogatoryterminchina,butinwesterncountries,ithastheextendedmeaninginphilosophyasfollow;“anexcellentplanwhichcangetexpediency.”(有利可图的权宜之计)So,wecantranslatethesentence:Weneverbaseourpoliciesonexpediency.ThissentencenotonlyshowsthewordexactuseinChinesebutalsogivethecorrectmeaningtotheforeignerwhodonotknowthecertainmeaninginchinaatthatcertainages.[10]

4.2Theinfluenceofknowledgeofgeographiccharacteristicsontranslation

Geographiccharacteristicsnotonlyinfluencethemateriallifeofacountry,theyalsoinfluencethelanguageandtheculture.

Differencesbetweengeographiccharacteristicscausedifferencesbetweenlanguages.Englandisanislandsurroundedbywaters.Becauseoftherichfishresources,fishingisanimportanteconomicactivityandmanyEnglishexpressionsareassociatedwithfish.Forexample,afishoutoffish,bigfishinapound,drinklikeafish,allisfishthatcomestoone''''snet,feedthefishetc.Itiseasytoseegeographiccharacteristicshaveainfluenceonlanguage.Itreflectsonthepronunciation,vocabulary,grammarandsoon.Ithasaimportancefunctiononplayingupthenation’slanguageandculturewhenwewanttotranslatethesenseofrealityinthosegeographiccharacteristics.

Chinaisrichinmountainandforestandbambooisverycommonthere.InChinesepeoplesay雨后春笋(springuplikebambooshootafteraspringrain),whileinEnglish,peopleuse"springuplikemushrooms"toexpressthesamemeaning.ThatisbecausetheBritisharemuchfamiliarwithmushroominsteadofbamboo.AndthatisbecauseitoftenrainsinEnglandandthewetconditionisverysuitableforthegrowthofmushrooms.[11]

Climatedifferencesalsoresultinculturaldifferencesbetweenlanguages.TheChinesepoet,YangJuyuan,wrotein«城东早春»:"诗家清景在新春,绿柳才黄半未均。若待上林话似锦,出门俱是看花人。"ThefollowingisthetranslationofHerbertA.Giles,aBritishsinologist:

ThelandscapewhichthepoetlovesisthatofearlyMay,

Whenbuddinggreennesshalfconcealedenwrapseachwillowspray,

Thebeautifulembroiderythedaysofsummeryield,

Appealstoeverybumpkinwhomaytakehiswalkafield.

"EarlyMay"isnotthepropertranslationof早春(earlyspring).BecauseitisalreadylatespringinearlyMayinChina.Althoughthetranslatorusedittoachieverhyminganddidsucceed,thetranslationtookwithitthewronginformation.ItmaycoursethewesternreaderstomisunderstandthatinChinatheearlyspringcomesinearlyMay.

Geographiccharacteristicscausespecificnaturalphenomenonthatexistsonlyinaspecificarea.Readersinadifferentculturalcontextmayneverunderstanditifthetranslatorsdon''''tmakenecessaryexplanation.BecauseofthespecialgeographicconditionofChongqing,棒棒军existsassomethingdistinctiveinthecity.Itistranslatedinsomeforeignjournalsas"porters".OnChinaDaily,thetranslationis"shoulder-polecorps------portersinChongqingarecalledtheshoulder-polecorps.”Theformerdidn''''texpresstheregionalcharacteristicsoftheword.ItisinlackofhumorandvividnessthatarefoundinthetranslationonChinaDaily."Should-pole"catchestheexactimageof棒棒军,and"corps"reflectstheboldanduninhibitedcharacterofpeopleinthemountaincity.[12]

4.3Theinfluenceofknowledgeoftraditionontranslation

Traditionsarethelong-establishedmethodofpractice.MostChinesetraditionalmodesofthoughtinthefeudalsocietyoriginatefromConfucianism.

Intheforthchapterof"TheTrueStoryofAhQ",Luxunwrote:"夫‘不孝有三无后为大’".ItisaconceptmostChinesearefamiliarwith.Theinfluenceofitissofar-reachingthattheideaofmenbeingsuperiortowoman,whichistheresultoftheabovesentence,isstillmaintainedbymanyChinese.ButareaderwhosenativelanguageisEnglishdoesn''''tnecessarilyknowwhat"unfilialconducts"are.TomaketheoriginaltextbeacceptedbytheEnglishreaders,YangHsien-yi&GladysYangandWilliamA.Lyellprovidedinformationrelatedinthefootnote:

"Therearethreeformsofunfilialconducts,ofwhichtheworstistohavenodescendants.”*AquotationfromMenciu(YangHsien-yi&GladysYang)[13]

"Ofthreethingswhichdounfilialbe/Theworstistolackposteritie"(WilliamA.Lyell).

Footnote:Theothertwoarefollowingparents''''orderswhenoneknowsthatsuchacoursewillsinkthemintounrighteousnessandrefusingtobecomeanofficialwhenone''''sparentsareoldandpoor.(Lyell)

YangHsien-yi&GladysYangpointedthesourceofthequotationinthefootnote.ReaderscangetmoreinformationfromMencius.Lyelldirectlyexplainedtheothertwo"filialconducts"oftheChinesepeople.Translationisthetieofinternationalculturalexchange.Forliteraturetranslation,itservesforeignreaderswhodon''''tspeakChineseandcan''''tgetanyoriginalculturalforreference.Lyellhastakenintoconsiderationtheneedsofreadersandmadedetailedexplanationinthetranslation.Lyell’stranslationshowsouttheculturalbackgroundknowledgeinChinesetradition.Heshakesoffthelanguage’strammelsandexpressesthedeepmeaning.

InthefeudalsocietyofChina,therewerestrictrulesforthecontactsbetweenmaleandfemale.Itismentionedintheforthchapterin"TheTrueStoryofAhQ":“啊Q本来也是正人,我们虽然不知道他蒙什么明师指授,但他对于‘男女之大防’却也历来非常严。”Whatarethegreatbarriersbetweenmenandwomen?IfyouaskaChinese,he/shemaysoonthinkof"amanandawomanshouldtouchhandswhengivingorreceivingthings.ButtothecommonEnglishreaders,itisamystery.BystudyingChineseculture,Lyellintroducedthetraditionalmodesofthoughttothereaders.

Footnote:NowourAhQstartedoutasanuprightmantoo.Thoughwedon''''tknowthiswasbecausehehadbeenshownthewaybysomeenlightenedteacher,wedoknowthatherigorouslyobservedthegreatbarriersthatshouldtakemoreattentiononit.(WilliamA.Lyell)

Footnote:AccordingtothepuritanicalethicsoftraditionalConfucianmorality,anycontactbetweenanunrelatedmanandwomanwaspotentially,ifnotactually,immoral.Apopulousproverbdecreed"thatamanandwoman,unlessrelated,shouldnottouchhandswhengivingorreceivingthings"(男女授受不亲).(Lyell)

TheexplanationmadebyLyellishelpfulfortheunderstandingofwesternreaders.TheintroductionofthatbackgroundknowledgeofChineseculturesurelywillbefavorabletogetadeeperunderstanding.Whiletranslatingtextsinthenativelanguage,translatorsoftentakeforgrantedthatforeignreadersshouldhavethesamegeneralknowledge.Asaresultthenecessityfornotingisneglected.

LotsoftraditionalChinesemodesofthoughtsareaboutfamily.Thereisatypicalinstancein"TheStoryoftheStone".WangXifengsaid:"...竟不象老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的。"InChina,itisgenerallyacceptedthatthetiesofbloodbetweenthemotherandherson''''schildreniscloserthanthosewithherdaughter''''s.WangmeantthatDaiyuwasfineintemperament.YangHsien-yiandGladysYang,whoarefamiliarwiththeChinesetradition,translateditas:"Shedoesn''''ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldAncestress,butlooksmorelikeaJia".[14]ThetranslationrevealedpreciselytheulteriormotiveofWang,tocomplimentDaiyuinordertowinGrannie''''sfavor.Thus,thetraditionalconsciousnessoffeudalfamilywasloyallytransferred.

4.4Theinfluenceofknowledgeofcustomsontranslation

Somegeneralknowledgeofthecustomsoftheoriginalculturewillbegoodforourtranslationundertaking.Differentlanguageshavedifferenthistory,culturalbackgroundsandsocialsituation.Itisimpossibleforthereaderstoknowallthedetailsofaforeignworks,especiallythoseofsocialcustomsandwayoflife."TheTrueStoryofAhQ"isanovelfullofnationalcharacteristicswithmanytraditionalChinesecustoms.

Inthethirdchapterofthestory,whenAhQmetthefakeforeigndevil,whomhehatedmost,Luxunwrote:"不料这秃儿却拿了一支黄漆的棒子—就是啊Q所谓的哭丧棒------大踏步走了过来"PeoplefamiliarwithtraditionalChinesecultureshouldknowthat,inthepast,sonshouldhavea"filialstick"onhishandwhileattendinghisparent''''sfuneraltoshowthathewasoverwhelmedwithgrief.(注:哭丧棒:旧时在为父母发丧时,孝子须手扶一根‘孝棒’以表示悲痛难支)AhQhatedthefakeforeigndevil,sohecursedhissticktobe哭丧棒.Fourtranslationsof"TheTrueStoryofAhQ"havefourdifferentwaystotranslate.

thestickofwails---GeorgeKinLeung

thefuneralstick---Chi-ChanWang

astaffcarriedbyamourner[15]---YangHsien-GladysYang

awailingstick---Lyell

Therearedefectsinallthe4translations.ThoseofLeungandLyellaresimilartoeachother,butbothofthemdidnottranslatedthemeaningof"funeral";thetranslationofWangisinlackofthemeaningof"wailing";Yangexplainedtheuseof哭丧棒,buttheydidnotpointoutwhyit''''sused.What''''smore,thetranslationofYangisnotproperalsobecause哭丧棒wasgenerallyusedbyason,notbyacommonmourner.However,withthehelpofLyell''''sfootnote,foreignreaderscangetaclearconceptof哭丧棒:

YoungforeigngentlemenofthetimeoftencarriedcanesandyoungChinesewhohavestudiedabroadoftenemulatethemevenafterreturninghome.The"wailingstick"(哭丧棒)hadbeentraditionallycarriedbyfilialsonsinfuneralprocessions;Theideaitrepresentedwasthatthesonwassooverwhelmedwithgriefthathewouldhavebeenotherwiseunabletowalk.

LyellexplainedtheChinesetraditionandatthesametimepointedoutthesocialbackgroundofthestory.Meanwhile,hecomparedthesituationinChinawiththatinthewesterncountriesandpointedoutthat哭丧棒islikecanesthatcarriedbytheforeigngentlemen.

InthedescriptionofAhQ''''sbehaviorontheexecutionground(the9chapter),itiswritten:“‘过了二十年又是一……’阿Q在百忙之中,‘无师自通’地说出从来不说的话。”

Footnotesofthethreetranslationsareasfollows:

Footnote:Commonformulaofdefianceusedbydesperadoesontheirwaytotheexecutiongroundandsignifyingasurereturn,inanotherincarnation,tocarryonwhattheyleftoff.(Chi-ChanWang)

"InanothertwentyyearsIshallbeanotherstoutyoungfellow.”wasaphraseoftenusedbycriminals,beforeexecution,toshowtheirscornofdeath.(Leung)

Footnote:Toshowcontemptforauthorityandindifferencetodeath,condemnedcriminalswouldshoutjustbeforeexecution."Twentyyearsfromnow,I''''llcomebackasbigandbadasever."Theidea,basedontheBuddhistdoctrineofrebirth,wasthatthecriminal''''sspiritwouldenterafetusledgedinsideapregnantmother''''swombatthemomentofhisdeath.(Lyell)

TheoriginalofwhatAhQsaidontheexecutiongroundisexplainedinallthethreefootnotes.ItwillhelpthereaderstoovercometheinconveniencecausedbyculturalgapandtogetadeeperunderstandingoftheoriginaltextandtheChinesecultureintheancientsociety.(Comparatively,informationprovidedbyLyellisthemostabundant.)Inconclusion,fromthetranslationsofLyell,wecanseetranslationisnotreproductionbutculturemediationandmanipulation--wejustcallculturalshift.(Gentzler,1993)cultureshiftemphasizesthesituationofcultureintranslationandthesignificanceoftranslationforculture.Itfocusesonculturebutnotthewords,sentencesevensectionsandchapters.[16]

4.5Theinfluenceofknowledgeofreligionontranslation

ChinaandEnglandhavedifferentreligiousbeliefs.Itwillbenaturallyreflectedinthetwolanguages.ThemainculturalfactorsinthelanguageofEnglishbelongtotheChristianculture.TheBibleinfluencedtheestablishmentanddevelopmentofwesterncivilization.InChina,BuddhismandTaoismculturesarethemostinfluential.BothEnglishandChinesehavetheirowncharacteristicsinthinkingpattern,formoflingualexpressionandtheimplicationofwordsandimages.Allofthoseshouldbenoticedinduringtheprocessoftranslation.

Forexample,inHawke’stranslationof《红楼梦》,阿弥陀佛became"Godblessmysoul"and无星寿佛becameGod.Becauseofsuchkindoftranslation,westernersmaythinkthatChinesealsobelieveinGod.ItseriouslyreducedtheChineseculturalconnotation.IntheChineseidiom天诛地灭,天and地meansheavenandearthrespectively.Theyrepresentthesupremepower.ButitisapplicableonlyinChinaaspeopleherebelieveinbelieveinBuddhism.Itshouldnotbereplacedby"God",whichisanexpressionreflectstheChristianbelief.

AsChristianityandtheBibleprevailinEnglish-speakingcountries,lotsofEnglishidiomsareassociatedwithcharactersintheBible,forinstance,asoldasMelhuselah,asrichasaJew,aswiseasSolomon.MostChinesereadersmayhavenoideaofwhoarethey.Tomakesuretheycanconveytheconnotation,explanationisnecessary.Fortheabove-mentionedexamples,Melhuselahissaidtobe969years''''oldwhenhedied;Jewsaccumulatedwealthbythemeansofpracticingusuryandbecomethesynonymoftherich.AllofthemoriginatedfromtheBible.

4.6Theinfluenceofknowledgeoftheartsontranslation

Artsoccupyaveryimportantpositioninculture.Itreflectstherealityoflifeandatthesametimeshapesit.WithShaoxinofZhejianprovince,Luxun''''shometown,asthebackgroundplace,"TheTrueStoryofAhQ"reflectedthelocalartsthere.Iftranslatorscanexplainclearlythebackgroundknowledgeofthem,readerscanacquiretheinformationthatnativereadersgetfromtheoriginalandachievebetterunderstanding.CarefulreadersmayhavediscoveredthattheprotagonistAhQisveryfondofsaying"我手执钢鞭将你打"ItisexactlyfromthelibrettoofTheBattleofDragonandTiger(《龙虎斗》),alocaloperaofShaoxin.ItisaboutabattlefoughtbyZhaoKuang-yin,founderoftheSongDynasty,andHuyanZhuoandappearsinthefifthchapterwhereAhQencountersXiaoD.Amongmanytranslationswecouldsee,onlythoseofYangHsien-yi&GladysYangandLyellhavecontainedrelativefootnote:

"I''''llthrashyouwithasteelmace..."

Footnote:AlinefromTheBattleofDragonandTiger,anoperapopularinShaoxin.IttoldhowZhaoKuang-yin,thefirstemperoroftheSungDynasty,foughtanothergeneral.(YangHsien-yi&GladysYang)

Footnote:AlinefromalocalShaoxinopera,TheBattleoftheDragonandTigergenerals,whichrecitesanepicbattlefoughtbyZhaoGuangyin,founderoftheSongdynasty.(Lyell)

Clearexplanationcouldbefoundinthefootnoteofthetranslation.Inthestory,anotheropera(《小孤孀上坟》)isalsomentioned.Amongsometranslations,Lyell''''sistheonlyonethathasconcernedexplanation.

Footnote:AShaoxinoperathatwaspopularatthetimethisstorywaswritten.(Lyell)

Althoughitisverysimple,itshowsthattheoriginaliscloselyrelatedwithlife.Thisisalsoindicatedthroughthedescriptionof压牌宝.ItwasapopularwayofgamblinginShaoxinatthattime.Lyellhasmadeefforttostudyit.Inhistranslation,heusedaboutonepagetodescribethelocalgamblebyfootnoting.What''''smore,thereisillustration.Whilereadingthetranslation,foreignreaderscanunderstandeasilyandprecisely.

Asthefirstreaderoftheoriginal,thelevelofthetranslator''''sunderstandingoftendetermineshowmuchthetranslationcantransfer.Thereforethetranslatorsshouldstudytheculturalbackgroundbothextensivelyandprofoundly.Tohelpreaderstoovercomedifficultiesinunderstandingcausedbyculturaldifferences,translatorsshouldprovideasmuchbackgroundinformationaspossible.

4.7Theinfluenceofknowledgeofpsychologicalpatternontranslation

Thelanguagestructureandlanguageuseofanationarerelatedwiththepsychologicalmake-upandpsychologicalactivity.Thereforetheanalysisandunderstandingoftheoriginallanguagemustconformtotherealprocessofthespeaker''''spsychologicalactivity.Generallyspeaking,theyshouldconformtothelingualcognitionofthenation.

Experimentsofmodernpsychologyprovidedfavorableevidencefortheideathatlanguageconditionspeople''''sthoughtandcognition.AccordingtoStroop''''sexperiment,whenthosewhohavemasteredtheirnativelanguageuseaspecificword,thesignaloftheword''''smeaningwillbeexcited.Forexample,whenaChineseseesorusestheword"red",he/sheoftenbearsinhis/hermindthingslikejoy,happiness,luckandglory.However,besidesthinkingofjoyandhappiness,westernersalsoassociateitwithviolenceandblood.MaybeDavidHawks,thefamousBritishtranslator,translatedthetileof«红楼梦^»as"TheStoryoftheStone"justtoavoidtheword"red"becauseoftheabove-mentionedculturalpsychologicalfactors.What''''smore,hetranslated怡红院as"theHouseofGreenDelights";怡红公子as"GreenBoy";悼红轩as"NostalgiaStudio".

Withoutextensiveandprofoundknowledgeoftheoriginalsociety,mistakescouldbemadeontheunderstandingoftheoriginalcontext.Forexample,whenTaoYuanmingwrote阿舒已二八inhispoem"BlamingSons",hemeantthatAShuwassixteenyear''''sold.MosteducatedChinesecanunderstandthisexpression.However,thefamoussinologistArthurWaleytranslatedthesentenceas"A-shuiseighteen".Thisisagoodexampleoftheinfluenceofthespecificcognitionofacertainculture.[17]WecanfindsimilarexpressionsinChineselike二八佳人,whichmeansthebeautyis16,ratherthan28of18.[18]

Iftranslationconformstotheculturalpsychologyofasociety,itcouldbewellaccepted.Thisisespeciallyevidentforadvertisementtranslation.Forexample,MildSeven,brandofaJapanesecigarettewasnotliteratelytranslatedas温柔七星or七星牌.MildSevensoundslike万事发.inthedialectinGuangzhou.Itmeans"everythinggoeswell"andbecametheChinesetranslation.Soonitgotthefavorofsmokers.TherewasaperfumenamedPoisoninEnglish.WhenitcomestoChina,theshrewdsalesmendidnottranslateitas毒药literately.Instead,theynamedit百爱神inChinese.Andtherefore,itbecametheloveofladies.BecausetheChinesetranslationmeans"goddesslovedbythepeople".

5.Conclusion

Cultureisacomplicatedandextensivegathering.Itconsistsofalmostalltheaspectsofasociety,includingknowledge,belief,arts,moralstandards,law,customsandalltheabilitiesandhabitsofindividualsasmembersofasociety.Inevitablycultureswillinfluencetheformation,developmentandthecharacteristicsoflanguages,forinstancethevocabularyandthegrammaticalpatterns.Languagesalsoinfluencecultures.

Translationisacross-culturalcommunication.Itisnotonlyabi-lingualtransfer,butalsoanexchangebetweentwocultures.Intheprocessoftranslation,wenotonlytransferredfromonelanguagetoanothertheimplicationandthemeaningofthecontext,butalsothecultureconnotation.Andthelatterismorelikelytobeoverlookedbytranslators.Thatmayresultincultureshocktoreadersofthetranslation.

Theabove-mentionedcharacteristicoftranslationmeanstranslatorsshouldpaycloseattentiontoaccumulateknowledgeofknowledgeoftheculturesconcerned.Theknowledgeofthesourceculturedetermineswhethertheunderstandingoftheoriginaltextispreciseofnot.Theknowledgeofthetargetcultureinfluencestheappropriatetranslationandifitwillbewellacceptedbythereaders.Asculturesconsistofseveralparts,wecanstudythemonebyone.Withanextensiveandprofoundknowledgeofcultures,translatorscanachievebettertranslationandbridgethegapebetweencultures.

Bibliography

[1]转引自孟建刚.关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J].中国翻译,2002,5.P30

[2]转引自方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002.P69

[3]同[2]P69

[4]叶宝奎.语言学概论[M].厦门大学出版社,2002.P3

[5]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海外语教育出版社,2002.P130

[6]同[5]P131

[7]李.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会出版社,2004.P209

[8]同[7]P220

[9]张景华.全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译[J].四川外国语学院学报,2003,4.P128

[10]同[2]P182

[11]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.P103

[12]同[9]P129

[13]LuXun.TheTrueStoryofAhQ[M].translatedbyYangXianyiandGladysYang.新世界出版社,2000.P44

[14]曹雪芹,高鹗.ADreamofRedMansion[M].ForeignLanguagesPress,1978.P39

[15]同[13]P37

[16]李.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.P206

[17]同[11]2003.P74

[18]同[11]P117