首页 > 文章中心 > 商务英语的概念

商务英语的概念

商务英语的概念

商务英语的概念范文第1篇

【关键词】商务英语时文 概念隐喻 翻译研究

概念隐喻是指存在于人们头脑里的一种经归纳形成的反映事物本质的隐喻表达[1]。他们认为隐喻是“跨概念域的映射”,即人们通常将同一认知模型中的较为熟悉的、具体的概念域(目标域)映射到不大熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。

Lakeoff和Johnson(1980)把概念隐喻分为三大类,即结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。在商务话语中,人们借用大量相对具体、熟悉的日常用语来描述、讨论与商务有关的概念和事件。可见,隐喻是商务类信息顺利沟通的载体,在商务话语中对隐喻进行分析理解具有重要的意义。束定芳(2002)根据句法特征将隐喻划分为名词喻和谓词喻。而隐喻主要是以名词和动词的方式出现[4]。本文将根据收集的语料来研究商务英语时文中以名词和动词形式出现的隐喻。

1. 商务英语隐喻的翻译

翻译是语言形式转换及思维认知活动的结合,它是一个原语理解和目标语表达的过程。“翻译中将一种语言变为另一种语言本身就是一种喻化过程”[5],其中包括译者对于原语诸多特征的选择,及用目的语相对应语言的表达。

Newmark (2001)指出“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合.林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素密不可分。”

2. 直译

当译入语的原域到目标域的映射方式与原语中的原域到目标域的映射方式相似时,读者对于隐喻形象及喻义较为熟悉时,译者可采用直译,以便有效保留隐喻的内容信息,又保持了其修辞及文化特色。

The electricity failure caused the train service's paralysis. 断电使火车运输瘫痪了。(这里是比喻交通运输停滞不前完全无法正常行驶的状态,因此此处可直接采用忠实于原文的直译。)

They went out of business when the internet bubble burst. 互联网泡沫破灭时,他们停业了。(bubble作为专业的经济词汇,以为普通人所熟悉,直译成泡沫既体现水泡脆弱美丽但易破灭的特点,又传递出经济运行中的与经济基础相背离的价格膨胀的现象。)

3. 意译

当直译法造成理解与翻译障碍时,译者应采用意译法。它强调信息的传递,既忠实于原文,但不拘泥于原文形式及修辞手法。

He made a complete diagnosis of the company's daily running.他对公司日常运营问题做了彻底的调查分析。(diagnosis从医学角度对人们的精神和体制状态做出的判断,这里形容针对公司所存在的某些问题进行的观察及分析,将熟悉的日常生活映射到不大熟悉的商业领域,使之更易理解、也更形象。

The stock market was on a spectacular bull run. 股票市场价格飙升。(熊市、牛市,这是股票市场常见的术语,但若不熟悉此领域,有可能并不理解其内涵。因此该处翻译直接处理成价格飙升,使信息得以顺利传递。)

4.注释

当隐喻的喻体、喻义不易理解,则需要补充简短的注释,以补足直译或意译的语形或语义缺失。

The investment bank has emerged as the favourite pinata for anyone who wants to give Wall Street a mighty thwack. 这家投行对于任何希望给华尔街有力一击的人而言已然成了深受喜爱的皮纳塔玩具。(译者注:皮纳塔玩具是一种彩罐,墨西哥人圣诞节时将糖果等礼物盛于罐内,悬于天花板上,令蒙住眼的儿童用棒击破。此处形容那些击垮华尔街的希望不堪一击。)

America's new plan to buy up toxic assets will not work unless banks mark assets to levels which buyers find attractive. 除非银行把资产的价格定在买家感兴趣的价位,否则美国买完有毒资产的计划难以施行。(译者注:有毒资产为银行的不良资产,就是在市场情况良好的时候,资产面临的多方面的不良影响都被暂时掩盖了起来,而当危机降临的时候,潜在的所有因素就会积聚在一起爆发出来。)

5.结语

概念隐喻是语言中普遍存在的现象,是人类赖以思维和行动的主要方式。在商务英语中,概念隐喻通过源域向目标域的映射来实现对于较为抽象的商务现象及概念进行通俗易懂的描述,其背后的认知、理解过程对于翻译的质量有着密切联系。因此,在翻译时,要结合商务英语时文的隐喻特点,结合上下文语境,正确理解其喻义,采用直译、意译及注释法等,选择恰当的词语译入。

【参考文献】

[1]LAKOFF, G. & JOHNSON, M.Metaphors We Live by [M]. Chicago: University ofChicago Press, 1980.

[2]狄艳华,杨忠. 经济危机报道中概念隐喻的认知分析[J]. 东北师大学报(哲学社科版),2010(6).

[3]束定芳. 论隐喻的运作机制[J]. 外语教学与研究(外国语文双月刊),2002(3).

[4]陈振东,杨会军. 商务英语中的隐喻及其翻译[J]. 上海翻译,2007(1).

商务英语的概念范文第2篇

“内容教学法”是将外语教学与主题内容融合在一起的教学理念。课堂上,教师摆脱翻译+泛读的教学模式,转向专业内容的教学。学生将语言作为工具获得知识的同时,自然提高了语言的综合运用能力。由于不同教师根据“内容”和“语言”的不同理解,CBI教学中会产生不同的操作方法,例如沉浸式教学法、主题教学法等。商务英语课堂中内容教学法的运用是根据学生的特点、商务知识和语言知识、以及每个单元的商务主题来去选择具体教学方法,然后设计教学活动,从而使学生能够积极地参与到教学活动。

2基于概念体系的CBI教学理念在《商务导论》课程中的应用

《商务导论》是商务英语专业必修课程,本文提倡基于概念体系的CBI教学理念。该理念是在CBI教学理念的指导下,结合各高校专业人才培养要求,提出交际语言能力各要素和语境及语言使用者自身原有知识结构的交互作用模式的一种外语教学理念。在这一理念指导下,学生不再是通过传统的学习纯粹的语言材料来提高外语水平,而是在基于概念体系的CBI理念下学生能够课前、课中和课下自我发现教学内容中的重点和难点,并有针对性地将所学内容进行积极有效地输出。因此,教师的主要责任是培养学生综合素质和语言综合运用能力。《商务导论》课程的教学模式既不同于其他经济类专业课程,也与传统的精读、泛读等课程的教学模式不同。因为,《商务导论》课程理论性较强,概念和术语多、且难理解,所以绝对不能一味地强调完全侵入式教学。否则学生对所学内容无法理解和吃透,既不能学好语言,也不能学好专业知识。例如,《商务导论》课程第一章是经济学基础,学生较难理解的部分是核心概念、供需关系和经济指标。针对这部分内容,学生课前通过系列性导入性视频,了解经济学定义和供需关系等。通过章节概念谱系图掌握概念之间的关联,对较为晦涩难懂的概念有了更深的理解。对章节中出现的理论部分,如自由市场经济等,引导学生在CNKI数据库搜索相关的中文文献,要求学生对两种语言的教材和资料认真预习。其次,关注输出能力的培养。教师可以采用多种教学任务来提高学生的口头输出能力。具体来讲,给学生布置主题式讨论、核心术语辨析、理论要点概括等任务,要求学生形成讨论组在课上或课下进行细致讨论,教师课堂上可以抽查,作为平时考核的重要部分。这种方法让学生沉浸在良好的英语口语氛围中,不仅提高了一般的口语表达能力,更重要的是参与真实商务语境下的话语实践,有效运用商务概念和理论完成商务沟通任务。最后,小论文的写作模式确保了学生的笔头输出能力。例如,要求学生对章节中概念、观点提出自己的看法,并将这种观点、支撑论据以及最终结论用书面形式表达出来。不仅可以提高学生专业英语写作能力,而且提高批判性思维,为分析、解读、起草商务领域内不同体裁的商务文件,如商务计划等奠定基础。

3结论

商务英语的概念范文第3篇

关键词:儿童话语习得;优先倾向;商务英语课堂教学改革

1. 引言

从小学、中学到大学甚至到研究生阶段,学了10多年英语,却仍听不流畅、说不流利的学生大有人在。“哑巴英语”、“聋子英语”仍是当今中国人英语学习中普遍存在的问题。

我们的商务英语教学决不能再重蹈覆辙。商务英语教学的当务之急是要改变传统的教学模式,现代化的教学手段给我们教学改革带来了生机,国际商务知识也不乏传授,但效果仍然不尽人意。

大学生的商务英语教学可以从对儿童话语习得的优先性研究中得到启示。

2. 对儿童话语习得的优先性研究

儿童话语习得的优先性除了与普遍语法、语言习惯、概念和社会知识密不可分,还与儿童的语言经验、概念发展以及语言语境有着千丝万缕的联系。

儿童两岁前的早期词汇以实词为主,虚词出现较晚,这一点在不同语言的儿童发展中得到了印证,如汉语研究有李宇明,指出儿童早期词汇以实词为主。在英语儿童中,名词和动词的出现也比其他形式类词要早(gentner,1982)。名词和动词的习得是儿童早期词汇的一个重要特点。

gentner(1982)就名词动词的习得提出了自然分类假说,指出:1)名词和谓词(如动词和介词)的语言区别以实现存在的表人或物的具体概念和表活动、状态改变、因果关系等概念之间的感觉——概念区分为基础;2)名词范畴在概念上比动词和其他谓词范畴更简单、更基础。www.133229.CoM特别稳定的概念就是那些成人以名词指涉的物体,因而儿童的最初词汇应该以名词占优势。

李宇明(1995)通过对各地和个人搜集的语料总结后发现:汉语儿童实词的发展自始至终处于绝对的优势地位,在实词中,以名词的比例为最高,其次是动词,再次是形容词。且名词的词汇量大于动词,但是动词的使用频率却高于名词。

本文先通过对实例研究得出儿童话语习得有优先性,所涉及的例子为两名汉语儿童(yy、hy)和两名英语儿童(adam、eve)早期自发性词汇产出情况。

2.1 研究对象和方法

本研究涉及两名汉语儿童(yy、hy)和两名英语儿童(adam、eve),研究数据均来自于小孩与照顾者之间自然状态下的录音文字材料。其中两名汉语儿童(yy、hy)的数据共有15个录音段,年龄为1岁、2岁,录音所涉及的活动也非常广泛,含玩玩具、吃饭、穿衣等,每个录音段持续约50分钟;英语数据来自于某大学某外籍教师家庭的孩子,含两名英语儿童(adam、eve)与其英语照顾者之间的会话。共采用了10个录音段,年龄为2岁、2.5岁。

2.2 研究结果

我们给每门语言的文字材料从以下几方面编码:儿童自发性言语中的所有物体词和所有动作词(模仿型和冻结型词除外);小孩话语中物体词和动作词的总类型和每一类词的总词频量;每一录音段里详细的活动和情景描述;小孩话语中物体词和动作词产生的语言语境。得到如下结果:

1) 说汉语儿童yy和hy的15个录音观察点中,出现的物体词和动作词词频量呈对半趋势;

2) 从说英语儿童adam和eve的10个录音段数据我们则可以发现除少数的动词频量以外,有明显的名词倾向。

2.3研究结果讨论

为什么有的录音段里出现名词倾向,而有的却未呈现此倾向?我们观察到成人的某些提问结构可能触发小孩以物体词做答,而有些则以动作词作答。从英、汉两种语言提问方式可以看出小孩答语中名词和动词词频的高低。如当大人问这/那是什么(what’s this/that)?时,小孩的答语里肯定是物体词,而当大人问的是yy在做什么(what are you doing)?时,小孩的答语里肯定主要是动作词。在研究儿童的自发性词汇产出时,我们还注意到一个有趣的现象:儿童受成人影响最大的阶段为独词阶段末和双词阶段初。当儿童处于这一语言发展阶段时,我们能更明显地观察到语言语境对儿童话语输出的影响。这是因为在这一阶段,小孩已能较好地听懂或理解成人问话之意,而且能用简单词汇作出回答。一旦过了这一阶段,小孩往往聚焦于他们自己的话语或行为,而很少顾及成人的问话,或是成人已很少向小孩提问,因此儿童所处的活动情景就显得很重要了。但是我们要强调的是,语言语境对儿童话语输出的影响是毋庸置疑的。

3. 研究儿童话语习得的优先性对商务英语课堂教学的启示

先界定一下“商务英语”:它是属于专门用途英语(“esp”),一切涉及business的english都是商务英语,即business english。它不仅有自己的丰富的词汇特征,而且还有其独有的句法、语义、篇章、风格等方面的特点。

3.1 传统的商务英语课堂教学

我们这里所谈到的传统的商务英语课堂教学其实是比较现代的教学,比如用到了多媒体,也用到了现代模拟商务谈判实训室、模拟仲裁庭等,而不是原来所说的“一支粉笔一黑板,一本教材一张嘴从头讲到尾”那样的传统教学模式。而在现代化设备齐全、教师素质相对较高的前提背景下谈商务英语课堂教学改革对教育者的要求就更高了。更何况现代大学生也已今非昔比,他们的能力、他们的心理、他们的个人素质都与以往有较大的不同,在英语课堂上要很好地把握他们更费思量。

3.2 儿童话语习得的优先性研究对现代商务英语课堂教学的启示

鉴于此,本人试图从研究儿童话语习得的特点探讨出行之有效的商务英语课堂教学新模式。

同egp教学目的一样,商务英语教学的目的也是重在“输出”,而成功的输出在于老师的教学方法是否得体,是否符合学生的需要。

从对儿童话语习得的研究看来,他们之所以对某些东西(如研究中所涉及的名词和动词)优先习得,并不是他们天生就喜欢某些东西或脑袋中天生储存了那些东西,而是与他们的“照顾者”的引导有着千丝万缕的关系,比如照顾者的问话、提示、当时的语境等。如果长期在那种氛围中,他们势必就习得了相关的物体词汇、动作词汇,进而是其他词汇、句型等必要的语言知识,从而就学会了“说话”——而这个“说话”就是我们所说的“输出”。

既然儿童的话语可以从一个完全“无”进入到一个完全“有”,那我们的大学生在一个有了相当语言基础知识的前提下习得一门外语应该是举手之劳了?但正如本文开篇所说,从小学、中学到大学甚至到研究生阶段,学了10多年英语,却仍听不流畅、说不流利的学生大有人在。为何?我们的教学不得法!再怎么“改”也没能使他们全体甚至80-90%受益。

那么,我们不妨根据商务英语的特点,尤其是其词汇的特点,在教学中模拟儿童会话习得方式,并根据大学生的年龄与心理特点,有重点的引导、提问,强调口语与语境,并经常训练、模拟实习等,如此一来,大学生的商务英语输出任务就可以顺利完成了。

本文系湖南省“十一五”规划课题(课题批准号:xjk06czc019):“高职高专商务英语专业的教学改革与实践研究”的研究成果之一。

参考文献:

商务英语的概念范文第4篇

摘 要:中国加入世界贸易组织后,对外贸人才的需求加大,要求也日益增高,商务英语的教学也随之较快发展,案例教学这一主要运用于工商管理,法学,医学等学科领域的叫徐烨方法也被应用到上午本文介绍了案例教学的优势和商务英语案例教学的基本环节,并探讨了案例教学法在商务英语教学中的运用应注意的问题。

关键词:案例教学法 商务英语

商务英语课程作为英语专业(或经贸等相关专业)高年级的一门主干专业英语技能课程,旨在通过学习商务英语语言材料和商务专业知识,拓宽知识结构、强化商务英语技能。笔者认为,案例教学法可以在商务英语教学中进行运用和实践,并应使之成为在商务英语教学中不可或缺的一种教学方法。

一、商务英语案例教学的优势

1.案例教学有利于改革传统概念的教学。商务英语教学还是一个新生事物,大家都在进行探索,寻求改进。在教学方法上,商务英语教学法与英语语言教学的方法基本上相同,但在实践上各有侧重。案例教学有利于改革传统概念的教学。传统教学方式是以教师和教材为中心,以灌输的方式从书本到书本,从概念到概念,关注的是向学生灌输了哪些知识,忽视了对学生学习潜能的开发,导致学生理论与实践的脱节。而案例教学十分注重学生的主体性、主动性、自主性的发挥,注重引导学生通过案例的分析推导、运用概念较好地解决实际问题,在这过程中学生要学会收集各方面的资料和信息,学会对已有的资料作多方面的分析,促使学生的思维不断深化,并在力图对一个问题寻找多种解答的过程中培养和形成创造性思维。

2.案例教学有利于提高学生分析问题和解决实际

问题的能力。区别于传统的注入式教学方式,案例教学是一种动态的、开放的教学方式,在案例教学中,学生被设计身处在特定的情境中,在不充分信息的条件下对复杂多变的形势独立做出判断和决策,在这过程中锻炼了自我综合运用各种理论知识、经验分析和解决问题的能力。

二、商务英语案例教学的基本环节

1.案例准备,教师应着手收集、编写、设计与教学内容相适应的案例。在编写教案时,可以按教学内容和教学进度将案例收编在内。一般来说,案例的来源有三个途径:⑴教学素材中出现;⑵从世界商务经典案例中借用;⑶从本国或当地的商务事例中自编的商务案例。

2.介绍案例,一般由老师朗读案例内容并对案例内容加以讲解,还可采用自由问答的形式对内容的分析逐步走向深入。然后组织学生讨论,组织好课堂讨论是案例教学模式的中心环节。

3.案例总结,讨论结束后,教师应及时总结本次讨论,重点指出本次案例分析的思路重点,如何运用理论知识等等。最后,重新组织学生按小组对各自分析结果进行小结,重新审视案例、分析案例,也可以分析在改变案例客观环境的假设条件可能出现的另外结果。由此使理论回到实践、并指导实践,从而进一步加深学生对理论的理解,巩固理论知识。

三、商务英语案例教学应注意的问题

首先,商务英语案例教学法与其他教学方法相结合。案例教学法之所以能在商务英语教学中得以运用,并能取得理想的教学效果,主要是由商务英语的教学内容和教学目标所决定的。然而,这并非意味着案例教学法是商务英语教学惟一的教学方法,要取得理想的教学效果,也往往需要多种教学手段的相辅相成。我们知道,商务英语最显著的特征就是语言与专业知识的密切结合,商务英语的教学目标也旨在培养学生的语言能力和专业技能。商务英语教学应是交际教学法、讲授法及案例教学法等多种教学方法灵活运用、相辅相成。从商务专业知识、基本理论、基本概念的教学而言,传统的讲授法仍是不可或缺的,教师应将基本理论、基本概念讲的清楚、透彻、明了,做到条理清晰、层次分明、逻辑严密。只有在学生具备一定的理论知识这一前提下,教师才可从容地将案例教学法得以充分运用,并最终实现培养学生商务专业技能这一教学目标。

其次,编写适宜的英语教学案例。案例教学主要依靠的是案例材料,编写一套与教学内容、教学进度相适宜、与教材相配套的教学案例材料是实施案例教学的关键所在。然而,目前商务英语教学尚未形成统一的案例教材。教师可依照英语教学大纲的相关要求,自行编写、设计或收集相关案例素材,并在案例教学实践中不断加以改进、完善。

再次,案例教学课堂组织要严谨。因为案例教学是在一个开放的环境里进行的,教学过程中可能还会遇到许多意想不到的问题,如果没有严密科学的组织准备,案例教学在实际操作中容易出现课堂讨论的无序和混乱。我们的做法是,将模拟的公司引进班级,然后将全班分成若干活动小组(称为公司的各个部门),教师布置小组活动内容和形式以及过程的监控与评价。同时,一定要坚持案例教学的基本过程,科学安排时间,保证教学质量。

参考文献:

[1]刘森林:《超文本化教学模式探讨以国际商务谈判课程为例》,《外语电学》,2005.6。

[2]张继学:《按例教学及其在国内的发展现状》,

商务英语的概念范文第5篇

关键词:文本类型;商务英语;翻译;质量;评估;分析

中图分类号:H316文献标识码:A文章编号:1674-120X(2016)14-0051-02

商务文本已成为新时期翻译研究的重要对象,需要从不同角度分析,不断提高商务英语翻译的质量,提高翻译的准确率,为商务沟通提供有力的支撑力量。译者必须具备一定的文本意识,否则将会造成文本信息丢失,严重影响翻译的质量。由于商务英语涉及面广,且文本来自不同行业、领域,译者必须从不同角度出发,全面而深入地研究文本类型,为商务英语翻译实践提供有力的保障,不断提高翻译的质量。

一、文本类型概述

从某种意义上说,文本是任何翻译实践的核心对象,和语言、美学、交际三维模式中的复杂元素紧密相连,扮演着关键性角色,它包括源语文本、译语文本。源语文本主要是作者用来表示交际用途,又被感知的媒介,具有多样化的文内表征,比如题材内容、语言体式。而译语文本的接受程度会受到译文读者各方面的影响,比如社会背景、专业知识,属于外文因素。就翻译而言,它的实质便是一种语言在转换成其他语言的时候,其意义不能发生变化,主要包含了这三种元素,即语用的、语篇的、语义的。在三大元素中,语篇意义建立在内部语言基础上,对语言传递有着非常深远的意义。换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其与原文的意思是否吻合。而在对文本质量进行评定的时候,需要充分考虑译文、源文的语用功能、语义功能,乃至语篇功能。但在实际翻译过程中,很多译者只重视文章表层结构意思,忽视了言语产物功能的理解、传达,严重影响了译文质量。

就文本类型而言,英国翻译理论学者把文本分为三类,即表达型文本、信息型文本、互换型文本。以典型的表达型文本为例,包括了多样化的组成元素,比如极具想象力的文学作品、小说。对于这些文本来说,主要是有地位者的发言、权威性言论等,比如领导人的演讲、学术著作,大都和国家、政府机构紧密相连,涉及国家的基本政策、大政方针等,关乎国家的整体形象。译文要忠实原文,尽可能和源语的句法结构相贴近,充分展现文本特点、原文的语境及文本信息真实、客观。

二、商务英语翻译质量评估中文本类型分析意义

商务英语属于功能语言学的范畴,兼具通用英语语言规律共性和自身特点的实用语体。语言内核特征体现在多方面,比如语法专项、句法结构、语体特征。在鉴赏商务英语翻译质量之前,需要明白商务英语自身的一个相关概念,属于一个上位范畴。主要是因为商务英语涉及的学科知识非常多,比如国际金融、国际商法、海关事务,其中还包含了不同风格的下位词。但实质上,不管是何种类型的文本,其呈现出的功能并不是单一的,不管采用何种方法对其进行分类,都必须面对商务文本语言具有的功能中重叠这一特点,也就是说商务英语文本功能类型、翻译方法之间并没有对应的关系。

1.商务公文

表达功能是商务公文的核心特点。在商务英语翻译实践中,商务公文发挥着不可替代的作用。该类型的文本具有这些特点:客观、正式、信息高度密集。如果想要转换该类文本的含义,需要充分利用不同类型的专业学科概念。这些学科概念具有较强的受众针对性,供社会大众分享、争论。在翻译的时候,译者需要全面而深入地理解不同学科信息,使译文意思更加完整地呈现出来。

2.信函文本

信函文本是一种特殊的信息型文本,它由多种元素组合而成,比如,译文读者的文化背景、能够接受的形式。在翻译过程中,一定要保持译文的准确,把原文语境想要表达的意思更好地呈现出来。就信函文本而言,措词非常严谨,还需要使用一些固定的模式文本,经常使用套语,译文要客观、公正、委婉、庄重且文体风格规范化。以英语中的第二人称、被动语态为基点,在翻译的时候会经常出现,译者要有效防止译文受到个人情感意识支配。

总的来说,由于不同商务文本具有不同功能目的,在评估翻译质量的时候,要以翻译的语篇类型为基点,准确判断该类型文本的源文概念意义,突显

原文具有的功能。此外,还要客观、合理地分析原文语篇的意思,对译文语篇的整体质量、功效等进行全方位的评估,进而不断优化翻译方法,提高商务英语译文质量。

三、商务英语翻译质量评估中文本类型的应用1.法律文本翻译

法律文本属于一种权威性的言论,准确表达作者的意图是其核心功能。同时,法律文本不同于其他类型文本,它具有独特的语言风格。在翻译法律文本的时候,一定要尊重原文作者的权威,能够准确、清楚地表达出原文的意思,才不会产生歧义。更为重要的是,要使使译文和原文的语言风格相同,使译文充分展现原文的意思,是原文的呈现。但法律文本具有浓烈的文体风格,需要借助译语再现原文具有的文体风格。

2.广告文本翻译

宣传产品是商务广告文本的核心目的,它能刺激消费者的购买欲望。翻译该类型文本时,译者要站在消费者的角度,充分考虑他们的客观需求,以译文想要达到的目的为基点进行翻译,译文满足译入语的文化观念、习惯表达形式,具有感染力、吸引力。在此基础上,译者一定要遵循交际翻译的原则,以译文为基点,在保持原文意思不变的基础上,运用适宜的翻译策略更好地呈现原文的意思。比如:

The Perfect Companion for 2005.

Pick the one that's perfect for you.

Bright, attractive, colorful, always good for a smile…

在翻译该广告文本的时候,需要充分分析原文,原文语句都比较简练,借助一个祈使句,来吸引消费者的眼球,激起他们的购买欲望。同时,再借助几个相关的形容词,充分展现出了该类产品具有的特点。在翻译的时候,一定要把召唤类文本的意思准确呈现出来。以“Pick the one that's perfect for you.”为例,可以翻译为“请您选这种吧,它对您再合适不过了”。该译文非常符合消费者的购买欲望,具有较强的感染力,也使语文具有的语言召唤功能更好地呈现出来。翻译原文形容词时,要特别注意,可以翻译为:印刷鲜明、装帧精美、彩色套印,简短而有力,一目了然,呈现出商品的特点。

总而言之,在商务英语翻译过程中,文本类型理论在其中发挥着至关重要的作用,提供了全新的翻译观点,具有一定的指导意义。它能够帮助译者在翻译的时候,确定文章的文本类型、功能,选择适宜的翻译方法,更好地翻译原文。以信息类文本为例,必须遵循交际翻译原则,把译文、读者放在核心位置。以表达类型文本为例,需要遵循对应的语义原则,把重心放在原文、原文作者方面。这样在准确呈现原文意思的基础上,才能具有较高的翻译质量。

参考文献: