首页 > 文章中心 > 商务口译论文

商务口译论文范文精选

商务口译论文

商务口译论文范文第1篇

(一)缺少具有高职高专特色的口译教材目前的口译教材,基本上是本科生所使用的教材。适合高职高专商务英语的口译教材,主要有外研社的《商务现场口译》和大连理工大学出版社的《世纪商务英语口译教程》。上述两种教材在内容上,虽然适合高职高专学生的特点与水平,但在有的方面与学生未来从事的岗位相距甚远,在“以培养岗位能力为目标”的高职商务英语教学要求的前提下,缺乏实用性。

(二)口译课学时少,学生实践的机会欠缺高职院校的学制短,有的学校安排将近一年的校外实习,实际在校上课时间只有两年。口译课有的学校只开设一学期,每学期16周课,一学期32学时。随着近几年高校扩招,高职院校英语专业的班级、人数越来越多,在几十人一个班的课堂教学环境下,在90分钟的有限时间里,效果可想而知。而口译课程是需要大量实践来完成的,这种方法培养出来的学生,如果学生自己课外不抓紧时间大量练习,口译教师很难实现教学目标。

(三)能够进行口译教学的教师缺乏由于我国口译教学起步较晚,从事口译教学的教师大多是年轻教师,他们大学毕业直接登上讲台,缺少教学经验,更没有企业实践经历。教师水平有限,经验不足,口译教学质量难以保证。况且班级学生多,上课学时数有限,对学生进行课外指导来实现口译教学目标是很难实现的。

(四)口译教学形式单调,方法单一教师上口译课是给学生讲口译技能,并在此基础上进行口译实践。而许多口译课教学仍然采用教师说汉语,学生翻译成英语;或者教师播放汉语录音,学生翻译,最后教师点评的陈旧模式。课堂学生人数多、时间短,课堂上学生开口说话的时间就更少,记录正确答案反而是学生唯一的目标了。在信息化时代,教学设计和教学媒体没能充分发挥作用,教师只重视传授知识,而忽视了学生的参与实践。学生不能在有限的时间里得到语言上的充分锻炼。因此在高职商务英语口译课堂教学中,实行“项目驱动”下的合作式口译课程教学。也就是以项目为依托,把教学过程采用几个项目来完成,在方案设计上采用项目教学的模式,然后让学生以合作方式的方式进行口译实践,这样能提高学生的口译技能,教学效果也得到了保证。

二、以项目为依托,改进口译教学

(一)选择适合学生口译教学的内容,确定具体项目,自编教材讲义由于高职学生英语基础较差,学习的积极性和主动性不高。而口译技能训练不但要求学生具有很高的英语基础,还要具备较高的汉英双语理解和表达能力。高职院校的口译课是一门高技能的实践课程,在选材上既要考虑高职学生的综合素质及英语水平,还要考虑社会的需求,尽量避免太难、太深的内容。口译材料的准备要有背景知识介绍,并结合课堂所授技能和真实口译对学生进行课上口译训练。要“以工作过程”为依据开发高职商务英语口译课程,教学内容从典型的工作任务出发,包括对外贸易过程中不同场景的口译训练。根据工作任务设计课程教学模块,以一个完整的外贸业务流程为例,主要有以下几个模块:欢迎外宾、参观工厂及介绍产品、商务谈判、商务宴请、安排旅游、欢送外宾等。教学内容模块包括:模块一:欢迎外宾(接机、酒店入住、行程安排)模块二:参观工厂及介绍产品(参观并介绍产品性能、特点、功能等)模块三:商务谈判(就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜进行谈判并签订合同)模块四:商务宴请(致欢迎词及祝酒词)模块五:安排旅游(制订旅游行程及介绍地方特色)模块六:欢送外宾(表达进一步合作并赠送礼品)以第三模块———商务谈判项目模块为例,课堂教学设计如下:教学任务:模拟实践情景与客户进行商务谈判。地点:酒店咖啡厅人物:外贸业务经理、商务客户教学目标:①掌握商务谈判用语;②能够在真实的情境下进行商务谈判③在真实的情景中,训练学生的口语表达能力,及口译现场翻译能力。教学要求:①能够就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜充分表达自己的观点;②掌握外贸业务工作流程。教学内容及步骤:

1.参观工厂,介绍公司,让外宾了解公司产品并介绍公司最新产品。

2.进行商务谈判,就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜与外宾进行谈判,表达愿意与对方进行合作的愿望。在课堂教学过程中,每组有三名学生,其中两名学生进行对话,有汉语对话,英语对话,另外一名学生扮演口译员。训练之前,教师要安排好各自的角色、对话的内容及场景,这样学生由于事先了解一些所要进行口译的情景,做起口译来就会轻松自如。另外教师在进行口译训练中,还要进行角色互换,这样做对话的学生也有机会实践口译技能。在课堂训练中,扮演的角色都是熟悉的同学,完全没有紧张情绪,学生能够轻松完成口语训练。口译教学课堂应该选择多功能翻译实训室。因为该实训室采用了先进的同声传译训练系统,每位学生都戴耳机进行训练,对于学生对话内容,每位学生能够很清楚地听到,并对所听内容做好记录。另外,该训练系统还可以将训练的过程进行录音,使学生产生现场口译训练的感觉,还能进行查漏补缺,以便提高学生的口译水平。

(二)教学方法第一,授课前的准备。任课教师在进行每个教学模块教学前,首先把本模块能够用得到的常用的词汇,专业术语,及相关表达方式传授给学生,让学生了解并掌握这些英语知识,为了更好地使学生了解该项目的内容,任课教师还要给出几篇与本项目有关的英语对话。在进行实践教学前,教师有必要事先检查学生对已给的词汇,专业术语,及相关表达方式,看学生是否已经掌握这些内容,并引导学生就教学内容在课外收集该项目的材料,编写对话。第二,课上演练。课上演练是指学生就事先准备好的对话进行实践,同时要求另外一名同学就他们的对话进行现场口译。这样在有准备的前提下进行商务现场口译,显然学生对教师布置的任务能够顺利完成,学生的口译技能也得到提高。另外,操练过程是在真实情景中完成的,使学生体验到了现场真实感。

(三)教师归纳总结在课堂教学实践过程中,所有学生都在认真观看聆听其他同学的表演,并针对有疑问的地方记录下来,以便在纠错时加以改正。在表演结束后,教师要针对学生出错的地方进行提问,其目的是看其他同学是否认真听讲,发现哪些地方学生没有弄清楚,并给出自己的观点。使每次总结,学生都能得到知识的提升,并对学生口译中出现的主要问题再作一次强调,加深记忆。

商务口译论文范文第2篇

(1)资料的收集与准备古人云:“知己知彼,百战不殆”。在商务洽谈前,收集与准备必要的相关谈判资料是一项非常重要的工作。它对于谈判人员制定洽谈战略,控制谈判过程,促进洽谈双方互相沟通,起着重大的意义。首先我们应对国外市场进出口商品信息进行调研。在国外同一市场上,销售着各国同类的商品,有些商品占有率小,有些商品占有率大,我们应摸清这些商品的市场适销情况,特别是研究市场畅销品种的特点,以便主动积极适应市场的需求,扩大我们的出口。同时,还要了解国外产品技术的先进程度,工艺程度和使用效能,以便货比三家,进口我们最需要的,价格最合适的商品。其次我们应对国外交易客户的信息资料进行调研。主要了解客户的政治经济背景及对我们国家的态度。凡原意在平等互利原则的前提下同我们进行友好往来,贸易合作的客户,我们都应该积极与他们交往。在友好的氛围中,我们也应了解客户的支付能力,注册资本的大小,了解资本负债情况及借贷能力,了解客户的经营范围,经营能力以及经营作风。以确保双方在今后的交易中合作愉快。最后我们应对洽谈方国家的法律信息资料进行调研。主要全面收集对方国家有关经济政策的相关法令及制度;收集洽谈对方国家关税税率,关税税则,关税征收方法的资料;收集对方国家外汇管制政策,以及进出口配额与进出口许可证制度方面的情况。

(2)洽谈目标明确在商务洽谈前我们必须明确通过这次洽谈想获得什么?我们就要静下心来,想想我们最低目标是什么?其次可以接受的目标是什么?最后我们最期望的目标是什么?整个商务洽谈都会紧紧围绕这一系列目标来进行,都为实现这一目标而服务。因此洽谈具体目标的确定,必须认真而慎重地考虑。最低目标,它是洽谈必须实现的目标,是洽谈最低的要求,是我们的底线,若不实现,宁愿洽谈破裂也没有讨价还价,妥协让步的余地。可以接受目标,它是洽谈中可以努力争取或作出让步的范围。可以根据具体洽谈的氛围来争取更好的贸易条件,或我方因长远考虑,也可以向对方作出一定的让步,以取得对方的信任,从而建立一种长期合作关系。最高目标,它是我方在商务洽谈中所追求的最终目标,也往往是对方所能认可的最高程度。因此,洽谈人员应充分发挥个人才智,为我方争取最高目标,但也不妨为我方谋取最大利益的前提下给对方适当的让步,双方在友好和谐的气氛中谋求一致,皆大欢喜。

2、进出口贸易商务洽谈中的技巧

商务口译论文范文第3篇

1情景教学在商务英语口语教学中的要求

1.1课堂情景设计应遵循以学生为中心原则

情景教学模式下的教学应以学生中心。情景的设置一定要考虑到学生的立场和特点。笔者发现,高职院校商务英语专业的学生普遍初次接触商务知识,对此了解很少,更无商务实践经历。因此,情景的设置既要做到“实用性”,又要保证学生能理解、消化。

1.2教师和学生要实现角色转化

情景教学法要充分发挥学生的主体性,要改变传统的老师讲,学生听,做笔记的方式,使学生做情境的参与者和表演者,要主动参与、积极思考、亲身体验;而教师则充当情境的创设者和管理者,课前设计好情景,课中示范表演,激发学生参与热情,引导学生表达,课后做好点评和总结。

1.3把握好情景这条主线

情景教学法的核心在于情景的创设,情景应该贯穿整个教学过程。在商务英语口语课堂教学中,教师要通过创设问题情境把所要学习的内容巧妙地隐含在一个个角色中,要求学生在情境表演中学习相关知识。教师在情境中讲解语言知识能突出重点和难点,而学生在情境中理解语言知识和内容也能事半功倍。情景教学法就是要改变传统的教师“一言堂”的单向信息传递,实现师生互动、生生互动的多向信息交流。在交流的过程中,学生不断地构建自己体系,完成语言的学习和运用。

2情景教学在商务英语口语教学中的设置

商务英语口语这门课程具有“实用性和就业为导向”的特点,因此培养学生的英语交际能力是该课程的主要教学目标。通过课前布置、课堂讲授、模拟训练和课后总结等环节,学生进行商务交际英语口语的认知学习、综合技能以及外贸业务流程实践,逐步获得英语商务交流技能和商务环境中英语操作技能。笔者认为情景设置的主要内容包括情景交流、现场描述和文字发言,具体策略可以从以下几方面进行设置。

2.1经典句型操练,模拟情景

高职院校商英专业所采用的口语教材一般每个单元都是一个模块,每个模块都相应地有一些专业的词汇、短语和句型。要求学生使用课文中的经典句型进行操练、专题讨论、情景对话等创设对话情景。以“Reception”这一章节为例,让学生采用典型句型,灵活使用,完成一个接待的工作。如:“Pardonme.AreyouRalphMeyersfromnationalFixtures?”“YoumustmebeMr.Takeshita.I’mDennis.Iamheretomeetyoutoday.”经典句型操练,对于缺乏商务知识的学生非常有效,能引起学生的学习兴趣,获得成就感,而且在情境中加深了对句型的识记和理解。

2.2真实场景观摩,再现情景

借助于多媒体技术,以视频或者动画的形式把所要教授的课程内容(或者是相关的情景设计)清晰明了地展现在学生的面前,通过观摩,学生再来模拟学习。这样可以营造出轻松的课堂环境,还有利于帮助学生以最简洁直观的方式形成先入为主的英语思维模式,在特定的情景氛围中感知、理解、运用所学的知识,使书本上的知识能够从形象的感知转化为抽象的理解,提高学习效率。在“interview”这一环节中,笔者引导学生先观看了一段ChrisGardner参加DeanWitter公司的面试(出自影片“ThePursuitofHappyness”《当幸福来敲门》),让学生了解求职的一个基本过程,感受在面试过程中nativespeakers的幽默和提问方式,之后再让学生进行模仿表演,不仅仅是语言的操练,还有表情和肢体语言的模仿。以这样的方式授课,学生不仅轻松学习,而且消除了对面试的恐惧,真正地获得语感,掌握语言的yunyon能力和实际交际能力。

2.3商务角色扮演,演示情景

为了使教学情境真切地展示在学生面前,教师指导学生样扮演课本中的角色,让学生转换角色演示情境。由于情景氛围的影响,学生身份发生变化,心理也转化成文中人物的心理,这样,学生就内化文中材料,对文中材料自我构建,轻松地学习。角色扮演可以是分角色朗读,也可以是直接表演。例如在学习商务英语谈判时,笔者根据所授内容设计相应的商务情境及谈判双方,如:经理、秘书等,然后分组进行模拟。给予每组一定时间准备,并加以指导。最后各小组轮流演示。模拟结束后,及时进行评议,首先是自我评议,然后小组互评,最后教师总体评议,反馈意见给学生,达到指导的作用。笔者认为机场接送外商、住宿安排、价格条款谈判和签订合同都适于此法。分角色朗读的模式可以应用于欢迎辞、欢送辞、导游辞等内容的操练。

2.4语音媒体辅助,创设情景

为了创设更为真实的情景,多媒体设备可以起到很好的辅助作用。借助多媒体,学生能更深刻地理解情景中所传达的信息,在尽可能接近真实的情景中提高学习能力和解决实际问题能力。例如在商务谈判中,学生就可以利用PPT向对方展示更多自己的优势,具备更强的商务思维和更为流畅的语言表达。

3结语

情景教学法是建构主义理论指导下,一种以学生为主体,教师根据教学内容创设相关教学场景的寓教于乐的教学方式。它鼓励学生发挥积极性、主动性和创造性,激发学生学习商务和英语的兴趣,提高学生英语口语表达能力、商务思维能力、分析问题、解决问题和应变能力。情景教学法强调“知识性、实用性、实践性相结合”的特点符合商务英语的教学目标。因此,我们要结合商务英语口语教学的自身特点,不断探索情景教学的深意,创新教学,使商务英语口语教学水平再上一个新台阶。

作者:易江华单位:广州华夏职业学院

第二篇

一、“商务英语”课程教学现状

1.课堂教学模式单调陈旧目前国内多数应用型本科高校商务英语教学模式单调陈旧,仍然主要沿袭传统的“填鸭式”的教学方法,遵循以课堂为中心、以教师为中心、以书本为中心的三个中心,而学生被动消极地接受学习,课堂教学缺乏动力激情和高效互动。部分学生英语基础薄弱,性格内向自卑,对商务情境陌生,学习兴趣不高。学生学体呈现出听教师讲课、做课堂笔记、按时完成和上交课后作业的单调旧模式。重语法句式轻商务应用的教学体系普遍存在,这使得课堂教学不能适应商务英语应用型教学改革的要求。

2.专业师资力量薄弱专业师资力量薄弱、教师实操经验缺乏是“商务英语”教学面临的突出问题。目前承担“商务英语”教学的教师主要分别两类:一类是大学基础英语老师,但普遍缺乏国际贸易、市场营销、电子商务、国际物流等教学中必需的商务知识和从业经验;另一类是拥有丰富商务英语实操经验的企业人士,但可能是半路出家,缺少全面系统的商务英语教学理论和专业培训,语音、语调、词汇、句型、语法等英语专业技能不够扎实,所掌握的英语仅仅局限于特定行业商务沟通。受福利待遇、岗位编制等因素制约,高校很难吸纳优秀的“双师型”商务英语教师。而选送教师出国进修或到商贸企业学习、高薪聘请英美外教或企业人员参与教学,院校的培训成本将会大大提高,同时也会出现师资紧张等问题。

3.校企实践合作有限目前应用型高校缺乏优质的商务英语校企合作平台,主要依靠教师的社会关系去开发校企合作。由于尚无完善的校企合作企业奖励机制,企业参与职业实践教育的利益驱动很小,企业付出很大的时间、精力和成本,而学校服务和回报企业却甚少,双方收益极不对等,导致企业尽量回避学生实习或碍于情面被动接受,由于担心学生在商务英语实习实操中给企业造成经济损失或负面影响,校企合作实质基本停留在讲座、参观、生产车间顶岗实习等形式层面,实习环节通常是“走马观花”。地方经济的外向型程度是制约商务英语校企合作的一大要素,而应用型本科院校多为民办二本或三本学院,地理区位经济外向型偏低,导致企业对外向型商务英语人才的需求较低。以上因素都使得商务英语实践教学基地数量不足,校企沟通合作非常有限,学生真正亲身参与商务英语实践的机会匮乏。

二、商务英语教学创新的方法

1.创新课堂教学模式

(1)教师要全面创新教学设计。综合考虑以下因素:Learners,主要包括:学生目前的知识水平,学生是否会喜欢这节课,学生是否会从这节课中有所收益;Theaims,主要包括教学目标和学习目标;Theteachingpoint,主要考虑语言技能、商务技以和跨文化意识;Theteachingprocedures,主要包括:教学步骤、活动安排、进入方式和时间分配;Materials,主要包括:视频、音频、图片、实物等材料采用;Classroommanagement,主要包括:学生的座位布置和小组分配,教学用语的组织等等。

(2)丰富和创新课堂教学模式。鉴于应用型本科学生英语基础薄弱、学习兴趣不高等特点,教师要运用生动、经典、鲜活的素材导入新课,以激发学生的学习兴趣。在课堂教学中教师要流利使用英文课堂用语,如:问候、考勤、提问、评价、鼓励等用语。同时要注重将商务英语行业知识和文化意识渗透到课堂中,在具体教学过程中,教师要向学生适时、适当、适量地讲解国际贸易、市场营销、国际金融、电子商务、国际物流等行业商务专业知识,以及西方国家在时间观念、客套语、餐饮习俗、隐私、价值观等方面的文化因素,在潜移默化中帮助学生提高商务知识的应用性、语言形式的正确性和跨文化意识的敏感性。在教学过程中要积极创设和模拟职场商务情境,灵活运用情景教学法、案例教学法、项目式教学法,让学生感受商务氛围,锻炼商务思维,提升实际应用技能。

2.加强商务英语课程师资建设和培养

(1)加强“双师型”师资队伍建设。由于商务英语的应用性和实践性重于语言性,一些直接从高校毕业且尚无企业实践的纯语言类教师不足以胜任课程教学。相较而言,拥有多年国际贸易或商务活动从业经历且系统研修过商务贸易知识的人才更适合担任应用型本科商务英语教师。高校招募和聘用商务英语教师时,要从应用型和实践型语言角度出发,综合考虑教师的知识结构和实践能力,制定相关的企业专业人才引进待遇政策,优先录用具有企业商务英语实践工作经验者。另外,亦可考虑从企业招聘国际商务实践经验丰富的兼职教师,建立一支以专职教师为主、兼职教师为辅的双结构教师队伍。在条件允许的情况下,学校也可依托有国际贸易、市场营销等专业背景的外籍教师充实教师队伍。

(2)建立健全教师在职培训制度。院校应充分利用校企合作的实践基地,鼓励和支持教师参加商务英语教学实践技能培训,对申请进行培训或进修的教师给予经费支持,创造机会增加教师在企业相关岗位的实践工作经验。学校可以在寒暑假或者学生毕业实习期间,选派教师到相关企业参加实践或短期见习。同时,院校可以选派理论知识过硬而且企业实践经验丰富的教师成立教学指导小组,主持开展听课学习、观摩研讨、反思总结等教学活动,提高青年教师商务英语教学能力。另外,制定商务英语骨干教师培养计划,选派部分优秀骨干教师为其提供参加进修培训、顶岗锻炼、企业见习、学术交流、外出学习、出国考察的机会,让骨干教师了解或掌握商务英语课程教学的新动态、新理论和新技能。

3.深入强化商务英语校企实践沟通合作

(1)高校要努力寻找校企合作双方利益的平衡点,提出操作性强的双赢的校企合作方案,调动企业参与校企合作的积极性。坚持以商务为背景,以英语为工具,以能力培养为核心,建立商务英语校企合作人才培养模式,提升学生的职业竞争力,实现学习和工作的无缝对接。创新校企合作的方式,可采取“营销冠名式”或者“产品国际化推广”等模式合作,充分发挥高校的公益作用,由学院派出优秀教师为企业免费提供专业理论知识讲座或咨询服务,如:国际贸易、国际商法、外贸函电、电子商务等等。采用订单式培养模式,按照社会岗位需求设计实践课,提高学生的商务英语实践能力,实现学校和企业的人才对接。

(2)深化商务英语校企实践沟通合作。将以课堂传授间接知识为主的教育环境,同直接获取实际技能为主的企业环境有机结合。在校内要结合国际商贸类企业标准,模拟和建设校内实训基地,在校外要积极与相关企业深化合作,建立长期稳定的校外实训基地,尽可能地为学生创造更多的实践岗位和商务沟通机会,让学生能够运用所学知识,在实际商务英语工作中,开阔国际商务视野,提升跨文化交际能力,培养团队合作精神,建立和谐融洽的人际关系。

三、结论

总之,作为应用型本科院校的商务英语课程教学,应以实用性和应用性为导向,注重英语与商务知识的有机融合,采取多种模式提高课堂教学的有效性,加强“双师型”师资建设和培养,深化校企合作实践基地的沟通与合作。

作者:荣华英李玮单位:燕京理工学院国际商学院

第三篇

一、商务英语泛读教学中存在的问题分析

1.在教学过程中,学生商务英语词汇量的缺乏。英语阅读的基础是词汇,对词汇的掌握与理解就成为了影响阅读的关键因素。换句话说,英语阅读能力的高低与词汇量大致成正比的。词汇储备的不足,就成为了学生商务英语泛读的最大障碍了。由于词汇量的不足,也使学生丧失了对阅读的兴趣。

2.缺乏行之有效的阅读技巧与方法。在英语阅读的过程中,大多数学生常习惯于词句的逐个翻译,想要弄明白所读文章的所有句子与其中的语法点。这种细读、精读的方法既费时又费力,在商务英语泛读中是不被提倡的,所以必须转变阅读模式,提高阅读效果。

3.相关的商务英语知识的储备不足。词汇储备虽然是影响学生英语阅读的最大障碍,但却不是唯一的障碍。在商务英语泛读中,常常会遇到相关的专业词汇,即使认识也不一定能理解它在文章中的寓意或文章的内容和信息。可见,商务英语泛读不仅是对专业词汇的考察,还是相应的专业知识面的考察,这样才能更好的理解商务英语文章中的核心与内涵。

二、加强学生商务英语泛读的措施研究

1.强化传统阅读方法。英语的泛读不同于课文的精读。精读需要对课文的逐词、句的深入理解,泛读的目的只是在短时间内了解文章内用,提取信息。在刚开始学习商务英语泛读时,不可能一步到位,总需要逐渐的进步,所以传统的精读模式是必不可少的。在精读的过程中积累词汇,理解文章内涵,扩大知识面。通过不断的练习,逐渐放开传统模式,熟练泛读,把握其中规律,理解文章内涵。

2.通过各种手段扩大英语词汇量。词汇量是商务英语泛读的最大拦路虎,所以,解决了词汇量就解决了商务英语泛读的基础,也就成功了一半。编者推荐两种教学模式来扩大学生的词汇量:第一,通过英语词汇的前缀与后缀的构词法记忆词汇,这种方法只需要记忆商量的核心词汇,然后通过构词法扩大词汇的储备;第二,通过课文前后的联系进行理解,在文章语境中了解词语意思,把握词语的运用方法,做到烂熟于心。

3.大量阅读相关资料,储备丰富商务知识。商务英语虽属于英语,但只是英语的一个分支,与传统的英语有所不同,是在传统英语基础上,加入大量的商务专业词汇与商务思想。所以,想要学好商务英语泛读,这些相关的专业词汇与思想就必不可少了。而课堂的讲解是有限的,也无法让其真正学到大量的专业词汇,这也就需要学生自己在课下大量阅读相关的经典文章与案例。在此过程中,不仅使词汇量、相关知识得到拓展,而且也在阅读的过程中体会到案例中的宝贵经验与阅读的乐趣,或许会使其受用一生。

4.相应的语言能力的训练,提升商务英语泛读的水平。在词汇量与相关知识与传统阅读能力都足够时,就一定能学好商务英语泛读吗?这是不确定的。所以,还得继续培养学生在英语语言上的能力。例如,把商务对话与翻译运用到商务英语泛读的教学过程中,在合理把握商务英语词汇与商务材料的背景,要求学生在对话与翻译时达到“信、雅、达”。这有助于对文章的理解与把握,提高学生对语言的总和运用能力,而不再只局限于泛读。在如此长时间的练习下,商务英语泛读就会变得容易很多。

三、结语

阅读是一种多因素的活动行为。人们通过不断的阅读,了解相关的信息,获得相应的知识储备,提升自身的文化素质。商务英语泛读只是其中的一种阅读模式,是以基础英语的根本构建成的专业阅读工程。在其教学的过程中要达到满意的效果,让学生能从文章中提取信息与获得商务知识,实现该专业应有的作用。这就要求教师在本文上述各观点中采取合适的教学模式,把学生尽快培养成商务英语的专业人才。

作者:黎春艳单位:厦门海洋职业技术学院

第四篇

一、商务英语教学

(一)商务英语。ESP专门用途英语主要包含三类,EST科技英语,EBE商务经济英语和ESS社会科学英语。本文中所讨论的商务英语属于第二类。其实EBE还可以分成两类,EAP(EnglishforAcademicPurposes)和EOP(EnglishforOccupationalPurposes)。所以在研究商务英语教学时,也应该注意学生的学习目的是为了学术研究考试,还是为了运用到工作中

(二)商务英语教学。对于ESP课程教学,Carter(1983)曾归纳出三个共同特点:真实语料(authenticmaterial),以目的为导向(purpose—relatedorientation),以自我学习为中心(self—direction)。作为ESP的一种,商务英语的教学同样应该遵循这些原则。

二、交际法在商英教学中的运用

从上文阐述中可以看到,交际法的一些特点完全符合商务英语的教学需要。下面就商务英语的一些具体课程谈谈怎样把交际法运用到实践中去。

(一)商务英语写作中的交际法。首先从教材选择上来看,我校商英专业的学生的写作课主教材是外研社出版邹渝刚主编的《商务英语写作》一书。该教材的内容设计比较重视情景性和自主性。用一些趣味性的情景激发学生积极投入教学活动,积极完成写作任务。整本书都以一名即将毕业的大学生刘艳丽在公司实习遇到的写作问题为主线,这样的场景设置使得学生与书中主人公拉近距离,且能够意识到,写作能力在工作中的重要性。其次,课程的开展。在授课过程中,采用多种方法鼓励学生自主学习。比如说,课本每单元开头都有个刘艳丽博客,博客中包含了她按照老板要求写的一些通知、信函等。一般教师可以要求学生同桌讨论刘艳丽写的文章有什么优缺点。讨论之后再看ListentoDoctorEnglish,看看专家点评和自己讨论的有什么异同点。在掌握了某个场景里的交际原则后,教师可以为学生模拟一个类似的情景,提出一个明确的任务。比如要求学生按照给出的详细信息写一个邀请函。学生完成写作后,可以相互修改。之前也有人提出,可以采用网络媒介,用电子邮件的方式,把学生论文随机发送到另一位或另几位同学的邮箱。甚至可以让教师所教课的两个平行班的学生相互修改,这样避免相互认识而不好意思评论。相互修改之后,教师可以挑选部分有代表性的文章和评论,进行课内评讲,也鼓励学生提出新的看法。

(二)外贸英语函电中的交际法。首先,函电教材的编写一般是以外贸实务的各个环节为主线,从最初的买卖双方建立业务关系开始,从询盘到报盘、还盘直至最后的签订合同。教材的每个章节就是一个场景也是一个任务,比如资信调查环节。买卖双方在正式进行贸易往来之前,一般都要对对方公司的情况有个完整的了解。比如买方总想了解对方的货物是否质量优良,对方是否诚实可靠,卖方也想知道买方的财务状况,是否能够及时付款等等。所以在资信调查环节,买卖双方都会发函向银行或者合作伙伴了解情况。其次,情景模拟。在学习各环节常用表达方式的同时,教师也可以引导学生用对话的方式达到交际目的。比如就某一个商品的价格、数量、折扣和支付方式等,教师可以将学生分组,分别扮演买卖双方,各自为自己的公司争取最大利益,从而活跃课堂气氛,使得学生更加积极主动地参与到教学活动中来。同样的,函电课一般都设置实训环节,在实训中,学生在教师的指导下自由分组,每组一半学生扮演买方,另一半学生扮演卖方。教师为学生设计场景,在指定场景下,买卖双方通过电子邮件,从建立业务关系开始,模拟贸易实务中的各个环节,直至最后约定支付、保险、运输等各种事宜。再次,积极推进校企合作。校企合作有助于商英专业的学生在掌握一定的语言和实践能力后,尽早进入企业实习。在真实的商务环境中,解决真实的问题,培养交际能力。

(三)商务英语视听说中的交际法。从课程特点来说,视听说一般选用多媒体教室授课。相对别的课程来说,视听说的授课方式更加灵活多样。视听资料极大地调动了学生的学习兴趣,同时也为学生提供了大量的交际素材。我校所用的《新视野商务英语视听说》配套的视频资料为学生创造了真实的交际情景,让他们能够更多接触地道的语言。教师可以采用模拟场景、角色扮演、讲故事、小组互评等方法,让学生充分参与课堂教学,成为教学活动的主体,而教师只在各个阶段进行组织引导,在学生完成任务后进行点评。

三、总结

交际法作为一个影响力较大、极富生命力的外语教学法流派,对我国的外语教学产生了很大的影响。交际法的一些原则也因为符合商务英语教学特点,对教学有着很大的启发作用。作为教师,我们应该在理解交际法的基础上,积极探索尝试新的方法,并运用到各科目的教学中去,培养具备良好语言能力和交际能力的新时代商务人才。

作者:蔡琳单位:苏州职业大学

第五篇

1、养成良好的记笔记的习惯

对初学者来说,记笔记并不是一件容易的事,因为它要分散一部分注意力,无法全神贯注集中精力听讲,因此要加强这方面的实践。众所周知,记笔记是一种有助于记忆的方式,实验心理学家的研究表明,人的短时记忆是有限度的。因此,要高度重视,找到一种适合自己的记录方法。作口译笔记与作课堂笔记不同,口译笔记的目的并不是记录原话,而是迅速记下原语信息要点和关键词,以便准确地转译成另一种语言。所记的笔记只是给自己当场看的,是用于辅助记忆的,最好把自己认为重要的东西记下来,像时间、地点、人物、数字、重要事件的名称等等。至于用哪种文字、什么样的符号,是因人而异的,中、英文可以并用,只要达到提示的目的就可以了。也可用非语言指代性质的“纯”符号,如:箭头向上表示“上升”、“提高”、“增加”,箭头向下表示“下降”、“衰退”、“减少”。也可以使用缩写词,例如:用UK代表英国,用CH代表中国,WTO代表世界贸易组织,把“政府”写成govt,把“发展”写成dev,把“双方的友谊”写成“2友”等等。如果没有笔记的帮助,口译员会漏译甚至错译源语信息。口译笔记还需具有即时、简短、框架性及个人特色的特点,每个人根据自己的习惯与常用符号来记。此外,在记笔记的过程中要抓住关键词(keywordsandphrases)和意群(sensegroup)。一般来说,主语、宾语和动词都属关键词。如果漏听了一个词或一句话,不要因此而停下。应继续往下听,因为有时下文能提示你前面说过些什么,实在记不起也可以在做翻译时问一下讲话人。记笔记时要善于逻辑分析。人们说话时往往不像写作时那么有条理,有层次;译员就应在做笔记时理清所讲的话之间的逻辑关系,当口译时遇到译不出的地方就跳过去,不要停留,以免丢了重要的信息。归纳一下,笔记形式可以有三种方式,即垂直式、缩进式、分隔式。垂直式适用于笔记训练初期,首先找到句子的主干按照垂直的方式搭好框架。缩进式即主语在第一列,谓语在垂直下一行的缩进位置,宾语又位于下一行的缩进位置,这样记一目了然,不会混淆句子成分。分隔式是每译完一段话后划一条线以示分割。口译笔记还需要遵循以下几个原则:

(1)清晰,少而精——笔记要清晰,不要埋头记笔记,记下关键词和意群,一般动词,形容词,主语,谓语,宾语都是关键词。

(2)养成记符号,数字,图示等习惯,借助划线以及一些常用专有名词的英文缩写,例如:箭头符号,数学符号,标点符号,其他特殊符号等;运用缩写方式,Forexample简写成e.g.,或者自创缩写符号,如:month缩写成m,总之记住这四句话:少写多画,少字多意,少横多竖,快速书写。

2、帮助学生了解跨文化交际——不同的文化价值观

口译本身也是一门跨文化交际,是另一种形式的人际沟通,因此,要做好一名合格的口译员也需要了解中西方文化习俗的差异,积累各式谚语俚语成语。在平常的交往中,中国人送人礼物,自谦为略备薄礼,请客吃饭,会说粗茶淡饭,招待不周。如果译员按照字面意思翻译的话,西方人会感觉主人轻慢。类似的场合,译员就要决定到底该翻译什么,忽略什么。成语的翻译,常常需要转化方式翻译。比如成语“班门弄斧”,如果直接翻译成“toshowoffskillsbeforeLuban”,外国人就听不懂了,因为他们不认识鲁班是谁,因此这句话最好采用意译,todisplayone’sslightskillbeforeanexpert,Luban,amastercarpenter这样就清晰很多了。其次,中国人常见的寒暄词有“吃了吗”、“去哪里”等,而在西方人的观念里,这些会被认为是自己的事情,是nosyparker,会被认为是好事者,询问有什么意图。实际上,这只是中国人想要表达的一种关心、一种示好,并不是确切想得到什么讯息。西方人见面常常讨论天气,会说Itisaniceday,isn’tit?这在中国人看来,常常觉得很虚。还有最简单的例子,西方人在夸奖漂亮时,中国人会谦虚地说哪里,哪里,如果译员照实翻译(where?where),就会闹出笑话,所以应该译为thanks!

3、听力训练不容忽视

众所周知,练好听力是口译的基础,听懂是口译最关键的步骤,是译好的第一步。很多情况下,译员事先并不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力在口译工作中显得十分重要。从教学实践看,学生听力困难的原因一般有三点:一是心理紧张,惟恐遗漏某一个词,而往往影响了通篇的理解。二是笔记不当,主次难分,顾此失彼。三是词汇有限,尤其是专业的词汇量或知识掌握较少,导致理解不准确。再加上所听内容的语音、语调、重音、节奏方面等干扰,听取信息效率低一直是学生口译课中听力训练的困扰。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,这就尤其需要在口译训练中大量地练习听力。听说不分家,有了视听结合的基础,便可以比较顺利地开展听读结合训练听力。最适用的是采用“shadowing影子”训练法。无论在课堂内外,都可以利用Mp3等多媒体播放器,对英语有声材料进行“跟读”,这样既可以极大开发和增加反应能力和记忆能力,又可以通过模仿改善语言、语调并训练注意力的有效分配。多重任务训练可以运用在听写结合之中,听写结合适用于提高学生分散使用注意力的技能。此时,可以采取听、思、记同时进行,还可以结合书写汉字与简单的中、英文句子等来强制性地在听辨源语的过程中设置注意力的干扰,以进一步促进学生养成边听、边思、边记的习惯。在听辨、理解、记忆、表述的同时,对认识和体验口译又有了更深层次地理解。

4、锻炼好学生的心理素质

商务口译论文范文第4篇

【论文摘要】从分析我国翻译事业的现状出发,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向的观点,认为翻译工作的特殊性决定了翻译人才培养模式的特殊性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才的培养。

近年来,我国的翻译学科建设取得了长足的发展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立。2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业。2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”。翻译学科体系的健全与发展,不仅是翻译事业发展的需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃发展的需要。

1翻译人才培养应以社会需求为导向

人才培养要适应社会与经济发展的需求。任何一个新专业的设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色。也就是说,社会需要什么人才,学校就培养什么人才。《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”的理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来。

翻译历来是国际交流与交往的重要桥梁和纽带。改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域的对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进的科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己的语言去了解、吸收和掌握。另一方面,随着我国国际地位的提高,世界各地不断掀起“中国热”,也迫切需要我们把自己的优秀文学和文化介绍到国外去。中国的翻译事业蓬勃发展,翻译的数量和品种极大丰富。然而,一个不容忽视的间题是,我们的翻译总体水平还不算高,称不上“翻译强国”;我们的翻译队伍浩浩荡荡,但高水平的翻译专门人才仍然比较匿乏。这一点可以从许多方面得到印证:走在大街上,随处可见一些加了外语译文的广告、招牌,那些翻译文字存在着大量的错误,有些甚至读起来荒唐可笑;许多旅游景点的外语简介资料,让老外们看了会感到一头雾水;一些工程项目、引进设备或产品说明书翻译资料也错误百出。笔者曾帮某些企业公司审阅过此类翻译资料,发现有些译文质量特别差,有时一份英语译文竟然找不到一个完全正确的句子。由于从事翻译课教学的缘故,笔者喜欢浏览有关翻译的教科书和杂志,发现有些翻译文章不仅存在严重的理解错误,译文语言水平也不高。2004年,市面上有一本名为《高级口译现场实录》的口译教科书,全书仅90多页,错误竟多达100余处。2005年,某杂志刊载的一篇题为“当你二十来岁的时候”的译文,不仅对原文写作意图与体裁风格理解不准确,对词句和上下文逻辑关系的理解也缺乏语篇分析的基础。翻译质量不高,高水平翻译人才匾乏,恰恰说明我们的翻译人才培养还不能完全适应社会发展的需求。

其实,在翻译人才培养方面,国外已经取得了很多成功的经验。国外高校对翻译人才的培养基本上都是以市场需求为导向,在课程设置、教学要求、教师资格、评价标准等方面,都以培养翻译实践能力为重点。世界上大约有270多所高校设有翻译教学与研究项目,从上个世纪70年代开始,培养专门的口、笔译实践人员(如会议口译、法庭口译以及文学翻译、字幕翻译、医药科技翻译、机辅翻译等)和翻译理论研究人员,授予翻译硕士和翻译博士学位。我国香港地区翻译专业办学特色鲜明,针对性强,分别侧重传媒翻译、法律翻译、科技翻译、机辅翻译、文学翻译等方向。台湾地区翻译硕士研究生的培养面向市场,课程设置强调口、笔译实践,并邀请部分职业译员和高级编审授课。国内几所主要外语院校(北外、上外、广外等)的“高翻学院”,也在翻译实践人才培养方面作了大量有益的尝试,取得了很大的成功。这些成功的经验和做法,很值得我们参考与借鉴。

2翻译工作的特殊性决定了翻译人才培养模式的特殊性

翻译作为一种职业,无论是兼职还是全职,其专业化程度都很高,应用性和操作性都很强。从业者不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学知识、翻译学知识、百科知识和翻译操作技能。翻译职业的特殊技能要求,是普通外语人才培养模式所无法完成的,有必要引人翻译专业培养模式。

翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程,涉及思维与语言、存在与认识、主体与客体的关系。翻译从业人员的思维模式与普通外语人才有着明显的差异。普通外语人才只需用单一语言(即外语)进行听说和表达,基本上不涉及双语转换机制;翻译人员的思维则必须以双语交际能力为基础,需要专门的职业技能培训。不管从事口译还是笔译工作,都必须既有扎实的双语语言功底,又有高超的翻译技能。只有熟练掌握中、外两种语言各自的语言规律以及相互间的对应关系,才能在透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。随着翻译专业化程度的不断提高,从业者还应具备广博的百科知识,如信息、管理、医药、科技、法律、经贸、金融、传媒等方面的知识。特别是笔译者,既要有较高的语言修养和熟练的翻译技巧,还要具备较强的专业研究精神。同时,翻译从业者还应具备良好的职业道德,特别是口译者,无论在任何场合,都要如实、准确、友好地转达被翻译者的意思。

翻译工作的特殊性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践。然而,目前我国翻译方向硕士生的培养却存在着“重理论、轻实践”的问题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译的专业性和应用性则不够重视。在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,都是按照学术型人才培养模式进行的。忽视翻译操作技能的培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才的培养。某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用的一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生竟然拒绝参与,说自己是搞翻译理论研究的,不擅长翻译实践。翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要的推动作用,翻译理论对于翻译实践的指导作用也是不容忽视的,但仅仅懂得理论而不会实践,这样的毕业生就无法满足社会对翻译实践人才的需求。

由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议的机会,向一些知名外语院校的教师询问翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到的回答大多是否定的。我问他们,学生的操作能力差该怎么办?他们告诉我,用翻译项目来弥补。翻译项目实践诚然是必要的,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该怎么办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量的翻译实践课,以确保他们有足够多的实践机会。就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力的培养比较重视。2001年,我在北外英语学院作访问学者,跟翻译方向硕士生听课。他们有一门“翻译理论与实践”课(以英汉翻译为主,由申雨平老师任课),还有一门“翻译实践”课(以汉英翻译为主,由庄绎传老师任课)。当然,北外的翻译方向硕士生也参与一些翻译项目,比如在我访学期间,他们正跟曾诚老师一起翻译一本英文词典,还承担了中央电视台某些节目的翻译工作。

3传统外语专业教学模式不适合于翻译人才的培养

人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语的人都会搞翻译,忽视了翻译人才的专业性和特殊性、学习外国语言文学专业的学生,确有一部分人通过自身的进修和努力能够胜任翻译工作,但并非每一个外国语言文学专业的毕业生都能当翻译。因为这两个专业在教学目标、教学内容和教学方法等方面都有着根本的差异。

从教学目标来说,传统外语专业的教学目标主要是培养学生的外语交际能力。在听、说、读、写、译五种语言技能中,“译”只是一种教学手段,用来帮助学生理解和掌握外语词汇和语法,或检查学生的外语理解与表达能力。翻译专业教学则从职业需求出发,把翻译操作能力作为培养目标,突出双语交际能力基础上的口、笔译技能训练,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。超级秘书网

从教学内容来说,传统外语专业主要学习语音、语法、修辞等语言基础知识。用这些教学内容培养的学生,能够用流利的外语来表达思想,但却不一定能够胜任翻译工作。翻译专业则主要学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译技能来对原语信息进行分析理解,并用译人语将所理解的信息表达出来。翻译专业培养的是全才、通才,特别是笔译,提倡一专多能,因此教学内容不仅涉及文学翻译,也要兼顾社会、文化、科技、法律、经贸、金融等方面的翻译。我校外语学院在安排英语专业翻译方向本科生翻译课教学内容时,就把普通翻译教材与经贸翻译教材进行了嫁接,以增进教学内容的实用性,为学生毕业后从事商务或经贸翻译打下基础。另外,双语转换机制还涉及到语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关的内容。

从教学方法和教学手段来说,传统外语专业教学需要一个良好的外语交际环境,利用现代化教育技术和教学资源来训练学生的听、说、读、写能力。翻译专业教学所需要的则是双语交际环境,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同的信息。翻译教学重视实践教学环节,注重翻译操作能力的培养和翻译案例的分析,强调学习的自主性和教学的互动性,为学生适应社会、提升自身素质提供广阔的空间。口译课程可采用课程研讨、口译现场模拟或实训等多种形式,充分利用现代化电子信息技术,如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备,还要聘请有实践经验的高级口译人员为学生授课或开讲座,学生在校学习期间至少要完成不少于100小时的口译实践。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即院系承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练,要求学生在校期间至少完成10万字以上的笔译任务。

商务口译论文范文第5篇

[关键词]非英语专业口译教学教学目标方法

口译涉及社会生活的方方面面,有时对某些议题的探讨深入广泛,需要各种专业背景的口译员共同合作才能完成口译任务。目前,我国口译员培训主要集中在各外语院系,绝大多数学生都是语言背景,非语言背景学生仅占极少比例。这种专业背景过于单一的学员组成,造成我国口译员队伍的专业背景过于单一,不利于我国职业口译员队伍自身的发展。为改变这一状况,对一部分英语水平较高的非英语专业学生进行口译训练非常必要。本文主要探讨非英语专业口译教学的内容、步骤及方法。

一、非英语专业口译教学目标

1.非英语专业学生学习口译的优势和劣势

作为一种符号系统,语言是人类用来传递信息的重要手段,是思想的载体。语言学习的根本目的在于用这种工具来传达信息交流思想。而思想与信息的深度和广度因个体不同而不同。与同年级的英语专业学生相比,非英语专业学生的优势在于拥有自己的专业,比如生物工程、医药、汽车工程等,英语仅仅是他们的一个工具。理论上讲,语言水平等同的条件下,非英语专业学生在理解和表达本专业领域及其相关领域的思想信息时,能够达到的深度和广度是英语专业学生所不能及的。

另一方面,正因为非英语专业学生有自己的专业,所以在规定的学习时间内,其专业课程学习的时间极大地挤占了英语语言的学习时间,英语课程及课时数量远远少于英语专业学生的课程及课时数量。到了三、四年级提高阶段,大量各种专业课程的开设进一步挤占英语课程的课时,使得非英语专业学生的英语课程(ESP)大多数高校每周只有2课时,数量上更是无法与同年级的英语专业学生相比。不难理解,整体而言非英语专业学生的英语水平尤其是听说水平不及英语专业学生。

非英语专业学生的专业优势和语言方面的劣势使得非英语专业口译教学不能照搬英语专业口译教学模式,必须根据学生特点设计不同的口译教学目标、教学内容、遵循不同的步骤和方法。

2.非英语专业口译教学目标

按照不同的分类标准口译可以分为多种。Pchhacker认为,从历时的角度看,口译最为明显的分类标准是交际的社会语境(thesocialcontextofinteraction),即口译发生的情景(setting)。按此标准,口译可以分为商务口译、外交口译、军事口译、法庭口译等。按照口译所需的技巧和知识可分为会议口译和一般口译。会议口译包括交替传译(ConsecutiveInterpreting)和同声传译(SimultaneousInterpreting),需要完整全面的口译技巧、多领域的知识和极高的A、B语水平。一般口译可以简单概括为商务口译(In-houseInterpreting)和陪同口译(Escort-Interpreting)等。对于一般口译而言,交替传译技巧就可完成任务,语言水平要求低于会议口译,一般只涉及特定领域的专业知识。社会对不同口译人才的需求数量不尽相同。如果把口译人才总需求比作是一个金字塔形状,那么,对一般口译人才的需求就是庞大的占总量达80%的金字塔中底部,会议口译人才的需求仅仅占为数极其小的塔尖部分。

综合考虑我国非英语专业学生的语言基础、专业优势、课时少的现实,以及市场需求等因素,非英语专业口译教学比较合适的目标应该定位为:在提高学生的A、B语水平的基础上,主要传授交替传译的入门知识,训练其交替传译(ConsecutiveInterpreting)技巧,为学生所学专业领域以及相关专业领域培养专业型一般口译人才,并从中发掘人才,为更高级别培训(如会议口译)输送后备力量。

二、非英语专业口译教学内容

作为一种专业技能培训,仲伟合认为口译教学的内容可以综合概括为三个模块,即:语言知识板块、百科知识板块和口译技能板块。对于非英语专业口译教学而言,应该以大学四年不同阶段所开设的英语课程和专业课程分别为语言知识基础和专业知识基础,重视语言水平提高和口译技能教学甚于百科知识教学,即教学内容应该是依托学生原有的专业知识技能采取语言(英语)知识+口译技能的模式。

口译是一种耳听口说的活动,使用的是口头语言,口译语言教学的内容当然也应重视口头语言。这种口头语言包括A语和B语。对于非英语专业学生来说,最需要提高的无疑是作为外语的英语口语(B语)。但是,作为口译教学内容的B语口头语言并不完全等同于一般英语口语课的教学内容。一般口语课教学往往注重日常生活情景常用言语的教学,如商店购物、机场接人、餐厅就餐等场合使用的日常表达用语,属于生活口语类。在口译活动中,译员虽然也需要这类口语,但是仅掌握这类口语是无法完成口译任务的。要想做好口译工作,需要掌握的重点内容是“口译工作言语”。这是一种在社会的言语交际环境中为了某种工作之故而使用的特定的口语。与生活口语相比,因为使用的交际场合常为正式或者半正式,它的语级较高,可启用正式或者庄严语体;逻辑性较强,有一定的结构完整性;信息量较大较浓缩不易记住需要比如笔记等口译技能帮助记忆;用词较为严谨,甚至在某些层次上很专业化,比如使用一些生僻的技术用语,这些场合惯用的套话等。“口译工作言语”在生活中几乎很少使用,却是译员在语言学习过程中最需要重视和提高的。

因为教学目标是培养专业型的一般口译人才,需要用到交替传译技能,所以技能教学内容主要包括:听解原则;言语类型分析;主题思想辨别;口译短期记忆训练;口译笔记;目的语信息重组;演说技巧;数字传译技巧;译前准备技巧;协调能力训练等。各种技能的训练方法不尽相同。比如短时记忆训练可以通过复述练习、影子练习等进行,表达能力训练包括当众中英文演讲、就给定的主题和情景用中英文描述等,而笔记技能教学包括笔记符号的选择,链接关系的处理,笔记的布局原则等。

三、非英语专业口译教学的步骤和方法

当前,我国非英语专业学生大学四年期间的英语学习可以分为一、二年级的基础阶段和三、四年级的提高阶段。基础阶段,学生的专业课开设较少,英语教学注重英语基础知识学习和听说读写等能力的提高,多数高校周课时一般为四节到六节。提高阶段,随着所开设的专业课程的增多,多数高校的英语课时被压缩至二节,英语学习进入专业英语学习(ESP)阶段,英语教学强调英文在学生所学专业领域的运用,涉及较多的专业知识内容。同时,很多高校也鼓励开设双语(英汉)专业课程。这种以内容为教学重点的课程(content-basedcourse)从某种程度上来说也可以算做是提高阶段语言教学的一部分。

受专业课程的挤压,非英语专业学生的英语课时不论在基础阶段还是提高阶段都是较少的。口译教学安排应该尽可能结合英语课程进行。基础阶段,学生英文水平有限,还不能进行全面的口译训练。但这并不是说不能进行任何的口译技能教学。在此阶段,教授某些口译技能不仅可以进行,而且能够促进英语教学尤其是听说教学,同时还能够减轻提高阶段口译课时少教学任务重的压力。但是这时的口译教学只能算做是提高语言教学水平的辅助手段之一。在提高阶段,口译教学应该结合该阶段开设的专业英语(ESP),围绕学生的专业知识及相关领域知识,强化口译技能和B语作为工作言语的教学。这时,口译教学为主外语教学为辅。下面详细阐述。

1.基础阶段

在基础阶段对非英语专业学生进行一些口译技能训练,可以促进英语教学。这些技能涉及口译的各个环节,涉及听解、记忆、笔记、表达、译前准备等操作过程。

在精读课上,教师可以选取一些合适的口语语篇特征鲜明的课文对学生进行口译技能训练。比如高等教育出版社《大学体验英语》精读第二册第一课的课文是美国斯坦福大学校长于2001年9月21日在新生开学典礼上的讲话。在课文讲解之前,教师要求学生了解作者身份,请学生特别注意讲话是在9.11刚刚发生之后不久,作者发言的场合及目的听众组成等背景知识,让学生在看课文之前对课文内容等进行预测,然后对照课文检验预测的准确程度进而讲解译前准备的口译知识。进入课文讲解阶段,引导学生分析课文的语篇特征,逻辑结构等,熟悉此类讲话的结构措辞等。讲解完毕,引导学生进行断句、口头翻译成汉语等视译训练。为巩固学习成果,可以提供更多同类型讲话,供学生进一步练习。

口译员在工作现场的听解要求比一般人日常交际过程中的听解要求更高,更全面。不管学生将来是否继续口译学习,掌握口译员的理解技巧对其提高英语听力水平、应对各种学生最为关心的听力考试及用英语进行口头交际等都将大有裨益。在听力课上可以融入口译听解技能教学,包括训练学生通过积极地听取材料有效理解不同的语体、分析其中蕴含的信息单位以及信息单位之间的逻辑关系,如何脱离词语的束缚获取其中蕴含的意义、遇到数字、术语、模糊点等时如何应对等。随着听力课程的推进,听力材料的内容在不断加深,材料长度也逐渐增加。比如到了二年级有些听力教材的单篇材料长度达到将近400单词。受人类工作记忆容量(7+2个单位)和保持时间(2~15秒)的生理限制,即使学生完全理解了其中蕴含的信息,也难以在听完后全部记住,如何记住理解了的信息以应对相关考试(比如大学英语四级考试的复合式听写部分的句子听写)就成了学生必须面对的问题。这时,口译员的脑记和笔记技能就可以融进听力课教学。比如教师可以讲解笔记符号的选用,如何做笔记最为省力,最应该记什么等,并结合材料进行训练,培养学生记笔记的意识。

当众清晰简洁流畅连贯的口头表达能力不仅口译员必须具备的能力,也是任何一个高素质的人才应该具备的才能之一。口语课上,教师让学生就某一个话题进行讨论并要求大家当众阐述观点后,不妨在点评学生的口头表达时引入公共演说技能的教学,就语速与语调的控制、如何纠正不良表达方式等进行指导,对学生进行有效的口头表达训练。

当然,学生在此阶段主要是打好语言基础。口译技能教学只能见缝插针进行,目的在于促进学生的语言学习,同时也为其进行后续的口译学习准备条件,达到一箭双雕的效果。

2.提高阶段

学生进入三、四年级,对部分英语程度较好尤其是听说水平较高的同学进行口译训练的条件更为成熟。首先,其时这些学生大都已经通过了大学英语四、六级考试,英文水平进一步提高,学生的语言基础更为扎实;其次,学生英语学习进入提高阶段,专业英语课取代了基础英语课程,专业课程比例扩大,部分专业课程使用双语教学,这些都为口译教学的正式开展准备了专业知识基础,同时也为口译教师解决了专业术语方面的难题。这时,口译教学应该与英语语言教学脱离,单独开设。教学对象也不应该再是全体学生,而是英语程度尤其是听说水平较高的部分对口译感兴趣的学生。教学目标是培养口译人才,而非单独的提高英语语言水平。教学重点是提高学生的口译知识技能和进一步提高B语水平。

此阶段,口译知识技能的教学可以从微观和宏观两个方面进行。微观方面包括上面所说的口译分项技能,比如听取与分析技能、短时记忆技巧、口译笔记技巧、表达能力、译前准备技巧等。这些技能在一二年级的基础阶段虽然有所涉及,但也只是有选择地作为提高英语教学的手段穿插进行,并非教学重点,学生难以也不可能全面掌握。到了三、四年级,口译教学应该全面地加强训练上述各项微技能。训练的方法可以参考其他类型口译教学,如采用复述练习、影子练习(ShadowingExercise)等训练学生的短时记忆;理解过程中的词语脱离练习等训练学生的听取与分析技能等。

宏观方面教学主要围绕如何训练学生把上述各种微观技巧协调运用于具体的口译任务。教学可以采用任务教学法(task-basedteachingmethod)。因为该类口译教学的教学目标是:为学生所学专业领域以及相关专业领域培养掌握一定交替传译技能的专业型一般口译人才。所以,设计选择口译任务时应该考虑学生的专业、可能的就业领域、甚至该领域内、行业内经常需要口译的场合(setting)等因素,选取一些典型的出现频率高的口译情景进行设计。

至此阶段,学生的语言水平尤其是B语言水平虽然与基础阶段相比有了很大的提高,但是距离一个合格的译员所需要的B语水平相比依然有相当的差距。口译教学依然需要非常重视学生B语水平的提高。不过,这时的英语教学与基础阶段有所不同。首先,英语语言教学不再作为单独的课程开设,而是融入口译课程的各个环节,比如在教学生译前准备技巧时,让学生根据具体的口译任务对可能遇到的词汇术语等制作并记忆词汇表,进行听取与分析技能教学时让学生分析不同口头语篇熟悉其逻辑结构等。其次,这时英语学习的内容由基础阶段的普通用语为主转变为“口译工作言语”为主,是学生所学相关专业领域的典型口译情景所需的典型工作言语。比如,企业产品发表会,公司开业典礼致辞等场合的常用语体。