首页 > 文章中心 > 文化差异

文化差异

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇文化差异范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

文化差异范文第1篇

他们在行为、言论、思想上都追求标新立异、独树一帜,认为保持一致、顺其自然是个体人格丧失的表现。(五)人际关系的差异———仁义对人与利益为上中国的传统文化以儒家思想为核心。根据儒家的原则,基于共同利益上的社会关系非常重要。中国人受传统文化的影响,强调人与人之间的感情交流,注重情义,轻视物质利益。在这种独具特色的中国文化中,人情占很重要的地位,这种现象致使中国人把人们之间的交情或友谊看成是最重要的,为了友谊而牺牲物质财富也是理所当然的。美国文化主要承袭了基督教中的新教思想,等级观念淡薄。美国人主张个人利益高于一切,追求人人平等和个体的优先地位。与中国人的重情重义不同,美国人崇尚个人自由,强调个人潜力的发挥、个人目标的实现及个人利益的追求[3]。由于强调外在的、个人的、权利的、功利的东西并且崇尚竞争的个人主义,美国人在争取个人利益和福利时会采取主动的方式,与人打交道时十分直接,人与人之间多为互利关系,人情较为淡漠。由中美文化心理差异的比较可以看出,中国的文化尊崇天人合一的世界观,性本善的人性论,集体主义的价值观,主张过去价值取向,具有追求稳定的民族性格;美国的文化则崇尚天人相分的世界观,性本恶的人性论,个人主义的价值观,主张未来价值取向,具有喜爱冒险、追求多元化的民族性格。而文化又是影响消费者行为最持久、最广泛和最深入的环境因素。不同国家有着不同的文化,作为文化内核的价值观、信念等将长久地影响着本文化群体成员的态度和行为[4]。因此,同一国家的消费者在消费需要、消费对象、消费决策、消费时机等方面会表现出共性,而不同国家的消费行为模式则表现出很大的差异性。

中美消费行为的差异及其原因分析

文化中的各个要素,影响消费者的观念,进而影响到消费者的行为。中美文化之间的差异,造成了中美两国消费者消费行为的差异。(一)消费需要的差异消费是由人的需要推动的,是人的需要的一种主观的选择形态和特定的满足方式。在不同的文化背景下,中美消费者对消费需要的态度是不同的。几千年来,中国人形成了一种“求稳”的文化心理,“无债一身轻”的观念根深蒂固,使得中国人在消费过程中竭尽全力回避竞争和冲突。所以,在生活消费方面就会有所节制,中国人有节约的美德,不会盲目消费,每个家庭收入再少也要存点钱。同时,在传统的宗法观念和知恩图报观念的影响下,“人情”消费也就成为一种突出的消费行为特征。在美国,很多人信奉基督教。在美国人的观念中,消费是创造财富,挣钱是为了花钱,有钱就花是与创造财富联系在一起的,而留遗产是不为上帝创造更多的财富。他们认为人生要付出,付出就该享受,年轻时借款买房消费,退休后将房抵押给银行“倒按揭消费”,付出与收入均等,无须以积累防患于未来[5]。因此,美国人从来不压抑自己,他们崇尚及时享乐,强调实用主义,希望商家能够按照自己的消费需要来生产产品,他们的消费行为都与自己的需要息息相关,不存在所谓的“人情”消费。(二)消费对象的差异中国文化在价值取向方面呈现出一种重群体轻个人的价值观念。这种价值观念主要是以群体取向为基础的。群体取向的价值观体现在家庭生活中主要有两个方面:一方面,是将一个家庭看做一个整体,在消费时从整个家庭进行全面考虑,注重产品对于维持家庭正常稳定运作的作用,每个人的消费行为,往往与整个家庭紧密联系在一起,每个家庭成员不仅要考虑自己的需要,更要考虑到整个家庭的需要,对整个家庭都有用的商品往往会比对一两个家庭成员有用的商品更容易被选择,在作决定时也要求全家人一致同意;另一方面,体现为中国人尊老爱幼的优良传统和亲慈子孝的心理,子女孝敬父母,父母更是为了子女的前途不惜倾囊投资。因此,在消费对象的选择上,中国人所作出的决定往往综合考虑老人和孩子的需要,特别注重是否有利于孩子的发展。在美国,清教主义的文化价值核心是强调通过个人的努力实现自己的价值。由于受宗教文化的影响,美国人认为每个人均可根据自己的意愿和能力主宰自己的命运。有什么需要可以通过自己的努力去实现,而不是寄期望于父母和任何外部力量。由于强调个体的自由和独立,美国人的消费也往往只考虑自己的需要。在消费对象的选择上,每个人都是一个独立的个体,每个人的消费行为也比较注重商品对自己的用处,而不是对整个家庭或其他家庭成员的有用性。(三)消费品牌选择的差异一个人的文化价值观会影响他的生活方式、社交活动等。这些因素又必然会进一步影响他所青睐的品牌和对品牌的选择。由于受儒家思想的影响,中国人不仅把“安居乐业”当做永恒的幸福,而且认为“安居乐业”能促进国家的稳定和进步。所以,中国人在消费品牌的选择上倾向于选择一些常用的、多数人使用的、长辈们也用的商品,对新奇的高科技产品或新型产业大多抱有怀疑否定的态度。美国人崇尚天人相分的世界观和性本恶的人性论,在价值取向上主张未来取向。大多数美国人认为生活就是一场追求成功的竞赛,均等就意味着人人都有同等的机会参与这场竞赛并取得胜利。为了获得成功,美国人讲求竞争,追求创新,很少循规蹈矩。这种追求冒险、追求多元化的民族性格,引发了对新奇事物的消费投资倾向。美国人对一些新奇的、富有创意的品牌更为青睐。(四)购买决策的差异中国文化强调集体意识,要求个人服从整体。美国强调个人主义,注重个人权益。这一文化差异在消费者购买决策中具有多重体现。在购买决策方式上,中国人往往以集体为单位进行决策,如家庭成员的大部分收入都集中起来由一名“当家人”统筹安排,在具体购买特别是单笔支出较大的购买决策中,还需要家庭成员的集体讨论。而美国人在购买决策上通常由自己做主,有自主生活能力的成年人一般都对自己的财产具有独立的支配权,无论购买什么,只要有足够的资金,就可以自己决定。在购买决策的最后确定上,由于中国传统文化强调“存天理,灭人欲”的理性有限价值原则,在家庭和个人消费上强调节欲勤俭,主张精打细算、量入为出,反对奢侈浪费、及时行乐的生活态度。因此,中国人的收入变化对购买决策具有迅速和直接的影响。当收入减少时,消费者会很快节省开支,降低支出,先前开支额较大而又非必需品的购买意图将被最先取消或者暂时搁置起来[6]237-242。而美国人在付出就该享受的思想支配下,日常生活中的消费大体可分为两部分:常规的消费和随机的消费。常规的消费是必须支出,如各种保险费支出、学费支出、房租、购房和汽车开支等;随机的消费具有弹性,旅游、运动支出属于这一类。美国人的消费一靠收入推动,二靠预期推动,三靠信贷推动。据报道,美国70%的家庭都把信用卡借贷作为家庭财务的应急手段[5]。由此可见,美国的消费者具有较强的消费不可逆性,不会因为收入的变化改变对产品的购买,大多数人会通过借贷来满足即时的消费需要和欲望。(五)身份消费行为的差异在中国,身份消费行为是一种非常普遍的社会现象。对于中国消费者来说,身份所具备的含义以及在社会交往中发挥的功能要复杂很多。首先,中国消费者通常具有更强的身份意识,维系身份是他们日常生活的一个重要组成部分,身份消费行为非常频繁。其次,中国社会中人与人紧密相连,彼此高度依赖,这使得身份消费的目的、功能和形式也出现异化。因此,对于中国消费者来说,所购买的产品是不是真的好,往往不是自己说了算,而是别人说了算。他们在购买时,通常特别看重产品能够在多大程度上给他们带来社会性结果,并对于产品的外在可见特征给予特别的关注。因为人们在消费中需要顾及自己的社会身份,保全自己在别人眼中的形象和面子,出于维护面子的需要,中国人会在消费中关注自己的行为是否和身份地位相符合。这同美国个体主义文化下的消费者很不一样,美国消费者强调“独立自我”,倾向于将自己看做独立于他人而存在,他们的消费选择更多地反映了自己的主观感受和态度,而没有羞羞答答的面子观[7]。

文化差异范文第2篇

关键词:非语言交际;建筑;比较;文化差异

       人与人之间的交际方式和交际工具多种多样,大概可以分为语言交际和非语言交际,简单的来说语言交际就是运用语言进行人与人之间的交际,这种方式是最直接也是最受关注的,曾经被看作是交际最重要的方式。而非语言交际,也就是作为不用语言的交际方式则往往被大家忽视,但研究表明,在实际人与人的交际过程中,非语言交际的运用高达65%以上,这充分说明了非语言交际的重要性。目前随着不同文化背景的人们之间的接触越来越频繁,由其文化差异所导致的误会和冲突也越来越多,因此人们开始慢慢的关注这些差异,并探究其背后的文化冲突。而建筑作为非语言交际中不可忽视的一部分,在中西方不同的文化中也体现出了不同的表现形式,体现着他们不同的信念。

1. 建筑材料的不同。

   中西方在选择建筑材料上表现出了他们在物质文化以及在哲学信仰上的差异。西方人选择石头作为他们传统建筑的主要的材料,而中国人却选择木头作为主要的建筑材料。这除了中西方不同的自然因素之外,大概还是由于彼此不同的文化、不同的理念所导致的结果,同时也是他们不同的心理在建筑上的体现。以狩猎为原始经济中心的西方人非常看重客观存在的物质世界。石头不仅坚硬,而且简单有力。从他们选择石头为主要建筑材料这点上,可以看出西方人追求真理的理性的精神。而中国的原始经济以农业为主,并且中国人推崇的是天人合一的这些思想,他们相信人和自然是紧密联系在一起的,所以中国人选择有生命的木头作为建筑的主要材料,表明了他们对生命的重视,同时也说明了他们是如何看待人同自然之间的关系的。

2. 建筑空间布局的不同

   西方建筑很明显的特点就是它的开放性和轩敞性。他们很少有类似中国的围墙,即使有,围墙也是在若隐若现之中,并不给人一种压抑、封闭的感觉。这一点跟中国的传统建筑刚好形成鲜明的对比,在中国,无论是古代的宫殿、花园还是一般的住宅都是用高高墙围起来的,例如中国的传统建筑—四合院,院外的人根本无法看到院内发生的事情。在旧中国,一些有钱人还喜欢在后院修个花园,里面有花、假山、小溪、小桥,亭子、所以即使足不出门,也能感觉到一年四季的变化。而西方人则非常重视建筑的外部空间,他们有时把城市中心广场叫做这座城市的起居室,这也充分体现出了他们性格的开放性和外向性。

3. 建筑风格的不同

西方建筑最基本的特点就是:“实用、坚固、美观”。同实用相比,他们把坚固与否作为检测该建筑好坏的第一标准。所以到目前为止仍然可以看到古希腊、古罗马以及古埃及留下的建筑。另外西方人在建筑中喜欢运用直线、轴线以及几何图形来表达建筑的宏伟及气势磅礴,平直、外露和开阔是其蕴含的主要特征,而中国人则喜欢在建筑中运用曲线和含蓄美,所以中国建筑有含蓄型、象征性以及暗示性等这样的美学理念。同时中国的建筑另外一个重要的特点就是对称性。中国的宫殿、寺庙及住宅都强调对称,对称不仅是权威的象征,同时也是大统一的象征。

     从以上中西建筑的比较中,可以看出不同的语言,流露出不同的情感,表达着不同的思想;不同的建筑,体现着不同的信念,承载着不同的文化。例如,西方的建筑就充满着神秘的宗教主义色彩,而中国的建筑则反映的是儒家文化思想。所以说,中西建筑形式上的差别,归根结底是由于双方不同的文化背景、不同的理念造成的。

1. 中西方的信仰差异

   在中国,以孔子为代表的儒家学派多年来一直深深地影响着中国人的思想及生活方式,对中国的政治、社会、家庭和文学艺术等留下了深刻的烙印。而在西方国家,基督教则对西方人的生活、思想产生着重要的影响。

   儒家思想强调的是人与人之间、人与自然之间的和谐关系。它宣扬的是天人合一的思想,在它看来人只是宇宙的一个组成部分,人同大自然之间应该是统一和谐的关系。但是西方的基督教徒认为人是上帝根据自己的形象创造的,所以人优于其他所有的动物。基督教徒强调的人对大自然的征服。在他们看来,人是大自然的主人,可以征服一切。因此人同自然之间的关系是对立的,而非统一和谐的。这样不同的信仰导致了中西方在选择建筑材料上的不同。中国人选择了具有生命力的木头作为主要的建筑材料,体现了人同大自然之间的亲密关系,而西方则选择了石头,因为石头简单、有力,可以用来改变大自然,同时也表明了西方人的那种理性以及勇于探索真理的欲望。

2. 中西方的观念差异

以个人主义为主的西方人所强调的是个人的创造力和个人所取得的成绩;而以集体主义为主的中国人则更注重和谐与合作;以个人主义为主的西方人强调的是人与人之间的平等和个人的自由,而以集体主义为主的中国人强调的则是大统与保守。

在以集体主义观念为主的中国,强调的是个人对社会的责任和义务,在这样的文化背景下,个人的隐私并没有受到特别的关注,这也就造就了中国特有的“墙文化”。在中国的建筑尤其是院落建筑中,高高的围墙或许是令人印象最深的一道风景。而西方建筑的围墙即使有,也是在若隐若现之间,并且不给人以压抑、封闭的感觉。

   西方个人主义所宣扬的个性的独立造就了卓然独立、各具风采的建筑。从古希腊的古典柱到古罗马的穹窿顶,从哥特建筑的十字拱到文艺复兴时期欧洲的罗马圣彼得大教堂,无论从外形还是在装饰上都有了很大的变化。而集体主义对个性的遏制使其建筑无论是在形式上还是在建筑材料的选择上都长时间的保持不变,成为阻碍建筑发展的重要因素之一。

总之,中西建筑形式上的差别,从本质上看是因中西文化的不同所造成的,是文化差别在建筑上的表现,它反映了社会结构形态的差别,自然环境和物质的差别,人们思维方法以及审美境界的差别。这些不同的文化传统反映在建筑风格上,也就是中西建筑文化的差异。

文化差异范文第3篇

关键词:文化差异;套译法;意译法;释义法;增译法;省译法

文化是一个综合体,它涉及面广又具独特性。语言表达文化,文化影响语言,翻译转换语言,同时移植文化。所以,翻译必须关注文化差异。笔者尝试使用不同的翻译方法来处理地理环境、历史背景、、价值观念、风俗习惯、日常谈话等中西文化差异。

一、用意译法处理风俗习惯差异

中英文化中颜色词也存在不少差异,翻译时宜用意译。例如,“She is a yellow dog.”意译为“她是一个卑鄙的人。”这里的yellow不能直译为黄色,而因为英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思。而汉语中表示低俗的黄色一词应用英语中另一个颜色词blue来表示,所以,“blue jokes”意译为“低俗笑话”。

中英文化中都有着大量与动植物有关的词汇,但差异很大,翻译时宜用意译。例如,“Don’t go outside. Can’t you know it is raining cats and dogs. ”意译为“不要出去,难道你不知道正下着倾盆大雨吗?”例如, 龙是中华民族的象征,但西方人认为它是邪恶的东西。因此,“父母望子成龙”应意译为“Parents expect their sons to be outstanding persons.”

中英文化中数字的用法也不尽相同,翻译时宜用意译。 例如,“think twice”意译为“三思”。例如,“at sixes and sevens”意译为“乱七八糟”。例如,“in two minds, half-hearted”意译为“三心二意”。再如,“again and again”意译为“三番五次”。

二、用套译法和意译法处理地理环境差异

地理环境影响语言特色。英国四面环海,生活环境以海洋为主,英语中有大量与水有关的词语;汉民族生活环境以陆地为主,中文中有大量与陆地有关的词汇,因而这些词语在翻译时不宜直译。例如, “The girl spends money like water.”套译为“这个女孩花钱跟流水似的。”例如,“He goes through fire and water for his friends.” 套译为“他为朋友赴汤蹈火。”例如,“While there is life, there is hope. ”套译为“留得青山在,不怕没柴烧。”例如,“我们陷入困境。”意译为“We are left high and dry.”例如,“这个小女孩感觉浑身不自在。”意译为“The little girl is like a fish out of water.”再如,“carry coals to New Castle.”意译为“多此一举。”

三、用意译法处理差异

中西方的不同。中国人主要信奉儒教、道教、佛教,而西方人主要信奉基督教。不同的也在影响着语言的表达。例如, “你应该提前做准备,不要临时抱佛脚。”意译为“You should take actions ahead of schedule and do not take measures only when in urgency.” 例如,“Your coat is as old as Adam. Let me buy some new ones for you.”意译为“你的上衣太旧了,我给你买些新的吧。”再如,“一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。”意译为“One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy.”

四、用释义法和增译法处理历史文化差异

不同的历史形成不同的文化,特别是涉及历史典故时,宜采用释义法进行翻译。例如,“He met his Waterloo in the war.”用释义法翻译为“他在这场战争中一败涂地。” 例如,“He opened the Pandora’s box.”用释义法翻译为“他给自己带来了无穷的灾难。”例如,“Why do you take Frence leave?”用释义法翻译为“你为何不辞而别?”例如,“三个臭皮匠,抵个诸葛亮。”用增译法翻译为“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.” 再如,“鸿门宴”用增译法翻译为 “Hong men feast with a trap for the invited. ”

五、用代换法处理价值观念差异

不同的文化背景下,人们对同一个事物的认识不同,在这种情况下,宜用代换法翻译。例如,用虎代狮:“In order to succeed, you have to face a lion in the way bravely.”用代换法翻译为“为了成功,你必须勇敢面对途中的拦路虎。”例如,用鸡代鹅:“Think twice, you are killing the goose that lays golden eggs.”用代换法翻译为“请三思,你这是在杀鸡取卵。”例如,用鼠代兔:“She is as scared as a rabbit.” 用代换法翻译为“她胆小如鼠。”例如,用鱼代鸭:“He is like a duck to water now.” 用代换法翻译为“他现在如鱼得水。”例如,用蚁代猫:“The man is like a cat on hot bricks.” 用代换法翻译为“这个男人急得像热锅上的蚂蚁。”再如,用马代羊:“Your are a black sheep.” 用代换法翻译为“你就是害群之马。”

六、 用增译法和省译法处理语言表达习惯的差异

翻译时对原文内容不应该做任何删减或增补,但由于两种语言的表达方式不同,在翻译过程中常常需要删减或增添一些词。这样做可以使译文更为通顺,意思更为清楚。例如,“Good news, my children!”增译为“孩子们,告诉你们一个好消息!”这里增译了“告诉你们一个”,语气更自然。例如,“This medicine will make you feel better.”增译为“你吃了这些药就会好些。” 译文增译了“你”和“就会”,显得更通顺。例如,“The girl is beautiful. ”增译为“这个女孩非常美。”译文增译了“非常”,表意更合理。例如,“You can not build a bridge or a house if you do not know how to make a design or how to read it.”省译为“不会制图或看不懂图纸,就不可能架桥或盖房子。”译文省译了代词you和it、冠词a、连接词if 和副词how, 表意简练明白。例如,“It took him a long time to finish the task.”省译为“他费了很长时间才完成了工作。”译文省略了代词it和冠词a,表意更清楚。

七、用意译法处理日常谈话差异

中英礼貌用语不尽相同,翻译时宜用意译。例如,“I am happy to meet you.” 应意译为“久仰大名”。例如,“I am glad to be helpful.”应意译为“这是我应该做的。”例如,“你吃了没有?”应意译为“Hello!”例如,“请慢走”,应意译为 “See you later.”

八、用音译法处理外来语

使用外来语是时代、社会发展的需要,外来语更好地丰富和发展了我们的语言,而它们的翻译,宜用音译法。例如,“analgin”音译为“安乃近”,“Clean &Clear”音译为“可伶可俐洗面奶”,“Fieyta” 音译为“飞亚达”,“talk show” 音译为“脱口秀”。例如,“荔枝” 音译为“litchi”,“功夫” 音译为“kong fu”,“磕头” 音译为“kowtow”,“馄饨” 音译为“wonton”,“豆腐” 音译为“toufu”。

九、用分译法处理英汉句子的差异

英语句子长句较多,汉语句子一般较短。为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,成为短句。例如,“It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.”分译为“过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们的确是一个鞭策。”例如,“It is known that laughter has a tonic effect on the mind and body.”分译为“人们知道,笑具有保健作用,身心皆宜。”

以上笔者探讨了英汉翻译时处理中英文化差异的几种常用方法,为了更准确地翻译原文,我们应该深入了解中英文化差异,根据实际情况采用合适的方法,或套译,或意译,或释义,或增译,或省译,或音译,或分译,让译文能够忠实、正确、通顺地表达原文,把语言文化、人类文明推向一个更高层次和发展阶段。

参考文献:

[1]王振国,李艳琳.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]吕俊,候向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004-05.

文化差异范文第4篇

论文摘要:翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言的转换过程,而且是文化移植的过程。不同的文化背影和文化传统,使中西方在价值标准、审美取向、行为准则和生活方式等方面也存在相当大的文化差异。因此,文化差异对翻译有着重要的影响。

翻译涉及的不仅仅是两种语言,更涉及两种文化。不同国家不同民族由于地理位置、种族渊源、自然环境等的不同,形成了各自不同的文化传统,拥有其独特的历史文化背景、风俗习惯和价值观。语言是文化的载体,是文化表达和传播的重要手段。因此,每种语言不可避免地带有某种民族文化的积淀和印证,翻译成了一种必然的文化活动。由于语言和文化的密切关系,语言受着文化的影响和制约,译者在理解和表达的过程中总是自觉或不自觉地,不断地进行着文化的比较,所以译者必须具有较强的文化意识。所谓文化意识,就是译者要认识到翻译既是跨语言、又是跨文化的信息交流,而文化的差异跟语言差异一样,可能成为交流的障碍。以下就几个方面具体阐述文化差异对翻译的影响。

一、价值标准对翻译的影响

在众多文化因素中,价值观是核心内容之一。它具有持久性、稳定性,并为社会成员所普遍接受。作为文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。它持久地影响着人们的态度、需要和行为方式。

狗在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是忠诚的伴侣,怜爱无比。故英语中带“狗”的词语多为褒义,如:lucky dog(幸运儿),gay dog(快乐的人),bull dog(硬汉),run-ning dog(乖顺的家犬)等。而狗在中国人眼里却有“仗势欺人”、“为虎作怅”之嫌。故汉语中用狗比喻人多带贬义,如:“狗仗人势”、“走狗”、“狗腿子”、“做人鹰犬”等。

又如在中国,当人们去朋友家吃饭时,饭前男女主人经常会说:“饭菜不好,请多包涵。”对于中国人来说,主人对客人说这话是极为自然和恰当的,有“谦虚、好客、请随意”之意。如果这句话直译为“These dishes are not good , please made do withthem.”给不懂中国文化的人的反应可能是“Why don’t you treatguests with good dishes?”英美人则正相反,他们请人吃饭,一定会说这道菜如何可口,那道菜如何美味,即使对自己做的菜没有十分的把握,至少也不会说“饭菜不好”的话。故把原句变通一下,译成“These are the best dishes we can supply.Please feel athome and help yourself.”这就是汉文化所崇尚的谦虚与西方文化所推崇的诚实、自信形成鲜明对比的例子。

二、审美取向对翻译的影响

不同民族有不同的审美观。同一事物.在这一民族看来美仑美奥,而另一民族却不这样认为,甚至视之为丑陋不堪。

wise as an owl意为像猫头鹰一样聪明,可能令中国人费解。owl在汉语中是“猫头鹰”或“夜猫子”。两词都含贬义,因为它们的叫声吓人,样子丑陋,因此中国人对它们并无好感,常把它与厄运、死亡、荒凉联系在一起。而英国人则会联想到智慧。在儿童读物、漫画和动画片中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑,俨然一付学者的派头。 龙(dragon),是中国古代神话传说中一种神秘动物,能走能飞能游泳,能兴云降雨,它也是中国古代帝王的象征,如“龙袍、龙颜、龙体”。现在它作为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征。中国人以自己为“龙的传人”、“东方巨龙”而自豪。“龙腾狮舞”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”等一系列比喻无一不是极美之词,它们渲染着热情洋溢的气氛、奋进的力量。所以,成语“望子成龙”中的“龙”意味着父母希望自己的子女出人头地、飞黄腾达。整个句子应译为:"Everyone wants his child toshine.”而在英语中“龙”是一种恐怖的怪物,称为mythical mon-ster like reptile,常用来比喻邪恶的势力。

三、行为准则对翻译的影响

在中国两千多年的封建社会历史过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想.道德观念作为每个人的行为指南,接人待物、举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出群体性的次化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。

西方国家行为准则的形成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”、“英雄”。有本事、有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。

正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。

四、生活方式对翻译的影响

文化差异范文第5篇

与手势、表情一样,身体姿势也能够传递各种信息,表达不同的情绪和感受。身体姿势指以躯干为主体的身体各部位做出的各种姿势以及呈现出的不同状态,包括头势、躯干式、腿势、脚势以及坐势、站势、卧势等。我们会看到,人在得意时就会昂起头、挺起胸,在发怒的时候也会这样做,但是与得意的姿势不同的是:这时,人们会将拳头紧握,双眼发出怒光。而当人失意不得志时,则会弯腰、弓背、头颅低垂。由此可见,身体姿势与人的情绪状态有很密切的关系。中西方身体姿势有很多共同之处,如点头的基本含义是“赞同”,侧头的动作表示“猜疑”。但有的身体姿势在一种文化中存在,却在另一种文化中没有。如西方人的耸肩动作表现为皱眉耸肩,双肘弯曲,双手向外摊出,甚至还微屈双腿等等,表示“我不知道”、“我能有什么办法呢”、“我无能为力啊”等含义,在中国则找不到与之完全相同的动作,只有相似的动作,即耸动双肩,然后加上吐一下舌头的动作,这是一种干了错事以后感到尴尬的孩子气动作。成年人滑稽地做一下这一动作,就表示“我露怯了”。

二、触摸

在生活中,当人们思考问题时,会用手轻拍额头;当不愿意听到别人的谈话或者拒绝别人的意见时,会用手捂住耳朵;长者会轻拍晚辈的头部表示关心爱护;朋友相见,亲切握手;亲人重逢时会深情相拥等等,这些自觉或者不自觉的动作,都属于触摸的范围。在西方国家,一般的朋友和熟人之间交谈时,避免身体的任何部位与对方接触。即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。如果一方无意触摸对方一下,他(她)都会说一句道歉话。在中国,常常听到西方妇女抱怨中国人抚弄了她们的孩子。不论是摸摸、拍拍、搂搂或者亲亲孩子,都使那些西方的母亲感到别扭。她们知道对方这种动作并无恶意,只是表示亲近和喜欢而已,所以不好公开表示不满。但在她们自己的文化中,这种动作都是无礼的,会引起强烈的反感和厌恶。

三、产生身势语差异的原因

身势语之所以在文化方面表现出国别、性别、职业和年龄等差异,与其社会文化背景和思维方式有很大的关系,探讨这些原因也将有助于我们了解身势语的文化差异。

1.社会文化背景的不同

西方人性格外露、直率、好动,并且具有冒险精神,性格独立,直接表达自己的想法。如拥抱在西方国家很常见,不分男女,只要是朋友,都会友好地拥抱。而中国受到传统几千年封建礼教的统治,男女有别的社会现实使人们对男女过于亲昵持非常保守的态度,男女在公共场合拥抱,几乎是禁忌。身势语性别差异缘于男女两性的社会地位不同。一切对其所实施的语言教育、行为教育、心理教育等都围绕着男性的主导地位和女性的从属地位进行,男性被告知要有男子气概,要表现出阳刚之气,而女性则被提醒要有女性特有气质,要表现出阴柔之美。女性具有合作性,男性更具有竞争性,在身势语上也就形成了不同的习惯特征。不同职业以及不同年龄的人群身势语所表现出来的差异也和社会背景有密切的关系。为了达到工作目标的完成,符合职业工作的规则是不可少的。“职业微笑”的目的就是和客户搞好关系;美容师的“触摸”为了完成工作任务。也有的职业人由于自己的社会地位高,显示自己的自信,不自觉地形成特有的身势语。而社会对于孩子与成人的要求不同,孩子是被成人呵护和保护的一方,这就要求成人有自我控制能力,成熟稳重一些。

2.思维方式的不同

西方人重视思维的个体性,其思维方式是分散型,主张个性解放,讲究人人平等,所以在交谈时要么大家都站着,要么大家都坐着,在交谈时也一定要直视对方,表示胸襟的坦荡和完全的平等。而中国人重视思维的整体性,思维方式是综合型。在公共场所,中国人无论坐着还是站着都可以交谈,即使是挤坐在一起也其乐融融。至于性别差异的产生,是因为女性一般倾向于通过身体姿态尽量表现出自己性别上的气质、性格和情感上的柔媚特征,例如坐姿端庄,特有的娇羞的表情等。而男性则希望自己的体态能够体现“具有男子气概的附加色彩”或者雄性魅力,例如昂首阔步行走,给人以一种坦坦荡荡的感觉。各种职业类型的人都会具有本职业一种惯性的思维方式,比如塔尖势手势,具有相当低位的权势的领导脑海中的“我比别人强”的想法促使他们使用这一手势。而孩子天真活泼,大脑思维方式比较简单,情绪很随意就发泄出来,想哭就哭,想笑就笑。成人认知水平高,思考问题深入,不轻易表露情绪。

四、正确对待身势语文化差异的实践举措

1.教师教授课程方面

随着中西方跨文化交际的展开,越来越多的中国人学习外语,也有越来越多的西方人学习汉语。然而人们在学习的过程中都只单方面注意到语言的重要性,忽略了身势语的作用。所以教师在授外语课程或者对外汉语课程的时候,一定要注重身势语在中西文化表现出来的差异,可以在课堂上示例给学生看,加强学习效果,让学生更深地了解中西文化的不同。同时在教授礼仪课时,教师也要为同学解释性别、职业、年龄等差异产生的深层社会原因,让学生知其然也知其所以然。

2.日常交际应用方面

身势语在生活中多式多样,但如果不了解它,很有可能闹出笑话。我们都知道食指和中指伸出来构成“V”的形状,刚好代表英语中的“胜利”,这个动作随着英国首相丘吉尔在媒体前向士兵打出这个手势而变得人人皆知。有的人不知道其中的奥妙,结果做错了动作,产生不小的问题。有一次,美国前总统布什去澳大利亚访问。为了表示友好,他在众人面前摆出了“V”形手势,然而非但没有博得当地人们的好感,反而引起了众怒。原来他把手背对着观众,而手心对着自己。这是一个很大的失误。有不少人在工作中和日常生活中一定会接触到很多外国人,也有很多人想更多地了解异性或者其他人的心理状况,那么为了更好地与人沟通,除了日常与对方多接触多学习以外,我们也可以通过阅读相关书籍来获取信息,或者在观看电影的时候关掉声音来观察人的表情和动作,长期坚持下去,就会加深对身势语的了解,减少在人际关系中的误解。

五、结语

友情链接