首页 > 文章中心 > 正文

西方文学作品对翻译能力提高的对策

西方文学作品对翻译能力提高的对策

一、大学生翻译能力现状及问题

大学生在经历多年英语学习后,对英语翻译的基本知识和技能还是有所欠缺,翻译能力普遍下降,主要体现在以下几个方面。

(一)缺乏扎实的英语功底

翻译要求译者在对原文充分理解的前提下,再运用文字进行准确的表达,对原文的理解是翻译的前提基础,所翻译出的语言要恰当、传神。要做到这一点就要求译者具有扎实的英语功底。当下大学生由于英语功底较弱,不能正确理解英语原文的意思,造成错译或误译问题。大学生还缺乏翻译的各项技能,例如语序、修辞等在翻译中的应用,理论知识和基础功底的缺乏影响大学生翻译能力的提高。

(二)缺乏相应的文化背景知识

翻译是一项较为复杂和困难的语言活动,它是将一种语言文化承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交流活动,因此文化是进行语言交流和语言学习的重要载体。当下大学生由于缺乏对西方文化背景的了解和认识,在英语翻译的过程中困难重重,造成翻译出的语言与原意大相径庭,因此大学生在提高翻译能力中要注重积累西方文化知识。

(三)缺乏认真学习的态度

当前大学生英语翻译能力低的内在原因就是对翻译的不重视,尤其是非英语专业和未来不从事英语相关工作的大学生,没有认识到翻译是英语语言学习的技能之一,是大学生英语实际应用能力中不可或缺的重要能力,而是普遍认为翻译是专业人员需具备的技能,忽视学习翻译及英语的主动性和积极性。但在现实社会中,语言翻译能力是一项重要的交流工具,对个人未来的发展具有重要作用。

二、西方文学作品提高大学生翻译能力的作用

(一)西方文学作品有利于培养学生翻译的兴趣

相对于基础较弱和翻译能力较低的非专业大学生,传统“填鸭式”的英语翻译教学方法注重讲解翻译技巧和翻译理论,这些是翻译能力提高的重要前提,但是“填鸭式”的教学方法和死记硬背的学习方法,不利于激发学生学习的积极性。对于我国大学生翻译的学习首先应创造良好的英语语言环境,单靠翻译理论教材是无法实现的。西方文学作品的阅读有利于培养学生的英语学习兴趣,文学作品的故事性和戏剧性激发学生阅读的欲望,为学生提供丰富多彩的阅读材料,学生在兴趣的驱使下阅读大量文学作品,不断积累单词量,提高自身翻译和理解能力。西方文学作品的阅读还使学生逐渐培养英语思维能力,在翻译过程中运用西方思维,确保翻译的正确性。

(二)西方文学作品有利于培养学生翻译的文化内涵

首先,文化是用语言表现出来的,翻译能力的提高离不开对西方文化的了解和认识。阅读西方文学作品是学习和掌握以英语为母语国家文化的有效途径之一,有助于大学生更好地体会西方国家的而文化内涵。翻译能力的提高需要大学生掌握中西方文化差异,要跳出自身的文化圈子,从学习翻译的角度考虑问题,并通过大量文学作品的阅读,提高自身的理解能力和语言学习能力。传统大学生翻译或英语教材涉及西方文化背景知识的内容较少,而西方文学作品表现的是原汁原味的西方生活和文化氛围,从而影响学生翻译思维的改变和对西方文化的了解,将文化理解运用至翻译中。其次,文学作品是社会的缩影,通过阅读西方文学作品可以认识外国的思想和人文科学,通过提高大学生的翻译能力最终达到交流能力的提升。当下社会中涉及英语翻译的主要有文化、学术交流等,在全球化的语境中,对西方思想文化的认识是必不可少的,是提高大学生翻译能力的重要方法。

三、运用西方文学作品提高大学生翻译能力的对策

(一)建立翻译与西方文学作品阅读相结合的教学模式

翻译实际上是与英语听、说、读、写能力相互联系的技能,但是当前大学英语专业或非英语专业翻译教学常表现为较强的独立性,忽略与英语阅读等其他技能的结合。在没有听、说、读、写等能力的基础上,大学生的翻译能力难以得到有效的提高,也使教师的翻译教学力不从心,因此,翻译教学必须与针对性的阅读相结合,使翻译与其他能力相互促进、相互影响,提高语言综合能力,尤其提升翻译水平,达到从量变到质变的飞跃。大学英语教师在设置翻译教学内容时要将西方文学作品融入教学内容中,例如翻译内容应用大量的西方文学作品选段,加强学生在课堂上对西方文学作品典型选段的翻译。翻译教学是一个跨学科、跨文化性质的教学,大学生翻译教学应走出自身的局限,与西方文学作品相互形成统一,不应只局限在传统的翻译理论教学中,翻译中的不同西方文学作品代表着不同的翻译语境与翻译内容,教师应结合学生自身的翻译水平与兴趣爱好具体选择西方文学作品内容,如文学作品按照主题分为爱情、战争、历史等,根据学生的兴趣让学生自主学习翻译内容。教学计划中西方文学作品的翻译可适当增加一定的比例,建立翻译与西方文学作品阅读相结合的教学模式。

(二)运用西方文学作品增加翻译教学的趣味性

传统的翻译教学容易陷入单一的学术性教学模式,不利于提高大学生学习的积极性和兴趣。建立翻译课学术性与趣味性相结合的教学模式,可以在保持教学内容的学术性的前提下,合理融入西方文学作品或由西方文学作品改编的电影选段,给大学生更多的选择空间和自由,让大学生依照自己的兴趣选择文学作品进行翻译,体现出教学对大学生意愿和爱好的尊重,以调动大学生主动参与翻译的积极性。例如大学生自己找喜欢的西方文学作品进行翻译,采用学习小组的评价模式,让学生在课堂上进行小组共同翻译,集思广益,相互评价,最终通过共同努力、相互帮助不断提高翻译能力;也可以进行师生换位,让学生选择西方文学作品考老师,增强翻译课堂的挑战性,最终教师进行文学作品翻译内容的讲解;还可以运用由西方文学作品改编的电影,将电影片段或整部电影在课堂上放映,要求学生选取感兴趣的电影对白进行翻译,具有画面感的电影更能激发学生的积极性和课堂的趣味性。

(三)运用西方文学作品的阅读增加大学生对西方文化的了解

大学生翻译能力的提高不仅仅限于课堂上,课下要积极鼓励大学生增加自身的文学作品阅读量,大量阅读西方文学作品以增强语感、丰富翻译表达的储备。课堂上强化大学生翻译知识和翻译技巧的训练,课下注重培养非语言知识因素的影响,尤其是文化因素对翻译的影响,这里的文化因素主要包括信念、思想、思维、伦理等,这些文化因素蕴含在西方文学作品中。特定的文化价值观和审美意识孕育出具有文化性的语言体系,语言也传达出不同民族、国家的风土人情和价值理念,翻译正是两种不同文化的相互沟通。高校教师要加强引导学生在课下多阅读西方文学作品,增加对西方文化的了解,在文化理解的基础上对西方文化产生浓厚的兴趣,从而提高大学生学习翻译的主动性;对西方文化、价值理念及社会背景的理解也有利于提高大学生对英语语言的理解能力,在翻译过程中长期形成一定的语感,使翻译水平不断提高。

四、结语

在全球化的当下,我国大学生翻译能力的培养和提高成为大学英语教育普遍关注的问题。翻译是一项重要的语言技能,是交流和沟通的重要技能,是大学生在未来走入社会不可或缺的一项能力,因此大学生翻译能力的提高具有重要作用。西方文学作品具有丰富的词汇量,能够表现出西方文化和思想特点,为大学生翻译能力的提升提供了有效的方法,大学生应充分阅读西方文学作品,逐渐提高自身的理解能力和翻译水平;大学英语教学工作者要充分利用西方文学作品资料,将西方文学作品融入具体教学中,提高学生翻译的兴趣,最终达到翻译能力的提高。

作者:周毅 单位:成都理工大学外国语学院