首页 > 文章中心 > 正文

大学英语听力文化差异研究论文

大学英语听力文化差异研究论文

摘要:大学英语听力中的文化因素涉及许多方面,听力材料发生的交际场合、参与者及材料结构都存在着明显的汉英文化差异。教师应结合听力材料,帮助学生进行比较,以提高听力水平.

语言既是文化的产物或结果,又是形成并沟通文化其他成分的媒介,正如Lyons所指出的:“一定的语言总是历史地和一定文化相关联……各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。”英语听力中的文化因素不仅直接涉及学生对题材是否熟悉,而且对提高其英语听的能力有重要意义。备考四级的学生都有一定的语言基础,然而,他们的明显薄弱部分恰恰是文化知识,他们往往忽略汉英文化差异,用汉语文化填补英语文化的空缺,因而,对题材理解不准。认知心理学和人工智能领域的研究者对语言理解体系有一种共识,认为语言理解体系由几个语言加工机制(LanguageProcessors)和一个解决问题的机制(GeneralProblem-solver,GPS)构成。GPS与背景知识相通,通过收集、分析来自语言加工机制的信息,做出理解决策。[2]从言语的构成部分看,英语听力题材涉及交际的场合(Setting)、参与者(Participants)、结构(Structure)等等,讨论、分析这些方面对提高学生的文化差异敏感性有促进作用,从而有益于熟悉题材,提高听力。

一、听力材料发生的交际场合汉英言语交际皆有一定场合,离开场合的交际是不可能的,场合和交际伴随始终。汉英两种文化存在巨大差异,语言又是文化的载体,为此,汉英在很多相同场合中,由于文化价值不同,深刻影响着言语交际。了解相同场合在汉英文化交际中的差别,对熟悉听力题材,提高学生的听力有重要的意义。下面以人们在商店购物为例,进行汉英文化分析。英语文化中,在商店等诸如此类的服务性场合,服务人员常用:“CanIhelpyou?”“WhatcanIdoforyou?”“IsthereanythingIcandoforyou?”“Whatwouldyouliketobuy?”“Couldyou…,please?”“Wouldyouminddoing…?”等等,体现了西方国家发达的商品经济的价值观,体现了“顾客是上帝”的服务观念。与英语文化价值观相比,汉语文化中,人们处于不发达的商品经济阶段,似乎不像西方人那么重视顾客,表现在语言上,服务人员对顾客常说“你要什么?”(“Whatdoyouwant?”),这在英语中是极其不礼貌的,而在汉语中则是可以完全接受的。教学中,教师应引导学生认识各种典型场合所用言语的汉英差异,选择听力内容时,要考虑各种功能英语,在注意与汉语相比较的同时,使学生熟悉英语中“什么场合说什么话”,“什么场合涉及到什么词汇”。如:发生在法庭上的对话,很可能会有诸如witness,judge,jury,criminal,guilty,sentence,verdict等类词汇出现,而与英语文化相比较,汉语文化中的司法实践有很大差异,因而要使学生尽可能熟悉题材并进行适当的汉英对比,才能有助提高学生的英语听力水平。

二、听力材料中的交际参与者人们交际时,参与者总是处于某种特定的关系之中,参与者之间的关系必然反映在语言文化中,它涉及许多因素。另一方面,不同的文化价值势必造成一定的差异。下面仅就参与者之间的地位(Power)和一致(Solidarity)进行讨论、比较汉英文化价值差异。地位在此的含义是“therelativestatusofaddresserandaddressee”,它的核心是“地位差”,是指话语交际双方或多方之间的社会关系,如雇主与雇员、教师与学生、上级与下级等。一致的含义是“asharedsamenessbetweenaddresserandaddressee”,指话语交际过程中的双方或多方的相同点,比如是否同乡、同学、同一个阶层等。地位和一致对话语形式有很大影响,如一般情况下,交际者间的地位差越大,地位低的方面使用的话语就越客气。另一方面,一致的程度体现着交际者间的关系亲密程度,一般来说,关系亲密的人之间勿需太客气。汉英文化关于地位和一致亦存在很大差异,如同样是雇主与雇员、教师与学生、上级与下级,他们之间的关系在汉英文化价值中有很大差异。在英语文化中,雇主与雇员之间的地位差远远大于汉语文化中的雇主与雇员的关系,其深层次的原因是西由整理提供方国家处于发达的商品经济阶段,金钱至上,雇主与雇员之间的关系实质上反映了一种资本主义社会的金钱关系。而与英语文化价值比较,中国文化价值中上级与下级之间的地位差大得多,官本位意识较强,其深层次的原因是中国封建社会时间长,历史上“抑商重农”,至今还处于商品经济不发达的阶段。与汉语比较,英语文化价值中的教师与学生的一致的程度较高,如在言语交际上学生可直呼教师的名字,体现了教师和学生之间的平等地位。

而汉语中,教师和学生不强调一致,视教师为“尊者”,教师是“传道、授业、解惑者也”,在言语交际上学生一般不直呼教师的名字。教学中,教师应引导学生认识汉英文化中地位、和一致的差异,一方面,善于通过听力材料把握交际者之间的关系,从而进一步熟悉题材,更好地掌握英美文化知识;另一方面,通过把握交际者之间的关系,更好地熟悉听力材料,最终达到有效提高学生的听力水平。具体做法:(1)放音前先将典型听力材料中的参与者的关系分析、讲解一下,一方面让学生体会一下参与者的关系对听力材料的影响,另一方面也可提高学生的社会文化意识,以便更好地听材料。(2)先把听力材料放二三遍,教师有意让学生根据材料,猜测参与者的关系,然后辅之以适当讲解,如1999年6月四级试题A部分:W:Excuseme,sir.You’renotsupposedtobehere.Thisareaisforairportstaffonly.M:I’msorry.Ididn’tnoticethesign.这是航空公司服务人员和乘客之间发生的对话,“Excuseme”是套话,而“sir”是尊称,“You’renotsupposedtobehere.”意为“按规定您不能在此”,决不能说成“You’renotallowedtobehere”。再如:M:Idon’tfeellikegoingout.Whydon’twejuststayhomeandwatchTVinstead?W:Comeon,youpromisedtotakemeoutfordinnerandtothetheateronmybirthday.这是发生在家庭成员之间的对话,语气和用词都直截了当。

(一)会话的结构汉英交际先说什么,怎么说,后说什么,怎么说,存在很大差异,它既受文化的制约又反映文化的价值。20世纪70年代初,美国社会学家萨克斯、谢格洛夫和杰菲逊从大量的自然会话语料中抽象出一些言语交际的基本结构,通常有开头语或开头序列(OpeningSequence)和结束语或结束序列(ClosingSequence)。中国人讲究谦逊、委婉,重视交际者的相互关系,言语中的开头语比较长,涉及正题前往往需要寒暄一阵,这反映了中国文化中的讲究礼仪的一面。美国人喜欢直截了当地提问和拒绝,其开场白简短,不像中国人的开场白冗长和婉转。通常,与中国人比较,美国人交谈的时间短,如下例[4]:Student:John,helpmewiththis.I’mputtingitalldown.Supervisor:Whatisit?Student:I’malmostdone.Ijustneedtofixitupalittle.Supervisor:Whatdoyouwantmetodo?Student:I’mwritingdowneverythingjustthewayyousaid.Supervisor:Idon’thavethetimerightnow.可以看出无论导师(Supervisor)还是学生的言语,都很简短,导师的两次追问和答复都直截了当。

(二)复合句子的结构中国人往往把复合句的主句放在从句后面,而把原因从句、条件从句等放在主句前,这是明显受到汉语复合句的排序影响,因为中国文化价值观强调和睦,尽量避免互相间的摩擦,正如孔子曰“和为贵”,体现在言语上,中国人尽量避免因自己的鲁莽而使对方为难,先列出理由可给对方以考虑的余地,若先提出要求,后面的理由就有被忽略的可能。这种先列理由后提要求的言语顺序恰恰与英语的相反。英语语言中,主句一般放置在从句的前面,如[5]:Therewaslittlehope⑴ofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose⑵inaneighborhoodthatwasstrangetome⑶.意为:这一带我不熟悉⑶,天黑以后继续进行调查⑵,取得结果的希望不大⑴。根据汉英句子结构差异,教学中教师要引导学生善于捕捉主句和从句的相关位置,在听力中把握表示句子结构部分之间的相互关系和表示各种关系的连接词,排除母语干扰,更好地熟悉听力内容,实践中可安排一些典型的句子材料,先让学生听一遍,然后适当讲解、分析,再继续放音;也可不讲解,让学生边听边讨论。超级秘书网

(三)听力材料的篇章结构大学英语听力内容(包括四级考试内容)除了对话部分外,还有短篇听力材料。从语篇的结构角度看,汉英模式亦存在差异:英语文章结构层次感和独立性较强,且内容多围绕一根主线展开,开头点题并把TopicSentence放在段首,即先概括后具体,先整体轮廓,后具体细节,这反映了西方人的思维习惯,另一方面,也适应信息社会的特点,重要信息凸现。汉语文章受传统文化和思维的熏陶,往往表达方式含蓄,开篇不点题,反复论证后,才将重要的信息放在最后。教学实践中,教师应结合听力材料,帮助学生适当进行汉英篇章结构的比较,旨在帮助学生提高对汉英文化关于篇章的差异,从篇章结构的角度,熟悉听力材料,使学生既见“树”又见“林”。

参考文献:

[1]高等学校非英语专业英语教学大纲[Z].北京:外语教学与研究出版社,上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]吴一安.题型与听力测试的有效性[J].外语教学与研究,2001,(2):134.

[3]张殿恩.影响言语形式的若干因素及英语口语教学[J].北京第二外国语学院学报,2000,(4).

[4]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.176.

[5]毕继万.汉英句子结构与思维方式刍议[A].文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.256.