首页 > 文章中心 > 正文

改进园林专业英语教学成果

改进园林专业英语教学成果

在平时的授课过程中,教师最好能够帮助学生及时总结和归类专业词汇,并多次进行即兴测验,增加学生的自信心和兴趣,例如:inflorescence(花序)、floweringplume(羽毛状的花序)、spike(穗);gravelarea(砂砾区)、pavedarea(铺设区)、crazypaving(碎石路);box(黄杨)、hully(冬青);bed(花坛)、border(花镜)、hedge(绿篱)、shrub(灌木);annual(1年生的)、biennial(2年生的)、perennial(多年生的);deciduous(落叶的)、evergreen(常绿的);landscaping(造景)、viewborrowing(借景);specimenplanting(孤植)、linearplanting(列植)、oppositeplanting(对植)、groupplanting(群植)等。

提高科技论文阅读能力

1长句的翻译技巧

许多学生在阅读时一遇到长句或者难句就打心底发憷,要不隔过去不读,要不草草浏览一遍,囫囵吞枣地了解大意便罢,这种心态最影响阅读,因此,在遇到长难句时首先要树立必胜的信心;其次,要仔细分析长句的语法结构,找出句子的主、谓和宾(表)语,这样基本上就把握了大方向不会错,然后,将修饰主语的定语(从句),修饰谓语的状语(从句)、补语(从句)和修饰宾语(表语)的定语(从句)分别标示出来。这样,一旦整个句子的结构层次凸显,语义也就一目了然,而且即便是有些单词不认识,也不妨碍整个句子的理解。例如:ThisisparticularlytrueoftheUnitedStates,whereEast-coastpicketgardenswithwoodendecksandopenwhitefences,contrastwithglamorousWest-coastgardenswiththeirpavilionsandpools,orthesleepygardensoftheSouthwiththeirmagnoliasandoaksshadingtheverandah.这其中有很多学生不认识的专业生词,所以很多同学在扫过这许多的生词之后,又一眼望不到句号,心里一下子就将这句话划分为“我不会”的行列。但其实,这句话的成分非常简单:“where”引导的定语从句修饰“theUnitedStates”,在这个从句中,谓语是“contrast”,之前的为主语(East-coastpicketgardens),宾语有2个,用or连接起来,分别是West-coastgardens和thesleepygardens。剩下的是修饰主语和宾语的定语。分析到这里,整个句子的翻译就变得非常容易了:“东海沿岸设有木制台板和白色树篱的围栏花园,与西海沿岸带有露台和小水池的迷人花园或者南方有木兰和橡树为游廊遮阴的静谧花园呈现鲜明对比”。在具体的文献阅读中,也经常会发生单词都认识但不认识整个句子的情况,解决问题的关键也是分析句子结构和成分。例如:Thereismuchmoretothelookofagardenthanthesumtotaloftheindividualplantsthataregrowingwithinit[1]。这句话翻译的难点在于“tothelookofagarden”,它是一个介词短语充当补语,意为“对花园的外观来说”,因此整个句子的意思为:“花园的外貌不仅仅取决于生长在花园中的单个植物的数量”。

2谓语和指示代词的确认

通过分析结构能解决大多数的句子翻译问题,但是,有时会遇到一些结构较为复杂的长句,翻译的难点在于谓语和指示代词的确认,解决的方法分别体现在句中谓语动词逻辑的分析和指示代词的指示关系分析。例如:Colourmaybeusedtoenhanceperspective,too:hotterrangesofcolour(reds,oranges)lookbetterclosertothehouse,whilecoolcolours(bluesandwhites)introducedatadistancefromitwillincreasethesenseofspace[1]。这句话翻译的主要难点在于“lookbetterclosertothehouse”的翻译和“it”的确认。在“lookbetterclosertothehouse”中,closertothehouse为一个地点状语,意为“在离房屋近的地方”,因此,后面的“it”指代的就是“thehouse”。整句话的意思为“颜色也可以用来强化透视效果:暖色在离房屋近的地方比较好看,而在远离房屋的地方用冷色调则会增加空间的感觉”。

3注意句中并列词的提示

在有些长句中,经常会出现用一些连词如or、and、but等,这其中,以and最为常见,但由有时候常常难以分辨and连接的是两个句子还是某两个句子成分,以至于不能准确把握句子的语义。区分二者的最好方法是根据上下文意义向上寻找同性的单词。例如:Shrubsandhedgesareclippedintostrong,butrelated,architecturalshapesandleadtheeyetowardstheausterebuilding[2]。这句话中的关键是第2个and的界定。lead为动词的现在时,往前面找,只有are与其相对,因此,这句话的意思是:“灌木和绿篱修剪成粗壮而彼此相关的形状,把人们的目光引向简朴的建筑”。4根据上下文猜测生词词义在园林科技论文中,有时即使学生掌握了一部分词汇也常常会发生由于“拦路虎”生词而影响阅读的情况。此时,就要求学生利用自己掌握的专业知识,并结合上下文语境来猜测生词词义,这种情况学生在平时的英语学习中已有很多练习,在此不再赘述。

调动学生学习兴趣

园林专业英语作为一门专业选修课,一般放在大三或大四开设,而此时学生大多面临考研、毕业等事宜,所以很容易发生选修了但不认真学习甚至长期旷课的情况。因此,园林专业英语在课程内容和授课方式的选择上就要求应时而变,以充分调动学生的学习兴趣。在这些方面,笔者根据自己的实践经验和与学生交流获得的信息,采取了一些较为成功地方式,特与大家分享。首先,根据与学生的充分沟通,了解到他们中大多数都极想通过此课程来加强听力的愿望,许多学生反映自己曾在课余收看一些经典或热映的电影电视剧,但许多人都是禁不住依赖中文字幕来了解剧情。因此,我通过网络或其他途径收集了许多介绍东西方园林的视频及录音,每次课都抽出10分钟的时间来让同学们欣赏,集专业生词记忆、听力和专业知识拓展于一体,得到了同学们的热烈欢迎。其次,为了活跃课堂气氛,培养学生的专业素养,采取各种途径来调动学习的热情。例如,采取课堂现场辩论的方式,内容多采取本专业学生感兴趣的话题(如:古典园林与西方园林孰优孰劣、本专业本科生考研与工作的选择等等)。再如,2011年的《扬子晚报》中报道“南京不少英文标识频出"洋相",较真大学生全城纠错”,受此启发,利用课外时间让同学们到室外公共场所如公园、绿地等进行常用英语调查,采集中英文标示,然后在课堂上大家一起讨论。实践证明,这些措施都极大地加强了和学生之间的沟通,激发了大家学习专业英语的热情和兴趣。

作者:张开明郭楠李永华单位:河南农业大学林学院