首页 > 文章中心 > 正文

大学英语翻译教学改革途径

大学英语翻译教学改革途径

[摘要]在大学英语教学中,翻译教学应该给予足够的重视,这也符合时代的发展和全国大学英语四六级的要求。我们可以通过改变课程设置、优化教师知识结构、更新教师教学手段的方式,重视学生翻译理论和技巧的学习等方式对大学英语翻译教学进行改革。

[关键词]大学英语;翻译教学;改革

一、引言

大学英语教学改革经历了数十年,仍然在摸索的道路上前行,备受英语教育界关注。在大学英语教学中,翻译教学曾长期处于边缘境地,未被给予足够的重视,但在教学中,翻译无处不在,对学生的听说、读写能力都有着重要的影响,翻译教学的作用与其所处的地位不协调。随着大学英语教学改革的深入和时代的发展,我们需要思考大学英语翻译教学改革的途径,使大学英语翻译教学朝着良性轨道向前发展。

二、大学英语四六级考试对翻译的要求

全国大学英语等级考试(CollegeEnglishTest,简称CET)自1987年正式实施到现在已经有29年。翻译题型在1995年被正式列入CET,2006年改革后,翻译题型成为CET的固定题型,CET中的翻译题形式为填空式的补足句子,在百分制考卷中,满分仅为5分,所占比例为5%。翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力[1]。大学英语四级考试中未将翻译作为一个独立的技能进行考核。从2013年12月开始,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型做出了局部调整,翻译题形式为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字。翻译题所占分值比例由原来的5%增加为15%,翻译时长也由原来的15分钟增至30分钟。从试题设计的形式来看,从填空式的单句翻译到段落翻译,从考查学生的基本语言知识能力到高层次的综合应用能力转变,能够反映学生翻译理论知识水平和翻译技巧运用的能力。从试题设计的内容来看,侧重于对中国社会和文化汉译的考查,使学生学会用地道的英语表达中国文化,为中国文化的输出和传播打下基础,符合新时期对英语人才的要求,能够提升大学生的英语语言应用和跨文化交际技能,符合《大学英语课程教学要求(试行)》的要求。

三、改革途径

翻译是学生语言学习和应用能力的集中表现。从广义上来说,翻译能力既是阅读理解能力和听、说、写的能力口头或书面的体现形式,也是始终贯穿于包括听、说、读、写在内的整个教学过程中并与之密切相关的有机组成部分[2]。对于大学英语翻译教学,需要学校、教师和学生的共同努力,寻找大学英语翻译教学改革的途径。

(一)改变课程设置,增设翻译选修课

目前我国的大学英语课程大致可分为三类:普通英语、专门用途英语和通识教育类英语。各类高校在课程设置上不尽相同,但相同的是将重点放在普通英语教学上,而对专门用途英语和通识教育类英语未给予足够的重视,甚至有的学校并未开设相关课程。翻译课程实践性强、涉及众多知识,如英语国家文化、中国文化、语言技能、语篇语类知识等,依靠在普通英语教学过程中穿插讲解的方法,不仅达不到教学效果,也使翻译教学落入语法讲解的窠臼。鉴于普通英语课程仍然是大学英语的主流课程,可以在大二增加翻译选修课,使学生能够更深入地学习翻译课程,提高翻译理论知识水平和实践技能。

(二)优化教师知识结构

教师是学生完成知识内化的引导者、课堂的组织者,教师专业素养的高低直接影响到学生学习水平的高低。由于大学英语教师队伍的专业多为英语语言文学或者外国语言学与应用语言学,专业背景为翻译学的教师很少。翻译在2006年才作为一门专业首次列入教育部专业目录备案并批准招生,教师队伍教学水平不适应也在情理之中[3]。因此,在大学英语教学中加入翻译课程教学,对教师来说同样是一种挑战。随着学生获得知识的渠道更加畅通,自主学习能力增强,教师更应该更新知识,合理利用课余时间,提高翻译专业素养。翻译涉及源语和译语的转换,这种转换不仅是字、词、句这些语言层面的,还必须考虑到文化语境。然而,大学英语教师从事英语教学,汉语知识文化水平相对呈下降的趋势,以笔者所在学校来说,教师普遍承担着繁重的教学任务,提高专业素养的时间相对较少,精力有限。在这样的情况下,大学英语教学单位应该通过聘请翻译客座教授,定期组织翻译讲座或者教师外出培训和进修的方法,鼓励和支持大学英语教师提高翻译理论水平和实践技能。

(三)更新教师教学手段

长期以来,在大学英语课堂教学中,实行的是教学翻译,翻译被穿插在课文讲解中,目的是帮助学生记忆单词、掌握语法知识和理解所学内容,主要是单个句子的翻译,语境知识不在考虑范围之内。穆雷指出,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的[4]。在大学英语翻译教学中,我们应该摈弃这种教学翻译,真正地做到翻译教学。我们可以运用交际教学法,通过合作学习和研讨式学习,使学生成为翻译教学的参与者,而不是被动的接受者,提高学生的思辨能力。同时,在大学英语翻译教学中,应重视案例教学。进入21世纪,具备专业背景的复合型翻译人才越来越受到社会的青睐,大学英语翻译教学应该以此为导向,在教学中重视大学英语翻译教学和大学生专业的衔接与结合,增加与专业相关的词汇、句型和语篇的教学,同时,开展案例教学,比如商务信函翻译、旅游景点介绍的翻译、药物说明书翻译等,使学生接触案例,提高翻译能力。

(四)重视学生翻译理论和技巧的学习

学习翻译理论和技巧是一种提高翻译专业知识水平的途径。翻译理论研究百花齐放,出现了众多理论学派,如语言学派、功能学派、文艺学派、哲学学派、文化学派等。由于各国发展历史不同,翻译的发展也不尽相同,中西译论呈现各自的特点,在大学英语翻译课堂中花费大量时间讲授翻译理论是不科学和不可行的。因此,不能满堂给学生灌输翻译理论,而是应该从理论的高度入手,落手到翻译实例,实现理论和实践的结合。需要指出的是,在翻译技巧的训练中,应注重语篇翻译。从上世纪90年代以来,语篇翻译越来越被重视,学者李运兴指出,翻译课正在经历一次从以句子为中心到以语篇为中心的改革”[5]。把翻译的对象当作一个完整的意义单位,把译文与原文的“语篇对应”当作翻译的标准。这样做将有助于教师解释什么样的译文好以及好在哪里、什么样的译法不妥以及为何不妥;这样做有助于学生提高对翻译的本质和标准的认识,从一开始就养成良好的翻译习惯,减少译文中那些不必要的不妥或不准之处,不断提高翻译水平。

四、结语

随着全球化的发展,各国在政治、经济、文化等各个领域的交流日渐深入,英语作为国际通用语,作用不言而喻,而翻译作为主要的交流手段,发挥着至关重要的作用,社会对于应用型和复合型的专业人才的需求越来越强烈。在这样的背景下,大学英语应培养适应时代要求的,具有英语素养和翻译技能的高质量人才。

【参考文献】

[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲(2006年修订版)[S].上海外语教育出版社,2006.

[2]潘秀琴.重视大学英语教学中翻译能力的培养[J].陕西财经大学学报,2001(12).

[3]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6).

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999.[5]李运兴.英汉语篇翻译[M].清华大学出版社,1998.

作者:张慧 单位:湖北科技学院 外国语学院