首页 > 文章中心 > 语言文化

语言文化

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇语言文化范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

语言文化

语言文化范文第1篇

《英语课程标准》把文化作为英语课程内容与目标之一,就学生文化知识和发展跨文化的意识与能力均提出了目标要求:“对英语国家及中外文化的异同有粗略的了解,增强世界意识,具有一定的跨文化交际意识的能力。”

当前,中学生普遍存在阅读速度慢、理解能力差的现象。这在教育部考试中心的高考试题分析中清晰地反映出来了:概括文章主旨缺乏针对性,以偏概全;捕捉文章信息不分主次,缺乏综合,推测词义脱离语境,一知半解;推理判断看不出线索与事实的关系;理解结构找不到句与句、段与段的逻辑关系。造成上述不良现象的原因主要有“四重四轻”:重语言知识(词汇、语法)轻语篇分析、技巧指导;重语言能力,轻语感培养;重阅读结果,轻过程调控;重应试教学,轻情感培养。

一、激发学生学习的兴趣

新型的师生关系要求教师爱心去鼓励和帮助学生,激发学生对知识的兴趣,对教师的尊重,促进师生之间民主平等的情感交流,使教学双边活动处于一种融洽和谐的关系。

1、在课堂教学中实施情感交流。

善解人意的引导,既给有关学生解围,使其克服胆怯的心理,认真模仿,获得成功。当然我们还可以运用Have a try,please.Take it easy.Don’t be nervous.Well done! 等激励性语言。

2、在课外生活中融入师生情感。

我们不难发现,学生上学得愉快体验有随年级升高而下降的趋势。其实在课后老师完全可以通过谈心的方式,全面关心和爱护每个学生,了解他们的兴趣和爱好,不失时机地进行思想和学习上的帮助。

二、文化熏陶的现状

在牛津英语中,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”,这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,对方听了会觉得不太顺耳。

一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。这是最起码的礼节。当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/? drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。

中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在牛津英语中有这样的对话:“How old are you,Mrs Read? ”“Ah,it's a secret!”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。等等。

三、文化熏陶的策略

1、从单词教学入手。

单词教学往往教师教得枯燥,学生学得乏味,我们为何不妨给课堂加点“西餐”,使“饭菜”更诱人呢?如在学“colour”系列单词时,我比较了“white”在中西方人心中的不同含义:白色在西方代表“圣洁”、“高贵”,而在中国就意味着“疾病”、“死亡”。此外,我还列举了西方国家中既是姓又是颜色的一些单词,如white怀特(白色)、black布莱克(黑色)、brown布朗(棕色)、green格林(绿色)等。通过比较和补充,既可以博得孩子的一笑,也可以让他们掌握一些颜色在西方文化中的涵义,减少学生受母语影响而造成的理解错误。

2、从体态语入手。

体态语是世界通用语,但同样印刻了不同国家的文化差异,告诉学生同样的手势在不同的国家代表不同的含义,这也是教师义不容辞的责任。在教学“OK”一词时,我不仅教他们做了OK的手势,而且还讲了“OK”一词的来源。课间活动时,我常发现学生伸出食指和中指叫道:“耶!”后来我就告诉他们这个手势像“V”,是victory的开头字母,表示赢了的意思,并讲了这手势的由来。

3、从生活入手

随着经济全球化、信息化发展,地球变得越来越小,各国交流的机会也越来越多。教师可随机介绍一些与学生日常生活密切相关的英语国家的文化知识,激发学生学习英语的兴趣。如学校开运动会和我国举办大运会时,可以让学生收集体育活动的单词:Olympic Games(奥运会),tennis(网球),football(足球),basketball(篮球)…学生在好几部片子中看到了自由女神像,接着我就介绍世界上主要国家的重要标志物:美国(USA)的the Statue of Liberty(自由女神像),中国(China)的the Great Wall(长城),英国(UK)的Big Ben(大本钟),悉尼(Sydney)的Sydney Opera House(悉尼歌剧院)…

四、感受成功喜悦,保持学习兴趣

语言文化范文第2篇

非语言交际交际方式文化

一、非语言文化交际的概念

人们在日常交际中,除了语言交际之外,还要依赖大量的非语言交际手段,不同的表情、动作等都代表不同的含义。不同学者对于非语言交际这个概念有着不同的定义,简单的如“非语言交际是不用言语的交际”(Malandro et al,1989:5);具体的如“非语言交际指的是在一定交际环境中语言因素以外的,对输出者或接收者含有信息价值的那些因素。这些因素既可人为地生成,也可由环境造就”(Samovar et al, 1981:156)。本文中所指非语言交际指除了语言之外的所有交际手段,包括肢体语言,服饰如制服,发型,化妆,等等。

作为语言行为以外的所有交际行为,非语言交际非常重要,同语言一样,非语言交际也是文化的一部分。第一,我们会下意识地通过别人的非语言行为来了解他们的情感或情绪;第二,我们常常会借助非语言行为对别人的内在状态进行评价或者判断;第三,通过非语言行为能够获得对别人的第一印象同时也能加深别人对我们的印象;第四,非语言行为往往难以控制,从而更能透漏出人们的真实想法,因此对于人们的交际至关重要;第五,非语言交际对研究跨文化交际意义深远,因为大量的非语言行为在不同国家、不同语言中所表达的含义都是相同的。

二、非语言交际的作用

“绝大多数研究专家认为,在面对面交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其它都是通过非语言行为传递的。”(Samovar et al,1981:155)因此,非语言交际不只限于某一种行动或者某一种信息,而是涵盖了多层面的行为和信息。

具体来说,非语言交际在交际中有五个方面的辅助作用:

1.重复(Repeating)

例如在告诉别人某一地点的时候,我们往往会用手指向地点所处的方位,用手势加以重复。

2.补充(Complementing)

补充通常能够对语言行为起到修饰和描述的作用,提供更多的信息。例如向别人道歉时,话语“对不起”再加上脸上表现出的深深歉意,能使我们的道歉更加真诚而被人接受。

3.代替(Substituting)

有时我们用非语言行为代替讲话,可以传达同样的信息。例如在开会时,参会人员讨论声音过大,主持人会用两手向下压一压,表示降低声音。

4.调节(Regulating)

在交谈中,人们可以利用点头、摇头、保持沉默等非语言行为向对方传达信息并且以此来控制交际的进一步发展。

5.否定(Contradicting)

大部分情况下,非语言行为表达是同语言相同的信息,但是在一部分情况下,我们的非语言行为会传达出和语言行为相反的信息。老朋友见面相互寒暄,对方说最近过得还不错,但脸上却一副忧郁的表情。在这种情形下,人们会更加信赖非语言行为,因此,在与人交际时一定要注意非语言行为和语言所要表带的信息是否一致。

三、非语言交际和文化的关系

各民族都有自己的文化,而这种文化不仅体现在语言中,同时也体现在非语言行为中。任何交际活动都带有文化的烙印,在跨文化交际中,文化差异引起的非语言交际最受人们关注。我们的礼仪、举止、谈吐、衣着、打招呼的方式等等,都表现着不同的文化色彩。文化代表着某一群体长期以来的生活方式,有着独特的习俗、信仰和文化体系等,所以,对带有文化烙印的非语言交际的研究可以了解一种文化。

非语言交际的研究可以为我们对其他民族的文化研究提供良好的研究素材,也是研究外民族文化不可或缺的一部分内容。

四、非语言交际的种类

非语言交际可粗略地分为四大类:身体行为(Body Behavior),空间距离(Space and Distance),时间(Time),沉默(Silence)。

1.身体行为(Body Behavior)

身体行为即由人们的身体动作传达信息,有时也被称为身体语言(Body Language),包括以下几个方面。

(1)外表和衣着

自古以来,人们就很关注自己的外表或者习惯于以衣着判定一个人的经济状况和社会地位。尤其是对于一个陌生人,我们往往会受其外表和衣着的影响来决定是否与其交谈。

在美国,人们常常偏爱高个子的苗条女性。而在日本,瘦小的女性却更吸引人。在西班牙,社会地位高的人无论何时都身着整洁的西装打着领带,因此他们会把一个人的着装和其社会地位紧密联系在一起。

(2)身势和姿势

身势指的是全身的短暂动作,这些动作是可观察到的。姿势与身势不同,指的是相对稳定的状态。

耸肩、点头、摇头等都是身势的种类,在各种文化中,有不同的身势和姿势代表不同含义,在不同文化中相同的身势或姿势甚至表示截然相反的意思,例如中国人都以点头表示同意或者赞成,但在印度和保加利亚,人们却以点头表示不同意或者反对。

(3)面部表情

面部表情在人类交际中是至关重要的一个内容,微表情的研究现在已进入犯罪学的研究中,因为面部是最能体现人类情感的部位,也是最难掩饰情感的部位,面部表情往往能最真实地反映出一个人的情感和态度。尽管每个人脸上都会出现相同或相似的表情,但并非面部表情在不同的文化中没有差异。

在许多地中海国家,人们习惯于夸张地表现悲伤或痛苦,所以在这些地区见到男性在公众场合嚎啕大哭也不足为奇。但日本男性则必须压抑这种情感,中国人更是是如此,自古流传下来的“面子”文化教导我们不得在公共场合显露出自己的真实情感。

(4)目光语

俗话说“眼睛是心灵的窗户”,我们在形容一个人的时候经常使用“眼睛会说话”等修辞方法,英语中描述眼睛的词也不在少数,“sad,pleased,sensual,cheerful”等,眼睛在非语言交际中是非常重要的一个组成部分。

在西方礼仪中,交谈中注视对方的眼睛是应有的礼貌,如果一个人不敢直视你的眼睛,说明他不诚恳或者心不在焉。但是,在东方文化中,“含蓄”是东方人所表达情感的方式,日本人认为,长时间的眼神接触是不礼貌甚至是粗鲁和不敬的。中国人也会刻意避免直视对方的眼睛,人们认为这是谦虚和礼貌的表现。

(5)身体接触

身体与他人的接触传递着不同的信息,由于身体接触属于近体接触,在跨文化交际中要特别注意,谨慎对待。

西方学者把体触分为两类:体触文化和非体触文化,并且常常把英美文化归为第二类。

在英语国家,同性之间的拉手和勾肩搭背都会被认为是同性恋行为,但在异性之间这种行为是容许的。在中国,除了恋人,异性之间只能握手,拥抱也是不容许的。

(6)副语言

副语言指伴随话语而发出的无固定语义的声音,一般分为三大类:声音特点的体现(哭声、笑声、叫喊声、啜泣声、喷嚏声等等);声音的修饰(声音强度、高度和长度);声音的分隔(uh-huh,shh,uh,oooh,mmmh,er等)。

在大多数文化中,笑声表示欢乐和喜悦,但日本人常用笑声来掩饰伤心、尴尬、愤怒等负面情感。阿拉伯人和德国人都认为声音大才能显示出自信、权威和力量,但在日本人看来,高声意味着不礼貌和缺乏自控力。

2.空间距离

语言文化范文第3篇

关键词: 菜肴名 文化审美 研究

我国有句俗话说:“民以食为天。”吃饭问题始终是个人和社会的头等大事。过去生活困难的时候,人们追求吃饱穿暖,吃饱穿暖是当时的需要,至于吃什么,怎么吃,则是随着人们生活水平日益提高而提出的新问题。现在饮食不仅仅是生存的唯一需求,更多地发展为人们精神追求、实现文化审美必不可少的内容之一。毫无疑问,一个响亮的名字不仅能给菜肴赋予文化审美意义,更重要的是能带来巨大的商业利润。然而学术界对菜肴名关注有所欠缺,目前国内在这方面的研究成果不多,从语言文化角度来分析菜肴名的更是少见。本文试着从语言文化的角度对菜肴名进行一番探讨,希望能给该领域的研究起到抛砖引玉的作用。

一、菜肴名的语法结构特点

纵观那些常见的菜肴名,我们可以发现它们都是由词组合而成的一个个词组,而构成词的这些语素都是实词语素,在音节上以双音节为主,这也符合现代汉语以双音节为主的发展趋势。各式各样的菜肴名,从语法结构来看具有很多相似点。它们大部分都可以分成主谓结构、动宾结构、联合结构和偏正结构词组。

其中,主谓式是菜肴名语法结构中最多的一种形式。如“蚂蚁上树”、“火山飘雪”这两个菜名,是一个双音节名词加上一个表动宾结构的双音节词组成的四个音节的短语,读起来琅琅上口,符合人们的语言习惯,容易为人们接受。

动宾结构的词组在一般家常菜名中很多,如“炒凤尾”、“煮干丝”、“炝藕”等,是由一个动词或连动短语加上一个名词的词组,这类菜名往往短小而且易于理解。

联合短语也叫并列短语,它揭示出词组之间平行的关系。用这种结构给菜肴命名,也能让人一目了然,清楚菜料。如“鲫鱼粉丝”、“冬瓜排骨”等,一看菜名就知道一个是鲫鱼和粉丝做的,一个是冬瓜和排骨熬的汤菜。

偏正结构的菜名也很多。如“龙眼肉”、“紫菜汤”、“鱼香茄子”等。用这类结构的词组命菜名,主要是为了突出该菜的特点,侧重修饰语的与众不同。因为有了“龙眼”的修饰,使得这道菜有别于其他肉,做出来的像桂圆镶嵌在肉里一样,名字好听,菜也上了个档次。“鱼香茄子”也因多了修饰语“鱼香”而不同于其他茄子,鱼香味把这道菜和别的菜区别开来了。一般情况下,人们多喜欢用偏正结构短语为菜肴命名,因为这样不仅能让顾客清楚菜料,更重要的是能突出配料的特色,一道菜的主要特色也就明白了。

语法学中有一个很重要的原则就是“形式和意义相结合”原则。这一点在菜肴名的命制上也很明显。这里的意义侧重讲每个词组的具体意义。词组的语法形式要和它的个体意义相结合。抗战时期有一个菜名叫“轰炸东京”,从语法上看并无不妥之处,但由于它带有强烈的时代性,当时人们希望早日打败日本,所以在菜名上也把这种愿望体现出来,然而抗战胜利后,它的个体意义就失去了,现在也就被人们淘汰掉了。

二、菜肴名的语义组合特点

现代汉语中的语义分析很注重对词义的辨析。这是因为语义都是由一个个词组合而成的意义。菜肴名几乎不存在词义的模糊不清。人们从丰富的汉语文字库中选择词语组合成不同的菜名,几乎没有歧义。菜肴名有一个很突出的特点就是词的形象色彩和感彩。一个富有形象色彩义和感彩义的菜肴名,不仅具有极强的宣传作用和广告效益,而且能刺激人们的好奇心,增强口腹之欲,因而是招徕顾客的一个很重要的途径。以前面所举“炒凤尾”为例,看到凤尾两个字就联想到它的形象义,立刻想到传说中的吉祥鸟凤凰,但是由于谁也没见过这种鸟,人们有把它和孔雀和鸡联系起来,想到孔雀的尾巴,想到公鸡漂亮的尾巴。而最后端上来的菜是一盘清炒莴苣尖,鲜脆欲滴的嫩叶像凤凰的尾巴。凤凰是传说中的能给人带来富贵吉祥的鸟,以凤尾一词为菜名表达了人们对凤凰喜爱的感彩,简单而富有韵味,不失为一个好菜名。

三、菜肴名的修辞艺术

菜名中最常用的主要有比喻、象征和夸张等修辞手法。

现代汉语中的菜肴名大部分用的是比喻的修辞手法,用相似的事物来代替菜肴的造型。淮扬菜中有一道“扬州狮子头”。它是用大肉圆做成的,用剁碎的鲜肉揉成一个个大肉圆,看起来像雄师之头,因而得名“狮子头”。当然这里也具有形象义。

此外,也有用象征法意义给菜肴命名的,就是把菜肴中的几种原材料合在一起,命一个具有象征意义的菜名。这种菜肴名通常出现在重大宴会上,如喜宴、寿宴等。“和合长久”这道菜的主料是核桃、百合和小肠,将小肠洗净煮熟切碎,将核桃去壳后炸熟,与百合一起撒在小肠上面,“和”是“核”的谐音,“合”即是百合,“长”是“肠”的谐音,这三种材料合在一起,根据谐音取一个象征意义的名“和合长久”,一般用于婚宴上,是一个皆大欢喜的菜名。又如“春暖花开”这道菜,它用的主料是小红萝卜、醋、糖、盐,把小红萝卜洗净腌制后放上佐料,装盆摆放造型,红红的萝卜好似花团锦簇的鲜花,象征着花儿绽放,这不乏为一个有诗意的菜名。

夸张的修辞手法也广泛体现在菜肴名的命制上。我国古代文人雅士给菜肴命名时喜欢用华丽的词名,赋予菜名诗情画意,增强菜名的文化审美价值。一些典故型的菜名,由于流传久远,深受人们喜爱,所以在现代菜肴中还一直用下去。如“东坡肉”、“麻婆豆腐”之类,新意虽不多,但因其历史悠久,系出名门,备受人们喜爱。如以往各代封建王朝都有自己的御膳房,中国人一向喜欢用一些吉祥的祝福字句,以便讨人喜欢,这在宫廷菜中表现极为突出,比如有“洪福万年”、“江山万代”、“万寿无疆”等字句,都是向皇帝祝颂之词,当然还有一些人爱给菜肴取华丽的名称,从而提升宴席的级别。例如明代宫廷,遇到大典礼,有烹龙炮凤之宴。其实是以雄鸡代凤,全羊代龙。所谓“龙凤呈祥”也是雄鸡、全羊代替的。清代“膳”中,有“凤凰卧雪”、“宫门献鱼”、“龙凤赏月”等菜名,都属于这一类。除了宫廷菜名以,来自民间文人雅士所取的菜名也是很富有诗情画意。如《山家清供》里载有“傍林鲜”,即在初夏林中竹笋刚长出的时候,把残枝败叶扫到竹子旁边,点火把笋烤熟,据说味道特别鲜美,这就叫“傍林鲜”。这种奇妙而富有文采的联想给菜肴蒙上了一层奇特的外衣,令人新奇。另外,还有一些菜肴名利用谐音法拼凑原材料,前面在谈到现代菜肴名中提及过。例如把甲鱼与鸡炖在一起,这样的菜叫做“霸王别姬”,这种利用历史典故又用谐音法取的菜名不得不令人叫好。又如“煮玉”,是把笋切成方片,与白米粥同煮,粥呈玉色,故名“煮玉”。这种典雅而又独特的菜肴名从现代汉语角度来讲,也是颇为讲究的。以上这些菜肴名都用了夸张的修辞方法。恰到好处的夸张为菜名增添了文化审美的情趣,提升了菜肴名的文化价值。

四、菜肴名的文化意义

当这样一个菜名:“火山飘雪”出现在你眼前时,想必你想破了脑袋也难以猜出它的真实样子。许多人肯定会联想到那红红的火焰山,怎么就飘落雪白晶莹的雪呢?其实这道菜并不神秘,而且是每个人都很熟悉的夏日清凉品。它就是我们平常所说的糖拌番茄,鲜红的番茄去皮后被切成小块,整齐摆放在盘子里,然后在它上面撒上白糖,那些小小的糖粒,晶莹剔透,和一块块摆放整齐的番茄相配,的确是火山飘雪,这道菜肴名体现了创作者思维的独特和新颖。从语法结构上看,“火山飘雪”是一个主谓短语,火山是对番茄的形象联想,雪是糖的形象联想,中间加一“飘”字,把这道菜肴的两种原材料在经过新颖独特而又恰当的联想后准确形象地连接起来了。从语义组合上看,人们一看到“火山飘雪”这个词就能想象出它的形象义,在那熊熊燃烧的火焰山上突然天降雪花,这种描写性的词语之间的结合产生了形象感,让这道菜肴在人们的脑子中产生了形象感,而这种形象感又与它的原材料十分吻合。当然“火山飘雪”这个菜肴名用的修辞格很明显是比喻,鲜红的番茄比做红红的火山,洁白的糖比做晶莹的白雪,比喻修辞格是大部分菜肴名所采用的,因为这样一来才会使菜肴的名与具体的菜相符。除这道菜名外,还有许多有新意的菜肴名,都体现出各自的艺术性。如“白鹅下水”、“扬州狮子头”、“蚂蚁上树”等。这些菜肴名从语法结构上来看,都属于主谓短语,都具有形象义,也都用了比喻的修辞格,既形象又生动,既新颖又贴切,不失为好菜名。其实这些菜都是极为普通的菜肴,冠上这些美名后,由于名实相符,同时又运用了虚实相生,让原本平常的菜肴多了一份美感,这体现出文化审美的最大功效。“蚂蚁上树”也并不使用真正的蚂蚁做菜,而是用切碎的肉末炒熟后再放入粉丝,辅以其他佐料,这样做出来的肉末粉丝就是“蚂蚁上树”,这道菜,虚实相生,形象贴切,赢得了许多食客。

其实不仅是现代人喜欢给菜肴起个美名,古人对待佳肴也是颇为讲究的。早在先秦时期我国就有许多经典论著,如《周记》、《礼记》、《论语》、《黄帝内经》等都为饮食留下了重要篇章。中国的饮食从产生之初就几乎与文化审美联系在一起了。我们可以从古代汉字中说起。篆文“美”乃会意字,“从羊从大”,即是说古人认为又肥又大的羊就是美,而羊在古代又常是膳食的代称。“鲜”也是会意字,从羊从鱼,这说明古人从羊和鱼中悟出了鲜味。综观我国的饮食发展历程,是在博大的中华文化的濡染之下逐渐超越口腹之欲而走向典雅情趣,充满“文化”意蕴。饮食和文化联系在一起的那刻就注定了“吃”这一行为不再是简单的物质享受,而是具有了物质和精神的双重享受。文化的注入延伸了餐饮的深度和广度,为餐饮的发展提供了更为广阔的空间。

一道好的菜无论是与名人、美食家相联还是与历史典故相关,给它配一个奇妙、响亮的名字都是很有意义的。好名不仅能使人心情愉快、食欲大增,而且能扩大其在社会上的知名度。所以中国菜除了讲究色、香、味、形外,还有一个名的问题。如果说过去的文人雅士更多的是用富有艺术的手法来表现佳肴的话,那么现代人则是在食欲的基础之上超越单纯的物质享受,把美味升华为一种富有情趣、享受审美的过程。这不能不说明中国社会的进步带来的饮食方面的重大改变。当然,现代人在命名美食的过程中还有一个重大目的――追求高额的经济效益。在今天商品经济的冲击下,菜肴命名的标新立异、出奇制胜,早已成为人们追逐经济利润的一个重要途径,我们也不得不承认这也是支撑饮食发展的一个巨大动力。

总之,不管从哪个角度来看,给菜肴取一个响亮而又名副其实的菜肴名是当今饮食文化打造品牌的关键。俗话说“好马配好鞍”,一道好的菜肴也只有配上了响亮的名字才会流传广泛,才能体现文化审美的价值。

参考文献:

[1]陈诏.美食寻趣(第一版)[M].上海古籍出版社,1991.10.

[2]史仲文,胡林晓.中华文化大辞海(第一版).中国国际广播出版社,1998.1.

[3]中国菜肴辞典,中国大百科全书出版社,2004.9.

[4]罗常培,吕叔湘,王力.现代汉语资料选编(第一版)[M].甘肃人民出版社,1981.6.

[5]高名凯.汉语语法论(第一版)[M].商务印书馆,1986.10.

[6]高葆泰.汉语语法论(第一版)[M].宁夏人民出版社,1981.4.

语言文化范文第4篇

汉语的发音对日本语言文化影响非常深刻,随着我国朝代的演进和更替,日语也对不同时代的汉语发音进行引入和渗透,以形成特有的日语语言发音。目前,日本中的汉字读音往往都分为一字二音,主要原因在于日本保留了春秋战国时期中吴国地区的吴音的同时,在引入了唐朝时期的汉语发音,最终形成一字二音的结果。目前,随着日语语言的不断完善,日语语音方面的汉语影响较为浓厚,但是吴音所占有的比重正在不断减少,而汉音发音的词汇数量在不断增加。在日语中汉字的读音方面,随着我国历史的不断发展,朝代的更替,汉语发音的变化,也对日语语言发音产生了较为深刻的影响。日语中的汉字发音,一般存在两种不同的形式,一种为直接模仿汉语的读音,一种则是在汉语发音的基础上进行调整和变化。比如,自由、可能、便利等词语的发音,都是完全按照汉语中的发音而来的,但是也有一些词语的读音变化非常大。此外,在汉字的发音上,读音虽然是直接对汉语的读音进行模仿,但是由于历史以及地区因素的影响,从而使得读音方面也存在着较大差异。目前,日语中的汉字读音往往有三种类型,第一种为吴音,这是最早从我国传入日本的汉语发音,随着历史的不断发展,吴音逐渐筛选和保留,最终保存于日语语言发音当中,当时数量和规模都在不断的减少。汉音,是我国隋唐时期流入日本的汉语发音,随着日本同隋唐交流的日渐密切,以及隋唐文化的盛行,使得日语中隋唐语言的发音数量最多,并以我国北方一带的发音为主。唐音,是指我国宋代之后的主流汉语发音,传入日本之后,成为日本汉语发音的重要组成,是模仿我国南方地区以及长江一带汉语的发音形式。

二、汉语对日本语言文字的影响

汉字以及假名二套符号所组成,一般常常将两种文字进行混合使用。日本的假名由平假名和片假名两种区分,前者认为是由我国草书中借鉴和演化而来,片假名则是从我国汉字楷书的偏旁部首中选取形成。平假名在日本一般主要应用于日常书写以及出物中,片假名则是用语对外来词、象声词进行标注。在日本正式出版物和文件当中,汉字是主要的书写内容,并且占据了非常重要的比重。据日本官方出版杂志《日本概貌》中描述,汉语对于日语的发展具有非常重要的影响,并且有着不可替代的重要作用,在日语当中常用的汉字数量达到了2000多个,在其他领域中所使用的汉字数量则更多。日本的小学生毕业时要求汉字的掌握数量必须要达到1000多个,并且能够数量掌握读写技巧,便于日常生活和工作等活动的开展。在日本政府所出台和公布的文件《当用汉字表》当中,明确指出目前日语中多达1850个汉字为当用汉字,随着《当用汉字表》的不断完善和丰富,汉字数量的增加和调整,足以看出汉语对于日语语言的影响逐渐扩大,并且很大程度上说明汉日语言文化的渊源。对于日语来说,汉语是日语发展的重要基础,汉语的消失,日语语言也将无从谈起。日语中的许多文献典籍都是用汉字进行书写的,并且保留至今,具有极高的研究和参考价值,如果废弃汉语,日本历史以及日语的发展将会陷入非常严重的困境。日本文化同汉文化有着非常紧密的联系,日本同样信奉儒家思想,忠君爱国是日本快速发展的重要指导思想,如果汉字从日语文化中消除,将会对日本的社会构成严重威胁,并且使日本的国体受到动摇。汉语对于日语的书写也有着非常大的影响,由于日语中的平片假名分别是由汉语中的草书、楷书书法中借鉴而来,而日语中的汉字数量规模庞大,从而使得日语非常重视书写规范。目前,日本文字的书写主要以行书、楷书和草书为主,而日语中的汉字更是有简、繁之分,日本从小学阶段便重视对孩子书写能力的培养,开设书法课程,教习学生如何书写汉字,掌握汉字的书写标准,便于日常交流活动的开展。由此可以看出。日语文化同汉文化的关系非常紧密,日语书写完全是按照汉字书写中发展而来的,并且在日语中得到了不断的发扬和传承。

三、汉语对日语文字表达含义的影响

习语是指日常生活中具有特定形式的词语,是语言的精华所在。习语一般包括成语、俗语、俚语以及歇后语等等,这些语言音节较为优美,音律非常协调,含蓄且委婉,语言简单但是哲理丰富,是人们沟通和交流中较为常用的元素。日语中的习语数量较多,其中很大部分都是由汉语中的习语发展而来,或者是直接进行借用。在日语当中,许多习语都是同汉语中的习语相对应的,如百闻不如一见、吃一堑长一智以及马马虎虎等等,这些习语所表达的意思都是相同的。汉语的语言表达非常独特,意思往往同字面所表达的意思并不相同,往往需要进行揣测,而不能够直接通过字面进行了解。随着汉语的不断发展,汉语语言所表达的含义也不断得到丰富和完善,形成了独特的语言体系。日语同汉语之间的关联非常紧密,在表达意思方面,日语中的许多句式和交流语言当中也渗透了汉语语言的表达思想,两者之间存在很大的相似性。日语中的许多语言也强调句式结构的简约,将文字总的逻辑性逐渐淡化,许多人们对句式的深层含义进行理解和分析,重视对情感的渗透和运用,同汉语中的推理形式是非常详尽的。比如,汉语中的“不去吗?”是一个疑问句,表示提问者希望他能够前往,而按照字面上的意思则只能够看出这是一个单纯的疑问句,而不能够看出字面之外的信息。在日语中,“不去吗?”则书写为“行きませんか”,同样,这句话的意思也是想让对方前往,但是却不能够确定对方的实际想法,因此用这种较为委婉的句式来试探他人,同时也能够用这种句式表达出对他人的尊重和礼貌。

四、汉语对日语书写格式的影响

语言文化范文第5篇

关键词 语言学 语言决定论 跨文化比较 文化 思维 语言

中图分类号:H0 文献标识码:A

The Influence of Social Culture to Language

ZHOU Zhimin

(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan, Hubei 430070)

Abstract Language and culture inextricably linked, to the existence of different socio-cultural and historical background of the language have different effects. This paper is divided into three parts: the first part is listing the different types of social and cultural differences caused by the language; second part discusses the social and cultural impact that human thinking thereby affecting the language of the specific process; final part will talk about inspiration results brought to us.

Key words linguistics; linguistic determinism; cross-cultural comparison; culture; thinking; language

美国的语言学家萨丕尔及其弟子沃尔夫首先提出的有关语言与思维关系的假设:The Sapir-Whorf hypothesis指出语言模式决定思维模式,甚至暗示语言先于思维。这个假设给了笔者一些启发:因为笔者在很大程度上对此并不认同,作为“形式”而非“实质”的语言,其存在性并不决定人的思考思维的存在性(它们间虽然有相关性)这就像数学符号不决定数学逻辑的道理一样,作为符号或者说“形式”它终究是一个载体的体现。相反笔者认为,语言模式是由人类的思维模式所支配的,而人类的思维模式又是因其各种周遭环境和经历,即社会文化而形成的。于是笔者假定它们三者之间有这样一种内在关联:社会文化—思维—语言(社会文化决定思维,思维决定语言,当然它们之间会有反向的影响,但所谓“决定”的关系则是从上依次向下)。这也是本文章对下面各个问题探究的一个理论基础,当然因为它是一种假设,所以在文章的中部,也会力图对其展开一些证明。

1 不同社会文化下的语言区别举例

1.1 中西方文化对语言产生的不同影响

Boy/girlfriend:

汉语中的“男朋友”或“女朋友”一词一般是指的青年人的男女朋友。但对其对应的英文单词“boyfriend” “girlfriend”在英美等过人的概念里则是全年龄段的。例如在这个句子里:“My boyfriend has got heart attack for years” 此处的语境中,这位“boyfriend”很有可能是一位中年或中年以上的男士。而在中国,此类情况则很少见,一般中年的未婚情侣对对方的称呼则不会出现“男朋友”“女朋友”这两个词。这种现象的差异性,是一定有文化差异性的原因的:西方文化中,对于将自己或他人老化的言行是非常介意的:对boyfriend/girlfriend的用词上的选择我们可以窥见一斑。再比如我们很难看见在西方国家里有人提倡在公车上主动搀扶老人或者为老年人让座位,因为这种行为在其眼中可以直接被理解为“你老了,需要我的帮助”所以若不同国家的人只从自己的文化语言角度出发去理解他国的语言,则交际中就难免产生误解了。下面,我们会看到一个因为不能准确理解本土人对英语使用的意思而导致的严重后果:1992的万圣节,一名在美国留学的16岁日本留学生因为误入一当地农民家中而被枪杀,当时他没能听懂美国人口语中的“Freeze”即:不许动。该词的这一层含义尤其容易为第二语言习得者所忽略。但在美国人的直觉中,当听到“freeze”他们则会立刻理解为“不许动”。

1.2 历史变迁对语言的影响

语言会因为时间的推移而产生变更,它们主要增是词汇或表达法(包括旧词新用),也会出现对低频词的淘汰现象。下面将列举出一些美国主要在20世纪70年代以后产生的新词组和表达(多是伴随着新的社会现象的产生而出现的)。

Single-parent family (由未婚女子和孩子组成的家庭)

Gay/Les parents (男/女同性恋父母。孩子一般为人工受精或收养得来)

Teen mother (未成年母亲)

HIV positive infants (出生即HIV呈阳性的婴儿)

Cocaine baby (因母亲吸毒而被受影响的婴儿)

Same sex marriage (同性恋婚姻)

我们再来看看:“小姐”一词在汉语中在不同时代的使用情况:它旧时的用法是“有钱人家里仆人称主人的女儿,这可以看最是一种敬称的用法。自解放后到改革开放以前,“小姐”这一称呼除了在外交场合或街道港澳台同胞时作为尊称之外,基本上是作为一种蔑称。改革开放以后,“小姐”又被用作敬称,在全社会传播,通行开来,并成为《国家公务员手册》中指定的礼貌用语。但是,从20世纪90年代木器开始,某些地方把提供的女性也成为“小姐”,这就使“小姐”一词含有了一些贬义色彩。在某些场合“小姐”甚至成为需要避讳的一个称呼(摘自《社会语言学实验教程》P131)。

以上两类例子是较为典型的语言随时间推移而改变的例子。

1.3 物质文化对语言的影响

英式英语中有很多海洋相关的谚语:a drop in the ocean 沧海一粟; plain sailing 一帆风顺; between the devil and deep sea 进退两难;类似的例子还有不少。究其缘由,这种现象应该离不开英国的地理环境:英国四面环海,是一个名符其实的岛国,所以人们的语言当中大量出现以海作为比喻的例子就不足为奇了。而中国自古以来作为一个农业大国,汉语中的不少成语熟语则与农业以及周边有所关联:“瑞雪兆丰年”,“枯木逢春”,“斩草除根”,“解甲归田”等。

还有一类情况也比较典型:即有些物质文化并不分别同时存在于不同语言的社会里,因而在语言翻译上往往用音译或者近义词来代替。例如Sofa—沙发 beer—啤酒 T shirt—T恤;旗袍—qipao 饺子—jiaozi 。于此情况相近的另一种情况是:对于同一种现象,不同名族在不同文化下对其理解不同。例如:汉语中的“红茶”对应到英语中则变为了“brown tea”或”Black tea”。

1.4 不同的宗教文化对语言产生的影响

语言也能反映出其社会所受的宗教影响:英国一直以来受着古罗马和古希腊以及基督教文化的影响,因而英语中存在大量诸如as old as Adam“很久很久以前”(亚当为最早的人类)not to know someone from Adam 译作“完全不知道是谁”“(亚当作为第一个人类,所以没什么人具体知道他是什么样儿)God helps those who help themselves译作(自助者天助)等习语。类似的,在佛教传入中国后,汉语里也开始涌现出与其密不可分的习语,例如:“回头是岸”“大慈大悲”“不看僧面看佛面”“跑得了和尚,跑不了庙”等等。

宗教文化的差异也影响到了跨文化的交际。比如:afterlife一词被中国人译为“来世”,其中的隐含逻辑在于人的生死轮回。但是基督教中并不存在轮回一说,因此该词的本意应该是“人死后的那一段时光”再比如:基督教和佛教文化中的“魔王”分别是“撒旦”和“阎王”,而这两者之间则根本风马牛不相及。另外还有一个我们耳熟能详的经典的例子,即:中国人的“龙”和英语中的“dragon”。当年在“亚洲四小龙”这一说法被翻译的时候就出现了一个转换喻体的情况:“four Asia tigers”

2 社会文化对语言现象影响浅析

前文已经提到社会文化对语言的影响大致为:社会文化——思维——语言这样的顺序。首先,不同的文化背景会使人对相同或不同的客体产生不同的认识,即主导了人们的思维(思维是人脑对客观世界的概括和反映,它是在感性材料的基础上产生的)而影响人们思维层面的文化因素可以大致分为这样两类:

(1) 地理及历史性等差异(非人为主观因素的);

(2) 社会组织形式的差异(人为主观因素产生重要影响的,例如:家庭,学校,体制等)。

中国的传统教育里很注重培养个人的大公无私,忘记国家,忽略他人,或是注重个人存在的意识往往很不被认同。儒家教导它的子弟尊重服从师长,它创造了君君臣臣父父子子等五大伦理关系,在中华文化中几千年的时间里,这种关系确定了每个人在社会中所处的地位,控制着每个人的行为,因而保障了社会稳定的秩序。“修身齐家治国平天下”该名言准确地道出了中国人在成长过程中所受到的教育里的过渡以及“整体优先”的价值判断。“大河无水小河干”也很形象地描述出传统中国观念中对于个人与集体与社会的关系,它示:集体权利和社会权益是高于个人的。

相反,西方社会是一个个人主义为先导的社会。因为该处的文化首先强调了个人的权利,个人的要务并不是为国家或者家庭带来荣誉。这点也反映在了对下一代的教育上,老师更加重视学生的需要和愿望,而非社会或家庭的责任。美国文化中的“自由”其实就等同于中国人过去所谓的“个人主义”。美国“独立日”的存在就是为了纪念美国人这一最高向往“自由”,由此可见,西方文化里“个人”的概念是比较接近于“独立的个体”,而中国文化里的“个人”则是一定要依附于社会或者集体的。因此这两种社会文化下所形成的价值判断的差异性就很明显了。

这种中西思维差异由文化的影响,反映在语言的使用的差别上的例子很是常见。语言的结构方面,汉语习惯从整体到部分的排列,而英语则相反,往往是从部分到整体。比如在行文时对汉语中表示时间的“年-月-日”这样的顺序,英语中往往会处理成“日-月-年”的排序。在地点描述时也有类似的区别:汉语的排序方式为:国家,省,市,区,街道,人名,即从大到小,而英语则完全反过来。

同样,在行文选题的偏好上汉语作者喜欢宏观大气的选题,往往喜欢讨论宏观经济,国际政治等。而英语文章的选题,往往从具体的现象和实力开始着手,以点代面。有些博士论文甚至会对英语中的冠词或者动词的-ing形式进行着重讨论。

以上便是中西文化思维中关于个体与部分的不同观念引起不同语言现象的例子。

下面我们再讨论汉语使用者和英语使用者的逻辑分析层面的语言偏好区别:“西方的传统思维方式是分析思维,崇尚理性。语言学家认为使用拼音文字的群体偏重于分析思维方式。‘在拼音文字中,拼音首先要知道语音的要素,并创造出与之相对应的语音符号。这就需要对语言具有较高的分析、概括的抽象能力。’‘这促进了拼音文字的人们理性思维的发展。’同时西方社会,尤其是美国,生活节律快,流动性强。为了适应现代社会的发展,适应信息社会的要求,直线思维的文体思路往往成为作者首选的文章组织方式。”(引自:《背景思维对语言的影响》 于光)西方人这种理性的分析思维也充分地反映在了其语言方面:我们甚至可以注意到,西方的非写实性的文学作品中易非常注重前后的逻辑性和设置的大环境与前提下的合理性。

“‘对中国人来说,一个论点从逻辑上推断是正确的,那还远远不够;更为重要的是这个论点应该符合人的天性。’受这种传统的文化的熏陶,人们在处世上信奉的是孔孟的中庸之道,强调和谐。在伦理上表现为顾全大局。汉语言的文化影响并形成了生活在这种文化背景中的群体的思维趋势。在语言中表现为表达方式含蓄,不求一目了然。汉语言学家认为写作的最终目的是让对方理解你说的话,认同你的观点。因此,要选择恰当的说话或写作的方式,从而取得理想的效果。婉言就是汉语写作中的一个重要方式。”(引自:《背景思维对语言的影响》 于光)如果一个人是聋子,合适的说法不是“他是个聋子”,而是用“他的耳朵有些不好使”这种委婉的表述。含蓄委婉是中国人的语言特点。

3 启发

“一个正常的小孩不仅知道一个句子是否语法正确,而且知道它使用得是否妥当。要解释这个事实,我们可以说,他/她已经掌握了这种能力,即能够判断什么时候说,什么时候不能说,跟什么人说,说什么,在什么地方说,用什么方式说,等等。”(海姆斯,1971)

美国社会语言学家海姆斯,用这样一个浅显但恰到好处的例子阐释了这样的一个事实:人的语言交际能力包括两类:一种是语言能力(linguistic competence),另一种是社会文化意识能力(Socio-cultural competence)。所谓语言能力就是我们常说的词汇,语法,语音这些方面的综合知识与能力,它可以保证我们行文说话的正确性。也就是以上引语中所谈到的“知道一个句子是否语法正确”而社会文化意识能力则指的是“能判断什么时候说,什么时候不能说,跟什么人说,说什么,在什么地方说,用什么方式说”的能力。语言使用者的这两种能力的综合加成便形成了所谓的语言交际能力(communicative competence),因此它们对于一个合格的语言使用者来说,缺一不可。

到目前为止,我国的英语教学中,学生的语言使用规范方面(语言能力)被给予了过分的关注,相形之下他们的社会文化意识则被完全忽略了。这样一来学生的语法正确性,发音的纯正得到了很好的提高,但是他们在实际交流的情形中所表达的英语却往往不合乎英语的使用规范,更谈不上自如地道地使用英语了。当然我国广大的英语学习者由于客观条件限制往往无法完全置身于英语国家的社会文化之中,因此他们无法形成对英语的准确的感性认知。这就为英语老师和第二语言教学的老师在将来的教学活动中提出了更高的要求。

人们在语言的交际中会下意识地使自己的语言符合所使用的语言的语言规范。由此,我们的语言表达会毫无疑问地受到社会文化的约束和规范。而不同的社会及其文化间犹如在前文所分析列举的,会因为不同的社会组织,文化渊源,地理环境,历史发展等原因而相异。自然地,不同社会下的语言规范也大相径庭。例如:英语和汉语使用者在提出请求时也不尽相同。下面来看一组实验结果的统计:“根据笔者的调查数据,在两百个中国人提出的请求中,有一百二十四个是先说明请求的原因,然后再提出请求;而在一百八十个英国人提出的请求中,有一百一十三个是先提出请求,然后才附带说出请求的原因。”(摘自《谈谈社会文化对语言的制约》林筝)由此结果我们可以看出,英国人和中国人在向他人提出请求时的语言顺序的规范是完全不一样的:英国人习惯先入主题,直截了当,而中国人在此时则委婉得许多。由此我们不难看出,若是不了解彼此语言文化方面的差别,则英国人很有可能认为中国人在提出请求时有太多不必要的啰嗦;中国人则或许会认为英国人不懂礼貌,缺乏教养。