首页 > 文章中心 > 商务文化的特点

商务文化的特点

商务文化的特点

商务文化的特点范文第1篇

关键词:商务日语;御用特征;概念;研究中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)10-0003-01世界上任何一个国家都有其相应的特殊语言,而每个国家的语言不仅仅只是他们的交流工具,同时这些语言也蕴含了每个国家之间的历史文化和人文精神,因此每个国家的语言特征都有其特色。对于日语而言,也不例外。在商务日语中,很多用字措辞都具有很鲜明的差异和语用特点,研究这些语用特征对了解日本 本土文化特色,加强商务日语的教育学习有着很大的影响和作用。因此,笔者将会在下文中根据商务日语中的用字措辞来展开对商务日语语用特征的讨论和探析。

1.商务日语的概念

所谓的商务日语,目前业内还没有对其内容体系进行明显的界定,也没有对这方面进行系统的分析和研究。一般来说,按照传统对商务英语的理解来看,那么商务日语也就是贸易日语。现在全球市场经济一体化的脚步在加快,我们与日本之间的贸易往来也日益真多,在这种的多元化经济活动和经营环境喜爱,商务已经成为所有涉及到经济活动的统称,那么按照商务一词的理解和定义来看,商务日语就可以被看做是只要是在商务场合中所用到的日语。因此,要想全面充分研究商务日语,就可以分别从商务遣词和商务用语两个方面来进行分析。

2.商务日语中的商务遣词特点

通过分析我们商务日语中的一些遣词特点,可以看出商务日语用词中包含三个方面的语用特点:

2.1商务日语用词十分专业。在商务场合中,商务日语用词一般而言都是相对经济活动和业务而衍生出来的一系列专业词汇,在很多行业领域都有相关专业名词、专业用词词组等等,因此在商业场合中为了避免出现一些货物名称混淆或者是意义不清的状况,对于各种商务专业用词都会有十分明确的标准。因此,可以说商务日语用词必须具备强烈的专业性。例如,小李:弊社客先に御社制品xxやxxをおめしたく、サンプルを二三お送りいただけないかと存じております。这里面就包含了专业日语词汇。

2.2商务日语用语中外来词汇多,且使用频繁。由于日本是一个受到其他文化影响深刻的国家,从最初的五十音受到我国传统文化,到后来受到欧洲影响的外来音都充分表现了这一点。由于现在国家彼此之间的交流频繁,很多新鲜商品都涌入了市场,对于日本而言,这些外来贸易的物品大大丰富了日本商务用语,尤其是日本很多物品都是外来进口,因此不可避免在日常商务活动中会频繁使用这些外来词汇。

2.3最后日语商务用语中也会广泛使用缩略词。一般来说,每个国家都有其相关的缩略词,而在使用缩略词时,也通常会有约定俗成的原则和规律。对于日语中的商务用词而言,也是如此。商务日语主要是为了便于商务经济业务的往来沟通和理解,而妥善使用缩略词能够有效的减少交流时间,同时也通俗易懂,容易让贸易双方都了解对方含义,也不容易造成误会。在商务日语缩略词的使用中,日语也对此有着相关规定和要求,主要都是根据WTO和国际用语惯例来规定的,因此学习商务日语的朋友们就要注意这些语用特征。

3.商务日语中的商务造句特点

在商务日语中,一般商务造句也有几个方面的特点:

3.1商务日语造句一般十分郑重。由于商务场合都是十分注重礼节和礼仪的场合,再加上日本也是一个比较注重辈分礼节的国家,因此在商务日语中就体现出了双重的礼貌性和郑重性,基本表现在商务日语造句中的敬语上和等级层次鲜明上。在日本企业中,对于管理等次纵向划分尤为严格和明显,而且敬语已经成为日本企业市场中的必要用语,并且在日企中大多数都是家族企业,其排外十分明显,这也是造成日语商务敬语的另一个因素。

3.2商务日语造句也很委婉。在商务日语造句中,很多商务语句都体现出了一定的委婉特征,也就是大家都心知肚明,然而没有直接说出来的一种隐晦含义。这主要是由于商业外来过程中,很多业务无法当即给出很明确的答应或者拒绝的回答,这时就会用委婉语,主要是为了确保双方之间良好关系的保持和友好气氛,使得商务活动能够顺利友好进行,这同时也是避免给对方难堪,导致商务关系破裂的关键举措。

3.3商务日语造句具备省略特征。一般来说,在商务日语用语中,通常使用省略词较多,而在造句中,基本上会针对句子的人称主语和谓语中某部分进行省略,这种省略方法一般会使用在请求、辩析自己或者是拒绝别人中使用较为广泛,这也是日本本土公认的的处事道理,在某种程度上来说,也可以被称为是一种模糊性的表达,通常能够给人一种委婉、谦虚的感觉,同时也能够更加简化,使得其交流过程更加口语化和普通化、也有利于提高交流效率。

3.4商务日语造句中也会注重礼节性。目前商务日语中不仅包含书面用语交流、日常口语交流,还有非语言性的商务交流,也就是商务用语的礼节特征。众所周知,日语中的各种词汇是比较少的,主要是因为日本人更热爱用肢体动作来表达沟通,这种方式更直观、间接、明了,比各种书面用语或者话语透露出的信息更为真实。例如,在商务场合中,一般日企基本的见面礼不是拥抱、握手,而是鞠躬,这就充分展示了这一点。

总而言之,通过上文对商务日语中的一些遣词造句中的一些语用特点的分析和探究,可以看出商务 日语的语用特征基本表现为这两个方面,而商务用词和商务用语之间虽然具备一定的相似性,例如很多用词方面是比较专业的,同时也具备一定的差异,商务用词较为普遍化和一般化,而这种差异主要受到日本文化的影响而形成的。因此,在学习商务日语的时候,教师和学生首先就必须要在了解相关日本背景文化的基础上,才能够更好的理解所学,才能够更好的提升商务日语教学效果和水平,这对我国商务日语教育事业的发展有着积极的促进作用,而对师生来说也有极大的好处。参考文献:

[1]宋长营.关于《外贸日语函电》教学模式的探讨[J].跨世纪(学术版),2008(4).

[2]周林娟,时江涛.商务日语函电的文体特征[J].日语学习与研究,2007(6).

商务文化的特点范文第2篇

关键词:商务英语;语言特点;翻译原则

1背景

中外文化由于历史和地域的原因具有多种类型的差异,因此在翻译过程中必须要特别注意,避免引起误会。另一方面,商务活动当中经常使用商务文体和书卷词语,风格上较为严肃,因此商务英语在翻译过程中要保证严谨细致,一字之差后患无穷。基于以上特点,我们可以总结出商务英语的翻译原则:首先,翻译过程中要充分考虑到商务英语语言特点,商务英语的翻译原则不仅仅运用在语言领域当中,还体现在商务谈判、合同订立、商品销售等多个方面。商务英语翻译如果忽视了自身的语言特点,就很难正确地传输发言者的真实含义,造成不必要的误会甚至冲突。

2商务英语的语言特点

改革开放以来,我国对外交流的速度明显加快,开放规模也越来越大,在进行各种国际交流活动的过程当中,商务英语发挥着强有力的工具性作用,正确的使用并翻译商务英语,有助于推动对外贸易、对外社交等多种活动的顺利运行,促进了我国经济的发展,推动改革开放的进行持续开展[1]。商务英语和普通的英语在词汇和使用等多个方面都具有较大的不同,我们有必要对商务英语的语言特点进行明确的分析和解释。

2.1词汇具有专业性

在长期的商务活动中,英语已经形成了诸多固定用语和固定表达方式,这说明商务英语的词汇具有专业性。这些专有名词有时并不表达普通的英语单词的本义,而是表达特定的意义。例如国际金融专业词汇,“LondonInterBankcomOfferedRate”,它的含义是“伦敦同行同业投放利率”,但是随着金融业的发展,人们逐渐放弃了这一冗长的表达,转而用“Libor”一词来替代。商务英语专业词汇中有很多代表固定含义的缩略词语,它们都由本意变为了延伸含义。另外一方面,商务英语翻译中还存在着大量的固定短语,例如venturecapital是风险资本的意思,articleNo.则用来代表货号。除此之外,商务英语的翻译中还存在着大量的古语表达方式,这和商务英语的历史渊源不无关系。商务英语在以往经常被用于法律合同、法律文件的翻译,因此在其语言风格上通常体现出较为严肃格式化的特征。因此,商务英语通常会在翻译中具有固定的功能性,比如在翻译合同文书的过程当中,人们经常会使用his来代替here,这也说明了商务英语在翻译过程中不习惯使用复合词。

2.2语篇自成一派

首先在语篇的语言之上,商务英语更加倾向于客观性的用词,可以避免带有主观色彩的词汇混入其中,整个语篇显示出较为平和、严整的特点,读起来给人以平实之感,也就是商务英语的使用不能掺杂进过多的个人色彩,为了避免重复的词语堆叠,商务英语在保证词汇多样性的前提之下找出了一个折中的办法,那就是用介词短语来代替普通词汇,使用这种方式同时也可以避免词汇短语可能会给语言表达带来的歧义[2]。另外一方面,使用不同的词语进行语篇组合与搭配,有可能会使阅读的人产生理解上的困惑,比如记名提单在商务英语当中被翻译为straightB/L,直达提单被翻译为directB/L。因此在商务英语的翻译过程中务必要将翻译的结果和原文进行对比,保障翻译风格简洁通顺,词句忠于原文。从商务英语的用词风格来说,首先其用词具有很强的专业性,首先商务英语的词汇含义非常丰富,其次是用法灵活,变化多端。我们可以发现一个有意思的现象,如果没有经过商务英语的专业学习和知识积累,那么即便是英语基础非常好的人在阅读商务英语文本的过程当中也会感到障碍重重,这就体现了商务英语用词风格具有强烈的专业化特征,很多人在阅读时会感到似曾相识却又不解其意,这就是商务英语的语篇词汇特殊性所在。

2.3用语准确,术语丰富

商务英语在用词上就具有较高的准确性,这一特性直接影响到了商务英语在使用当中的文体风格。以国际贸易往来当中的往来信函而言,因为其具有法律效力,因此在使用的过程当中必须要注意用词的准确无误,要拿捏轻重,不可夸大其词,更不可词不达意[3]。比如在商务合同的翻译当中,必须保证合同中有关事项的约定时间,标的物数额这些重要的数据表达准确,不能存在任何的问题。另外一方面,商务英语在翻译的过程中,存在着较多的术语,这些术语都是在长时间的商务活动当中形成的,并且术语的使用会根据不同的专业领域有所区别,不同的学术领域对于同一词语会有不同的解释,表达特定含义,这些专业术语在商务英语中的使用较为复杂,并且阅读起来较为晦涩难懂。此外,在商务英语的语篇措辞上,讲究语气上的礼貌,态度要显得诚恳,要表达清楚自身的意思,却又不能给人以咄咄逼人之感,通过礼貌的用语来表达善意,不管是不是涉及利益竞争问题,商务英语在语言表达上都要做到谦和有礼,温和有序。

2.4句法使用有自身的特色

商务英语的句法在使用过程中也有自身的特色,首先是固定化的用语。商务英语在使用时为了节约语言分析的时间,经常会在使用当中加入固定用语,这样的方式也可以使商务英语在使用当中更加通俗易懂,增进交流双方的互动[4]。其次,商务英语在遣词造句方面体现出精炼化的特征。所谓的精炼指的是文体风格简约得体,言简意赅,例如在商务信函的写作当中通常会用简短的词语来表达整句话的含义,或者采用字母缩写来替代词组和短语,除了合同之外,商务英语在使用当中一般不会出现较为冗长的句式。除此之外,商务英语在使用过程当中体现出意义逻辑化的特点,在进行句式书写之时,要体现出一定的意识形态特点,利用固定的表达方式进行商务英语的表达。

3商务英语翻译原则探讨

3.1忠实原文

在商务英语的翻译过程当中,翻译人员必须要准确地利用商务英语的特定表达方式,将原文的信息进行准确的传递,一定要将内容的准确性放在形式结构之上,注重对于原始信息的准确表达,保证双方的信息量对等,并且在一定程度上保障句子结构不出现过大的出入,特别是涉及商业合同、金融保险等领域的商务英语翻译时,翻译人员应当要以准确的态度进行文本信息的转换,在翻译的过程当中务必保持与原文意义相同,确保结构严谨。

3.2准确性原则

商务英语的翻译不同于普通英语文学的翻译,在语言表达上不需要追求辞藻华丽,文风优美,甚至不注重翻译当有的对于语言的二度创作,商务英语的翻译只要能够做到通顺有理并且词句准确即可。具体而言,首先在商务英语的翻译过程当中必须要对于容易混淆的词语进行区分[5]。由于商务英语通常都是针对一些较为严肃的商用文书,因此在用词上务必要做到谨慎斟酌,争取能够确保词汇表达的精确性,避免使用模棱两可的词汇使商务英语意义表达含混不清。其次,商务英语在翻译过程中必须要做到站在原有文本的基础之上,将发声者的意思进行准确的表达。最后,商务英语的翻译务必要结合不同地区的文化系数,避免因各个地区的文化差异而导致英语翻译存在偏差[6]。比如在翻译词语“法郎”时,法郎不仅仅是法国的货币,同时也是比利时、瑞士等欧洲地区的历史通行货币,但是不同地区对法郎的表述却不相同,瑞士法郎翻译为SwissFranc,比利时法郎翻译为BelgianFranc,卢森堡法郎翻译为LuxembourgFranc,这些表述随着国家和地域的改变而改变,在翻译的过程当中必须要加以注意。

3.3礼貌原则

商务英语的翻译还应当遵守礼貌原则。语言的翻译是让双方之间进行沟通和交流的基础,必须通过准确的翻译才能确保双方的交流顺畅,因此务必要确保商务英语的翻译礼貌才能保证双方之间的友好交流,因此商务英语翻译要保证语言正式、温和,不可咄咄逼人,让人产生不适感,同时还应当注重使用礼貌用语,保证阅读者或倾听者的舒适感。

4商务英语翻译技巧具体分析

4.1尊重文化差异

文化差异后体现的是历史背景、政治制度、文化传统和意识形态的差异,这种差异绝不仅仅局限于语言和语系的不同。在漫长的历史进程中,世界各个地域的人们由于地理、气候、人种特征等各种不同因素的影响,逐渐形成了各种不同类型的语言特征,我们应当对于文化的多样性保持开放和学习的态度[7]。语言文字能够承担表意功能,人类创立了语言系统才能够顺利地进行各种场合的交流活动,各种不同的语言特色也渗透在不同地域人们的社会生活和交往当中。由此可知,语言文化在形成之时就具备了自身的特殊性,在翻译过程当中具有自身的特点,翻译人员在翻译活动开始之前,务必要对目标语言背后的文化形成传统加以学习和了解,做好翻译准备工作,尊重对于语言文化的大致印象。

4.2注意禁忌词汇

在翻译活动中还需要注意,不能使用被对方反感和禁忌的词汇进行表达,否则将会引起对方的不满,不利于交流活动的顺利进行。具体而言,翻译活动之前,工作人员需要了解有哪些词语是不可提及的,学习不同的文化背景,克服交流障碍,使翻译活动成为双方友好交流的载体和渠道[8]。翻译工作者应当重视了解文化差异,在日常生活当中学习文化知识,提高文化素养,同时还应当积极参加对外交流活动,在翻译实践活动增加实战经验,了解世界不同地区的语言文化特征,求同存异,找到不同文化类型当中的切入点,自觉地进行翻译文化和语言特色的积累,在今后的实际运用中推动商务英语的翻译活动能够顺利进行。

4.3记忆专有名词

商务英语专业词汇中有很多代表固定含义的缩略词语,比如COD,也就是CashonDelivery,不能将其直接翻译为“交付中的现金”,其真正的含义应当是“货到付款”。再比如FOB,FreeonBoard,不能翻译为“在岸上的自由”,而应当解释为“离岸价”。这些词语都是商务英语专有名词,它们都有自己特殊的含义,不同于普通的语言表达,翻译者在工作之余要多加积累和掌握,保证翻译的准确性[9]。此外,商务英语翻译还要注意对固定短语的记忆,例如venturecapital是风险资本的意思,arti⁃cleNo.则用来代表货号。

5结束语

综上所述,在商务英语的翻译过程当中,必须要把握商务英语的语言特色,立足于翻译原则,在原文基础之上进行准确的翻译,务必保证商务英语翻译重视原文,能够准确地传达文本的含义,使交流的双方都能够准确地领会语言含义,翻译工作者自身也要注意提高文化修养,把握文化差异,掌握熟练的翻译技巧,全面提高商务英语翻译的质量,促进我国对外贸易、外交等多个领域的进步。

参考文献:

[1]冯晓.商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].文教资料,2020(20):219-220.

[2]王旭忠.商务英语语言特点及其翻译原则[J].佳木斯职业学院学报,2020,36(2):186-187.

[3]陆冰燕.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].延边教育学院学报,2019,33(2):66-67.

[4]黄丹双.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].北方文学,2018(17):234.

[5]马斐.刍议商务英语函电的语言特点与翻译原则[J].芒种,2018(2):41-42.

[6]肖鹏.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].青年文学家,2016(24):144.

[7]王引玉.商务英语笔译中的语言特点及翻译原则分析[J].商业故事,2016(18):130.

[8]冯洁.论商务英语的语言特点与翻译原则[J].吉林省教育学院学报(中旬),2015,31(6):112-113.

商务文化的特点范文第3篇

1.1 从文化和语言的关系分析

为了了解一个群体或者一个民族的文化,我们可以从物质和精神方面来着手,相比较于文化的物质性,文化的抽象性更不容易被把握。

语言是伴随着人类社会而出现的,从此语言就和文化具有了天然的纽带,文化决定了语言的构成形式和表现形式,语言也必然承载着文化的内涵。因此,“在很大的程度上,语言是文化的产物,……文化和语言密不可分”,学习语言而忽视文化是片面的学习,割裂了语言和文化的生命联系,法语是法兰西民族的语言,其形成和发展的过程里,不断接受社会的修正和完善,是随着社会的发展而逐渐完善起来的规律性很强的语言,要学好法语,务必要了解法国的社会文化。

1.2 从商务法语教学实践分析

商务法语是法语在商务领域的应用,是语言在某种适用人群中,在特定的社会环境下形成的具有约定俗成规矩的专业性语言。法兰西民族生活在以商业文明为特点的地中海区域,以商品交换为特征的社会生活影响了法语的语言特点,从1714年拉斯塔特条约签订,法语成为了一种重要的国际性外交语言以后,法语就更加注重其结构和使用的规范性,时至今日,在商务法语中依然存在着古典法语的词句,以彰显其优雅而灿烂的历史。加之法国文化源远流长,社交礼仪对于法国人的生活非常重要,法国文化的导入,将极大的丰富商务法语教学的文化底蕴,特别是在法语商务礼仪中体现尤为突出。

2. 导入中原文化的必要性

2.1 国际地位的提升,在尊重对方文化的同时,也应尊重我方文化

在以法语为社交语言进行礼节性活动的时候,特别要在语言的使用和非语言的使用中充分尊重法语社会的人文习惯,体现出良好的商务素养和人文素养,与此同时,也要在商务活动中体现出中原文化的特点。

2.2 区域文化的特殊性使商务活动更具活力

中原文化是以中原地区为基础的物质文化和精神文化的总称,最早可追溯至西元前约六千年至西元前约三千年的中国新石器时期。中原文化以河南省为核心,以广大的黄河中下游地区为腹地,逐层向外辐射,影响延及海外。

商务法语的教学中不但包括专业语言的传授,也包括文化的推介。具有特色文化的企业能给企业的发展带来无形的动力,同样,具有特色的区域文化也给区域商务外事活动带来了更丰富的活力。通过让法方对区域文化的了解,能够提升商务法语实践的层次,深刻我方商务人员在外方心里的地位,良好的商务文化推介更有益于实现商务活动的目的。

3. 商务法语中的文化导入

在商务法语的实践中,我们所提到的中原文化主要包括物质文化和非物质文化,由于文化的广度和深度很丰富,不能够逐一介绍,仅仅提出一些操作原则以供参考:

首先,尊重中原文化的价值观念。价值观是跨文化交际的核心,在法语商务活动中虽然使用的是法语,但是作为我方从事商务活动的人毕竟不是法国人而是中原人,跨文化交际活动不提倡失去自我价值观的模式,恰恰是要以尊重己方核心价值观的同时也尊重对方的核心价值观为基础。“包容”“崇尚礼仪”“天人合一”的精神观念都应该在商务法语实践中得到体现,这使得我们的学生在从事涉外的工作中,能够以更高屋建瓴的文化视角来给自己的角色进行定位,体现出民族的精气神。

其次,是对中原物质文化的主动推介。如何在外事商务活动中,既满足事务性的需要,又满足地域文化的推广是更对商务法语人才的更高层次的要求。在文化要素上赋予细致的思考,会为商务活动增添色彩,赢得法方的尊重。一方面是文化要素的安排,需要因地适宜,不能使区域文化表现得超过了对方的文化,也不能使得整个的商务活动安排完全不具备区域文化的特点;另一方面,对商务法语语言的要求,如何能够得体地为对方推介我方文化特点,这是在商务法语教材中不会详细介绍的内容,需要教师用心组织和安排这个环节。

4. 关于文化导入的一些思考

商务文化的特点范文第4篇

关键词:商务英语 翻译 文化适应性

商务英语翻译问题概述

从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。英语作为国家间、地区间经济交往和商务往来的有效工具,具有存在形式的多样性与表达方式的多样性等特点,这些特征不仅反映着国家、地区间文化的差异性,也影响着商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必须注重国外企业与本国企业之间的文化差异。

作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。企业文化是企业在长期发展演化过程中形成的历史产物,是社会文化在企业组织管理实践中的折射,也是西方管理理论在经历“经济人”、“社会人”、“自我实现的人”与“复杂人”假设之后,对组织的文化价值、经营理念、管理过程和未来经营业绩关系的又一次重新审视。企业文化渗透于企业的一切活动中,又流溢于企业的一切活动之上,既是企业组织的基因和灵魂,也是企业持续发展的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和继承性、稳定性和动态性的有机结合。商务英语翻译过程中的文化适应,应关注和把握以下三个方面:

重视商务英语翻译的外部环境

密切关注国外企业文化的最新成果,充分考虑商务英语翻译的外部环境。随着我国企业改革的深化、国内市场经济进程的加快和经济全球化趋势的推进,东西方文化的交流渗透成为不可逆转的历史潮流,学习市场经济国家先进的企业文化逐渐成为培育和创新我国企业文化的重要途径。但实事求是地分析,对如何借鉴、学习、吸收和内化国外先进企业文化成果在商务英语翻译过程中的适应性、可移植性等关键问题,并没有从理论上、学术上加以明确描述和科学阐明。目前,商务英语翻译过程中对待国外先进企业文化或多或少、或轻或重存在以下方面的不足:

局限和满足于介绍和翻译,而忽视根据本土社会特殊的文化背景、文化特征进行商务英语翻译,以及对国外先进企业文化的吸收、修正和创造性地应用。

忽视文化盘点,即忽视国外先进企业文化的制约性,不注重原产地文化与本土文化的差异性与共同性分析,在商务英语翻译过程中未从方法论角度把握其来龙去脉,缺乏对国外先进企业文化成果深层次的文化学透视。

缺乏对我国本土文化独特性的准确认识,未经系统科学地分析就直接从国外先进的企业文化中演绎出各种关于商务英语翻译的手段、设想、方式与模式,企图在较短的时期内来完成商务英语翻译工作。实践证明,单纯考虑国外企业文化,不会产生与国内企业商务交往活动的英语翻译理论及实践操作方式,也不会促进国内企业商务活动的持续、深入和有效地开展,反而给企业商务交往与活动的有效开展带来很大障碍,造成企业生存力、发展力和竞争力的巨大破坏。

把握国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性

事实上,在商务英语翻译过程中一个非常重要而又往往被忽视的环节就是文化的适应性。当然,文化适应性的观点决不是否认不同商务英语翻译的相互借鉴和学习,但国外先进企业文化不能原封不动地渗透到商务英语翻译过程中,商务英语翻译必须注意文化适应性问题。国内外众多专家学者的研究表明,东西方管理文化存在诸多方面的差异,彼此各有优势,很难找到一条客观、有效的商务英语翻译标准。对于商务英语翻译过程中存在的一些现象和问题,究其本质是由国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性所致。因此,在我国企业商务英语翻译过程中一定要注意文化适应性问题,注重跨文化的比较研究,反映国外企业文化特性,才能更好的造就企业商务英语翻译在企业商务创新实践中实现实质性转变和历史性飞跃。本文认为,商务英语翻译的首要前提应该是注重国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性,有效体现国内外企业商务活动交往之间的文化适应性。

全面构建商务英语翻译的内部环境

文化适应性作为商务英语翻译能否取得实质性突破的关键要素,说明商务英语翻译要与我国传统文化价值理念相一致。商务英语翻译是体现企业亚文化的一种手段,是社会宏观的大文化在企业中的投射,因而商务英语翻译必须体现出社会的宏观大文化。所以,中国企业商务英语翻译的文化基础就应该是中国优秀的传统文化,中华五千年的历史文化是人类的一种本原文化,是在与各种文化、思想、观念不断碰撞、借鉴和融合的历史过程中积淀而成,是中华民族智慧的结晶与表征。儒家的“仁、义、礼、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意识,“无为而治”的管理意识和“有生于无”的创造观以及孙子的“五事七计”以道为首的思想等优秀传统文化,无疑是培育和建构商务英语翻译理论的重要基石。

长期以来,我国商务英语翻译理论缺乏中国特色,究其原因主要是没有把中国传统文化中的思想精华借鉴和应用到商务英语翻译理论中。实践表明,只有建立扎根于现实土壤、具有我国传统文化特色的商务英语翻译,才能使企业发展具备永续的原动力和发展的持久力。例如,海尔的“in good faith forever”,集中反映了德、信、人尊、人与人之间亲和的传统精神在企业文化中的延续,也正是由于海尔把传统文化作为商务英语翻译过程中的一个重要因素和重要组成部分来认识,从无序到有序,从有序到体系,从体系到高度,从高度到延伸,将诸多竞争对手远远抛于身后。

综上所述,商务英语翻译应置于中国的传统文化背景中去深入探讨。研究商务英语翻译与中国传统文化和当代社会文化的关系,商务英语翻译与企业管理、企业环境、企业发展和企业创新的关系等,提出具有中国特色的商务英语翻译理论体系和模式,加强商务英语翻译理论应用、测量、评估、诊断和追踪的实证性研究,从而形成独具特色的商务英语翻译管理模式,推动经济组织交往的无缝对接。

参考文献:

1.赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[j].商场现代化,2008(24)

商务文化的特点范文第5篇

    关键词:金融危机 文化 商务英语

    美国的次贷危机演变成金融危机,不仅威胁了美国经济,也殃及世界上其他国家,其负面效应对中国经济形成了较大的冲击,尤其是对外依存度较高的外贸行业受到的影响则更大。严峻的经济形势很大程度上影响了商务英语专业学生的就业。商务英语专业的学生如何在日趋白热化的就业竞争中胜出?这对商务英语教学提出了更高的要求。

    一、商务英语课程特点与教学现状

    Hutchinson和Waters认为商务英语是专门用途英语中的一个分支,是一门以语言学为主导、吸收了一切与商业相关的领域的学科研究方法的综合陛学科,基本上属于应用语言学。从语言的角度看,商务英语是商务环境中应用的英语,但从内容而言,商务英语叉不能脱离商务。其特点是:(1)以目的为导向;(2)以自我学习为中心;(3)真实语料2]。例如,BEC商务英语口试主要考查考生商务交往过程中运用英文的能力。商务交往主要包括建立和保持商务联络、谈论工作、制定计划与安排工作等,目的性和实用性较强。2005年高等教育出版社出版的《体验商务英语》还设置了真实的案例分析。

    改革开放后,中国众多高校纷纷开设“经贸英语”、“商贸英语”、“商务英语”以及“外贸英语”等课程,培养既通晓外语又精通国际商务的复合型人才。有的院校如上海对外贸易大学还开设了相关的研究生课程。另外,出版了一系列商务英语教材,例如英国剑桥大学出版社出版的级商务英语教材,与其相关的商务英语考试和培训已获得了广泛的关注和肯定。但是,我国多数讲授商务英语的英语教师由于受专业知识的限制,往往用讲授基础英语的方法进行商务英语教学,以词汇和语法教学为主;而多数讲授商务英语的商务专业课教师由于缺乏语言教学的经验,教学中以翻译为主。这两种教学模式只是在形式上把英语与专业结合起来,其基本模式是:分析商务英语中某些句子的语法现象;逐句翻译成汉语以解句义。这种“语法~翻译”教学法虽然解决了学习者初涉商务英语时所遇到的“既看不懂也记不住”的难题,然而课堂中缺少师生双向交流的机会,学生接受的是死记硬背的“填鸭式”教育,教师难以帮助学生获得以英语为媒介进行商务交流的能力,未能体现“以目的为导向、以学生为自我学习中心”这一商务英语特点。因此,“语法一翻译”教学法不断受到商务英语教学界的排斥。近年来,随着认知理论研究的深入,以跨文化交际和建构主义学习理论为视角改进商务英语的教学成为可能。

    二、跨文化交际视角下的商务英语教学

    跨文化交际指的是不同文化背景的个人之间的交际。“英语+商务知识”的单一模式往往使学生误认为会说英语,懂得商务知识就能够进行跨国商务活动了,而实际上商务活动是一种跨文化交流,每个国家都有自己不同的文化背景,如果不理解对方的文化背景,而按照本国文化所表达的含义去行事,就会引起文化冲突,从而导致商业活动的失败。正如胡文仲先生在《跨文化交际学概论》一书中所说的“跨文化交际已经成为我们时代的一个突出的特点”,当今世界范围内的交际是以跨文化为特征的。因此,用外语进行跨文化交际的能力也就被视为现代社会人才必备的重要素质。

    (一)商务英语与跨文化语言交际

    商务英语所面临的文化高度敏感的社交场景,对从事商务英语教学的教师提出了更新更高的要求。它要求教师不单是语言的传播者与研究者,还应兼具商业运作方面的知识,能观商海风云,能洞察世事人情。在商务英语教学中,文化的研究、传授与语言的学习同等重要。在真实的商务交际环境中,在高强度的工作压力下,对汉英双方文化的学习、了解与运用,并非靠一点指南,报刊杂志的报道,以及一点外贸必备技术手册就能实现。在正规的商贸洽谈和日常商务活动中,其情景与任务等背景,决定了它所使用的风格和内容与其他环境中,如学术交流中所使用的语言特征不同。在商务交际环境中,商贸谈判与日常商务活动所涉及的言语内容和风格也截然不同。因此要研究商务英语交际环境中的语言特征,以及它所承载的文化符号与含义,并从语言和它所承载的符号与意义等层面进行研究,剥离出语言上附加的世界观、价值观,以及文化习俗等。

    (二)商务英语与跨文化非语言交际;  语言行为,只是跨文化商务交际行为的一部分;其外的所有交际行为,即非语言交际行为,同样忠诚不二地传递着丰富的文化信息j。只有将语言体系与体语体系相结合,才能构成完整的交际体系。跨文化的研究,不能遗漏这一文化特质。跨文化研究的目的,是通过对比,找出英语与汉语文化的异同,增加对文化的了解,提高跨文化交际意识,交际前就应了解两种文化的差异,预见并避免可能出现的文化误解和文化冲突,在交际中创造双方共同接受的交际氛围,使商务英语交往和跨文化交际得以进行,提高商务交往的有效性。

    (三)跨文化理论对商务英语教学的指导意义

    商务交际的语言与非语言特质,决定了商务英语在教学大纲的编制、教材编撰、课堂教学和语言测试等各环节中,必须遵循三个原则。首先,要重视语言教学的规范,尤其是在商务背景下的规范表达。其次,要重视文化信息、社会环境的解释,增强学生的交际能力。再次,展开对非语言手段的信息,即体语系统的学习与探讨。

    文化是商务活动的杠杆和润滑剂,商务英语教学首先必须按商务英语专业特点设置跨文化教学相关课程,如“英美概况”、“商务礼仪”、“企业管理”、“营销策略”、“英美法律和谈判”等课程,在文化渗透的同时进行知识渗透。其次,教学法上,单纯的翻译教学法显然无法适应现代商务交际的需求,教师应当多渠道讲授商务文化,如商务英语报刊、电视广播、商务网站、有声磁带、光盘、软件模拟等,都可以带给学生直观的感受,使他们了解最新的商务信息和商务动态;通过观摩、探讨、表演模拟、案例分析、英语角和晚会等,为学生创造多种形式的文化与语言环境;邀请经验丰富的从业人员举办讲座,把商战实例与文化差异结合起来分析、探讨;在外贸公司建立实习基地,使学生获得第一手的资料。再次,要使用国内外优秀教材。目前我国书市上的商务英语教材种类繁多,但是质量参差不齐,有的语言老化,练习单调,内容严重滞后,远远不能满足教学的要求。所以,建议引进国内外优秀教材,这样学生既学习了英语,又获取了专业信息。授课可以采取全英语授课或中英文结合(双语)的方式。总之,商务英语的教学,必须将商务知识与跨文化交际知识相结合,运用合理科学的教学方法、最新的优秀教材,经过多渠道商务英语的视听接触,激发学生的学习兴趣,培养具有跨文化交际能力的高素质商务英语人才。

    三、建构主义学习理论视角下的商务英语教学

    (一)建构主义学习理论概述

    建构主义又叫结构主义,是学习理论中行为主义发展到认知主义以后的结果,是目前西方日渐流行的学习理论。建构主义强调的是从自身经验背景出发对客观事物的主观理解和意义建构,注重学习的主动性、社会性和情境性,反对现成知识的简单传授。建构主义学习理论认为,学习是获取知识的过程。知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在一定的经济社会文化背景下,借助其他人的帮助,利用必要的学习资料,通过一一建构的方式获得的。获得知识的多少取决于学习者根据自身经验去建构有关知识意义的能力,而不取决于学习者记忆和背诵教师讲授内容的能力。这种学习理论强调以学生为中心,学习者不再是外界刺激的简单接受者,而是知识意义的主动建构者;教师不再是知识的灌输者,而是意义建构的帮助者、促进者;教材不仅是教师传授的内容,而且是学习者意义建构的对象;教学媒体不仅是教师的教学手段,而且是学习者的认知工具。

    (二)建构主义学习理论对商务英语教学的指导意义

    从语言载体的角度看,商务英语是商务环境中应用的英语,如同其他的专门用途英语(ESP),商务英语作为一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际,是与某个特别工作或行业相关的特定内容。商务英语和普通英语(EGP)的不同之处在于教学目的和教材内容不同。EGP教学的主要目的是使学习者熟练掌握英语这门语言,而商务英语教学虽然也重视结构和功能等语言基本方面的训练,但其教学重点却在商务环境。建构主义理论特别强调“情境”这个主要因素在意义建构中的重要作用,它所强调的教学原则在实际的商务英语教学中都可以被一体现,它所倡导的对学习有着重要影响的四个主要因素——“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”都对商务英语教学有着重大的指导意义,用它来指导与构建商务英语课堂教学,有助于引领学生进行自主学习、合作学习与探究学习,有助于教师圆满完成商务英语的教学任务,有助于实现商务英语的人才培养目标。

    综观目前的商务英语教材,多是各种信用证、承兑交单等术语,询盘、回盘的句型等语言交际的基本范式,较少系统地研究英语国家商务文化整体范式。在学校课程设置上,一般涉及普通的英语和基础商务知识。教学内容局限于几本外贸英语本科教材,“教为主、学为辅”的教学模式仍占主要地位,教师仍然是课堂的核心和控制者,以“学生为中心”的教学理念未得到真正的贯彻。因缺乏真实或仿真的语言材料,很难激发学生的兴趣。而建构主义理论认为意义建构才是整个教学活动的最终目标。教师是意义建构的帮助者和促进者,而不是知识的灌输者。教师要在教学过程中有意减少外部控制,增加学生的自我控制。