首页 > 文章中心 > 高中化学常见化学颜色

高中化学常见化学颜色

高中化学常见化学颜色

高中化学常见化学颜色范文第1篇

关键词:颜色词;文化内涵;翻译策略

英语和汉语作为古老而又被世界广泛应用的语言,分别属于两种截然不同的文化。不同的文化内涵分别在英汉两种语言上留下的烙印使得在这两种语言中很少有在意义和内涵上绝对对等的词汇。颜色词是语言中我们用来描绘事物色彩的词。英汉两种语言对颜色的概念虽然有共同的参照但每一个颜色词都具有各自不同的民族文化特征。许多情况下英汉两种语言的颜色词不仅绝非一一对应,而且在意义上还有很大差别,充分展现了不同民族文化间的差异性。颜色词的翻译对不同民族间的文化交流起着重要的作用。

一、英汉颜色差异的文化内涵

每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。颜色虽是一种客观现象,人类对颜色的感知也有一定的共性。但由于不同民族生存的地理环境、、生活习俗、认知心理、审美心理和文化传统等方面的差异,往往形成各自独特的思维方式、行为方式及语言表达方式。不同民族、不同文化、不同社会集团或社会阶层对各种颜色符号有着同与不同的感知,从而使颜色词的文化内涵更为丰富多彩。图1为英汉基本颜色词的文化内涵差异:

由此可见,某些相同颜色在不同文化下却被赋予不同的含义。黄色在中国传统文化里是“帝王之色”,在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权和崇高之意。至今,黄色仍是古老中国的象征。但是在西方英语文化里却有着相反的含义,常常有忧郁的、病态的、胆小的等意思;红色在中国文化里象征着喜庆、成功、忠诚、温暖和兴旺等,而在西方却象征着暴力、残酷、血腥等意;在中国传统文化中,“白”常常代表一种不吉利的义项,人们通常会把“恐怖”、“死亡”等意思与“白”联系起来,而在西方,白象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利。

因此,不同民族、不同文化、不同社会集团或社会阶层对各种颜色符号有着同与不同的感知。

二、英汉颜色差异的翻译策略

颜色词(colorwords)是用来描述事物各种颜色的词。由于风俗习惯、社会历史、文化背景、和地理环境等方面因素的影响,各民族颜色词的文化内涵存在着一定的差异。译者在翻译颜色词时需要考虑其独特的文化内涵,尽可能准确生动地翻译,再现原文的风味。

2.1归化

译者在实际翻译中,常常会遇到因语言文化差异造成的种种理解障碍,如果仍然采用异化策略,势必导致译文晦涩难懂,不利于目的语读者的理解和接受。在这种情况下,译者只能退而采取归化策略,将其基本意思翻译出来。

2.1.1转换颜色词---转换法

由于文化差异,英汉语的颜色词不仅在内涵意义上不尽相同,有时在概念意义上也存在差异。各种语言都按自己的传统习惯以各自独特的方式表达自己的颜色概念和习惯用法,有时不同的语言会以不同的颜色词来表达某事物的一定颜色。如“红茶”是“blacktea”而不是“redtea”;“brownsugar”是“红糖”而不是“棕色糖”;“brownbread”是“黑面包”而不是“褐色面包”。

例如“他被打得青一块紫一块。”在翻译时需注意,Hewasbeatenblackandblue(不是blackandpurple)。中国人说某人被打得“青一块紫一块”而英美人士却说某人被打得“blackandblue”。

李白的《望庐山瀑布》里有一句“旧照香炉生紫烟”,我们将之译为“SunlightstreamingonincenseStonekindlesabluesmoke”这里的“紫烟”实际上指的是“青烟”,若将之译为“violetSmoke”,外国人看到后会觉得莫名其妙,不知道究竟是一种什么样的怪烟,因此还是译为“blueSmoke”较好。

2.1.2省略颜色词----意译法

由于语言表达方式、思维方式以及文化背景等方面的差异洛种颜色在中西方国家里的象征意义也会有所不同。我们就要采用目的语的思维方式运用目的语的习惯表达方法选用目的语中恰当的句式和词汇来传递原文的内涵与精髓。在颜色词的翻译中,这种意译法尤其常见而且用途很大。只有充分了解了各种颜色在各自语言文化环境下的象征意义意译法才能得以准确和恰当的使用。以黑色为例,虽然黑色在英汉两种语言环境里都具有贬义但因具体情况存在差异所以不能只是简简单单的直译过来。例如:

汉语中“黑”具有罪恶、邪恶的意思,翻译成英语时与black没有半点关系,如黑心(evilmind)。而英语中的“black”译为汉语时也只能意译,如blacksheep(害群之马)theblackart(妖术),ablacklook(恶狠狠地瞪某人)。

清山绿水(greenhillandbluewater)的英语翻译中使用的颜色词并非“青”和“绿”,但经过意译法的处理译文读者能够很直接的体会到原文和译文中颜色词相对应的是同一意思。

无论在中西方国家人们在迎接重要人士出场时都会使用红地毯,因此我们可将aredcarpetwelcome通过意译法翻译为“隆重接待”。

2.2异化

2.1.1直译法

直译法也可称为语义完全对应的面体系,即两种语言在一个平面上对应相通,而且含义相同。当颜色词在英汉双语中意思基本一致时,通常采用直译法。如:

Heisablackheartedguy.他是个黑心肠的家伙。

Becareful!Itisablackmarket.小心!这是个黑市。以上两个例子中的black均为直译。

Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet,whoisdancing,wavingthiscoloredribbonagainstthesky?赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?

2.2.2直译加注法

加注,包括附注、脚注、尾注等,都是翻译时的文化移植的有效补偿手段。有些颜色词短语在直译后不能把源语的意思清楚、准确、完整地再现出来,这时可通过增加注释的方法来进行翻译。例如:

(1)黄袍加身。Bedrapedwiththeimperialyellowrobebyone'ssupporters--beacclaimedemperor(汉英词典:522)。

(2)黄泉。TheYellowSprings--theworldofthedead(汉英词典:522)。

(3)givesbthegreenlight给某人开绿灯(准许某人做某事)。

(4)blue-collarworkers蓝领(体力劳动者)

例(1)和例(2)的异化翻译非但不会给目的语读者的阅读和理解带来困难,而且有助于文化交流,满足目的语读者的文化猎奇心理。汉英词典同时提供了“黄袍加身”和“黄泉”的归化译文“seizepoliticalpowerafteracoup”和“theunderworld/netherworld”。虽然这些归化译文能使目的语读者理解意思,但不能向目的语读者传递独特的文化意象。实际上,例(3)和例(4)中“givesbthegreenlight”和“blue-collarworkers”的蕴含意义已被汉语所吸收,成为中国语言和文化的一部分,大多国人不用看注释也能理解“开绿灯”和“蓝领”的含义。

三、结语

由于文化背景的不同,英汉两种语言颜色词的使用以及它们所产生的文化内涵都存在较大的差异。英汉颜色词的翻译是沟通两种语言乃至两种文化的桥梁之一。要求我们在平时注意积累,不断探究英汉文化差异,只有这样才能在翻译中做到既考虑两种不同的文化背景,又兼顾两种语言相应的习惯。在翻译颜色词时我们要基于不同的文化背景根据具体语境采用恰当的翻译方法使译文读者能够充分正确的理解原文中颜色词所传递的内在涵义,从而进一步加强和推动中西方民族间的文化交流与融合。

参考文献:

[1]潘炳信,李正栓.翻译研究[C].河北:河北大学出版社,2007:338-342.

[2]张宗久.英汉颜色词修辞色彩比较研究[J].四川外语学院学报,2008,(1).

[3]曾四清.论英汉颜色词的联想意义[J].湖南科技学院学报,2007,(2).

[4]严晓萍.英汉基本颜色词的国俗语义对比[J].乌鲁木齐职业大学学报,2003,(6).

[5]赵士洋.英汉色彩词汇的语义对比研究[J].安徽科技学院学报,2007,(5).

高中化学常见化学颜色范文第2篇

关键词:汉语 英语 颜色词 文化差异 联想意义 翻译

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)9-0019-02

1 引言

随着我们对英语学习的深入,难免不惊叹英语文化与中华文化相异,特别要提的便是中英颜色词体现在文化内涵上的差异。由于不同民族具有不同的语言惯用语、也夹杂了不同的文化传统、风俗习惯,加之地理环境、历史背景等因素的影响,描述同样客观事物的颜色词,便有迥然的不同[1,2]。在我们了解这些差异之前,难免总是按照本民族或个体的思维方式和价值观来比量另外民族描述事物的颜色词,这必然造成跨文化交流中不小的障碍。为了更好了解中西语言、文化的异同,在中英翻译中更好的运用颜色词,本文就中文与英文翻译中颜色词在文化内涵联想意义的差异上做出了分析对比。

2 中英颜色词体现在文化内涵上的联想差异

颜色是人类正常生理反映的一种客观现象,从人类生理感知上有一定的共性。但是,由于英汉两个民族生存的人文地理差异,如客观的自然环境、文化背景、风俗,以及政治、世界观等差异的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵[3]。颜色词产生文化内涵差异的主要基础之一――联想,将颜色和另一事物联系起来,起到词义的延伸作用[4]。英汉颜色词在文化内涵上的差异主要体现在联想意义的本意、一般联想意义和在具体语用上的联想意义。

2.1联想意义的本意

作为自然界中客观存在的五彩绚丽的色彩,不同语言指向的不同词汇并没有发生更多的变化[5]。科学研究表明,除色盲外,人类观察颜色的视觉系统在生理上并无区别,具有不同文化的民族对颜色的感知和区别颜色的能力也没有区别[6]。从反映色彩的物理属性即自然本色来看,人们对基本颜色的分辨感知大体相类似, 汉英基本颜色词的分类与词义大体一致:汉语中常用的基本颜色词有红、橙、黄、绿、青、蓝、紫、白、黑、灰等,与之相对应,英语中有red、orange、yellow、green、blue、purple、white、black、grey等[7]。如,英语的“red flag”和“green leaves”与汉语的“红旗”和“绿叶”,从物理学定义上讲,客观视觉感受及物理概念是相同的,都是“红颜色的旗子”和“绿颜色的叶子”的含义。其他例子有:blue sky(蓝色天空)、white house(白房子)和black box(黑匣子)等[8]。

2.2一般的联想意义

颜色词除本身所指称赋有的意义外,但更为重要的是远超指称意义的内容[9]。颜色词附带上了文化意义,就不再仅指客观或虚构世界中的某种具体事物,而拥有丰富抽象的象征意义,深深地打上了社会文化的烙印[10]。人在这一基础上对颜色产生的感觉联想会引起感情变化,使颜色词具有感情价值并传递出丰富的文化涵义[11]。

一直以来,黄色统治着华夏民族心目中无可动摇的至尊地位。历史朝革天子之服始终将黄裳作为首选,而到了唐朝,黄色明确为皇帝的垄断色。而黄色(yellow)的含义在英语国家却没有得到“恩宠”, 紫色,如“the purple”意为紫袍,引申为王位、高位,从而被尊为王权、尊贵的代言[12]。红色是中国传统婚礼的主色,象征“吉祥、红火”,结婚中新娘红色的服装,家里窗上、门上、墙上要贴大红的“喜喜”字[13];过年给小孩的压岁钱――红包;女人坐月子喝的红色的酿酒,给小孩送的染红的鸡蛋等,这些红色便代表了喜庆的气氛,代表将来火红火红的日子。而在西方,婚礼上往往以白色为基调,预示着一种圣洁高雅,象征爱情的纯洁珍贵,这代表纯洁、圣洁。而与之对应,白色在中国长期以来却是殡丧的主调色,代表着死亡、不吉祥 [14,15]。

2.3具体语用上的联想意义

正是因英汉两种语言受它所赖以形成和发展的文化背景的作用和影响,颜色词语被赋予了不同的语用意义或文化内涵。同样的颜色词,在不同的文化中可能具有完全不同的引申、联想、应用等等,英汉颜色词具体语用意义上的联想意义存在对等、冲突和文化空白的现象。

2.3.1对等(语用等值)

对等(语用等值)是指在正确理解原文基础上从译入语和译入语读者的角度出发,根据译入语的语言文化特点采用隐含恰当的方式表达出原语的语用含义和言外之意[16]。

在西方英语国家中,白色往往象征着纯洁和美好。与之相应,在中国白色亦蕴含纯洁、高雅的象征含义,如“洁白如玉”、“清白无辜”、“清清白白做人”等。而红色饱含喜庆的含义,在汉英语用中均具有相同之处。英语red-letter days指更多地是指向值得纪念的、有特殊意义、喜庆的日子,如It was one of the red-letter days of my life(这是我一生中值得纪念的吉日之一)。红色在更具有吉利的语义色彩,素来被中华民族引为喜庆之色。“黑”在中西两种语言中都有“黑暗、邪恶”之义,常指代不太好的含义,甚至是一种文化禁忌色[17]。英语的 “black”常与黑人有关,如black power(黑人人权运动)等;中文的“黑”常见的“黑社会”、“黑幕”。又如紫色在中西方传统文化中具有“高贵、权利、显贵地位”[18]。

2.3.2冲突

与语用对等相反,同一颜色词在中英文化中引申或联想意义具有相反或差异较大的文化语义情况。如汉语与英语红、黄、绿、白、黑、蓝六种常见颜色词的一般冲突语用情况,见表1。

表1 汉语与英语颜色词的一般冲突语用[19,20,21]

黄色,象征的“帝王颜色”、“权贵”、“贵宾待遇”,金黄金黄的颜色代表着至高无上的权利和尊严。与中国长期受历代帝王,乃至当下社会民众所推崇相比,黄色在西方显得备受歧视。在英语中黄色(yellow) 代表更多的是“胆小卑怯”等意,如“a yellow dog” 表示“可鄙的人”,而“a yellow livered”就代表 “胆小鬼”的含义[22,23]。

2.3.3文化空白

不同语言文化中,如汉英,在某一种语言中的颜色词是与颜色相对应的,但假如转译成另一种语言却无相应对应的颜色

词[17]。英语用颜色词而汉语不用,如yellow-bellied(胆小如鼠的)。英语green来自grass(草),用它构成的词语颇多,不能简单地望文生义。比如:greenhouse(温室)等。同样,下列颜色词语也不能单从字面上理解:black book(记过簿);a bolt from the blue(晴天霹雳),come out of the blue(爆出冷门)等。

反之,汉语中用颜色词的场合,英语不用。如:蓝本-original version、蓝靛-indigo、蓝宝石-sapphire等。另外,blue在汉语中的对应颜色词除了“蓝”,还有“青”。“青”可以指绿色,如“青草”(green grass);可以指黑色,如“一缕青丝”(a thread of black hair);也指“蓝”,如“青天”(blue sky)。汉语中带“黄”字的词语也很多,“黄”字并不总是译成yellow。如:黄豆(soybean),黄花菜(day lily),黄道吉日(an auspicious day)。

很多时候,颜色词与颜色无关。例如“白”在英语white-headed boy指“宠儿”,而不是指白发孩子。而英语的颜色次blue 在汉译时无“蓝色” 之意,如 ,a bolt from the blue (晴天霹雳)[23]。

3 结语

作为一种符号系统,汉语与英语这两种语言的基本颜色词在中西文化里具有不同沿用历史和文化内涵。固然,我们对词汇产生的社会文化基础的了解非常重要,但在避免在中英翻译中在理解上出错,在交际中造成误会上,我们对民族文化的差异和习惯表达法更为重要。然而,作为语言中一小部分的颜色词当然会随着社会文化的变化而变化,其内涵和表达发生也发生改变。此外,人类对颜色的感受理解也在逐步发生变化,颜色词在不断获得新的象征意义,所以在翻译中必须在理解的基础上,了解更多的词汇文化内涵与引申意义,以达到“忠实通顺”。

参考文献:

[1]王春娜.从文化差异的角度看英汉习语的翻译[J].商情,2014,(19):294-295.

[2]刘燕.从颜色词的文化内涵看中西文化差异[J].呼兰师专学报,2003,9(2):67-68.

[3]李洁,王士齐.英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法[J].科技信息(学术版),2008(32):109.

[4]邱娟.英汉颜色词的文化内涵对比[J].外国语言文学研,2010,5(中):181-183.

[5]陈艳.英汉语言中颜色词的共性[J].科教文汇(上旬刊),2008(4):168-169.

[6]方丽霞.颜色词的联想意义在不同文化中的表现[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2004,102(6):54-56.

[7]王玉英.颜色词“青”及其国俗语义探析[J].修辞学习,2006,137(5):74-76.

[8]王燕.论英汉颜色词的文化差异[J].襄樊职业技术学院学报,2004,3(2):3-45.

[9]唐振华.符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用[J].深圳大学学报(人文社会科学版),1996,13(3):75-80.

[10]谭载喜.中西翻译传统的社会文化烙印[J].中国翻译,2000(2):14-18.

[11]张明玺.从语义场理论视角看中西方颜色词意义异同[J].中州学刊,2009,174(6):241-243.

[12]李媛.英汉颜色词的文化内涵及其民族文化的影响[J].新课程研究(职业教育),2008,126(9):179-180.

[13]吴彬,赵平.浅析颜色词在中英文化中的差异[J].江西农业大学学报(社会科学版),2003,2(2):128-131.

[14]任志丽.论颜色词“红色”在英汉翻译中的文化差异[J].山西煤炭管理干部学院学报,2013,26(3):104-105.

[15]付建文.英汉基本颜色词“黑”“白”的文化内涵及其翻译策略[J].考试周刊,2014,18:17-17.

[16]冯少芬.英汉颜色词的语用意义对比及其翻译[J].洛阳师范学院学报,2002,(1):125-127.

[17]杨京.从英汉颜色词看汉英词语文化上的不对应[J].山东师范大学外国语学院学报,2003,16(3):33-35.

[18]周茉.英汉颜色词的文化内涵及其文化差异[J].江西广播电视大学学报,2007,3:66-68.

[19]崔曦.英汉颜色词及其象征意义的对比分析[J].现代商贸工业,2009,21(11):221-222.

[20]师锐敏.浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义[J].晋中学院学报,2006,23(1):58-60.

[21]曹蕊.颜色词象征意义英汉对比研究[J].语言研究,2014(7):13-14.

[22]李群,颜色词与英汉文化差异[J].开封大学学报,2006,15(2):48-50.

高中化学常见化学颜色范文第3篇

那么玉髓是什么呢?玉髓其实是一种石英,SiO2的隐晶质体的统称,它是石英(隐晶质)的变种。主要化学成分为:SiO2其结晶状态为隐晶质集合体,呈致密块状,也可呈球粒状、放射状或细微纤维状集合体。其实,凡是二氧化硅结晶都可归纳到玉髓大类里,包括水晶、黄龙玉等,很多玉石、半宝石整体上说都是玉髓。玉髓是自然界常见的玉石品种,也是人类历史上利用的较古老的玉石品种之一。早在我国新石器时代,玉髓即已作为饰物出现,此后历代均有玉髓饰品的制作。

玉髓的特性

玉髓的颜色丰富多彩,有些品种具有奇特的花纹和美丽的图案,令人称奇。玉髓的产量很丰富,价格低廉,但却不影响其以独特的美征服大众。在古代,它是王公贵族、富商大贾的专享,如今却进入了寻常百姓家,成为流行于大众中的玉石品种。

玉髓质纯时,是白色的,但自然界中玉髓所含微量化学成分和矿物成分呈多样性,如Fe、AL、Ti、Mn、Mg、K、Na、V、绿泥石、赤铁矿、钠云母、铁锰质等等,使玉髓颜色变得丰富多彩,美丽动人。玉髓的硬度为莫氏6.5左右,密度2.58~2.64,折射率1.53~1.54;质地半透明至微透明,呈玻璃光泽至油脂光泽,韧性较好,几乎可见各种颜色。

玉髓的主要显微结构是隐晶质结构和纤维状结构及纤维放射状结构。由于形成环境有规律的改变,玉髓矿物的生长发育状态亦发生有规律的改变,隐晶质结构―放射状结构―微粒结构(石英),循环往复,形成了灰白色调略显差异的条带状构造和环带状构造,加上夹杂进来的不同微量矿物和化学元素分布的不均匀性,这种条带和环带的差异就更加明显突出。当所含其他矿物质分布不均,或呈有规律地分布时,则会出现各种图案或条带状花纹,十分美丽异常。

玉髓的分类及品种

依据玉髓的颜色、花纹及内部包体特征等,可将其分为狭义玉髓、玛瑙、碧石三类。各类中又有多个品种。

1.狭义玉髓:指颜色均一、因杂质较少而纹带不明显的玉髓。多为半透明状,质地纯净、颜色鲜艳美丽,因而是受欢迎的工艺美术及首饰材料。其颜色有白、红、黄、褐、绿等。其品种以颜色划分有红玉髓、肉红玉髓、绿玉髓、葱绿玉髓、墨玉髓、白玉髓等等。在英国和澳大利亚,红玉髓与红宝石一起被定为7月生辰石,象征热情、仁爱和威严;绿玉髓则和祖母绿一起,被定为5月生辰石,象征幸运和幸福。被称为“澳洲玉”或“英卡石”的玉石即是澳大利亚所产的绿玉髓,其绿色青翠欲滴,美观喜人,可与翡翠媲美,而价格却便宜得多。

2.碧石:指成分中含有粘土矿物和氧化铁等矿物杂质的髓,又被称为肝石。其杂质含量常达15%以上。因质地不纯,通常表现为不透明或微透明,且光泽亦稍暗于狭义玉髓。碧石的颜色也很丰富,其品种以颜色分,有红碧石、绿碧石、白碧石、黄碧石等。事实上,碧石质地常不均匀,其颜色也较多变,除有单色品种外,也常见杂色品种。一种在暗绿至绿色底色上带有红色、棕红色斑点的碧石被称为“血滴石”或“血星石”“血石”,因色彩对比度大,视觉效果强烈,非常美观。在很多国家的习俗中,它与海蓝宝石一起被定为3月生辰石,象征沉着、勇敢和聪明。当碧石中有两种以上颜色组成各种条带状或风景图画状花纹时,则被统称为“图画碧石”,也可具体地分为条带状碧石、风景碧石等,这种碧石多直接被用作观赏石。

3.玛瑙:指具有明显的同心层状纹带、平行纹带或各种花纹图案的玉髓,通常不含或极少含有粘土质杂质。玛瑙的花纹式样繁多。“玛瑙”一词来源于佛经,梵文译音“阿斯玛加波”,意为“马脑”,因其色彩纹理似马脑而得名。又因为此“马脑”属于玉类,因而古人诠释其义而有“玛瑙”一词。

(1)玛瑙的分类与品种

古人常根据其花纹及颜色,给予具体的名称。因此其名称杂而且多,如“锦红玛瑙”“竹叶玛瑙”“曲蟮玛瑙”“酱斑玛瑙”“夹胎玛瑙”“缠丝玛瑙”“柏枝玛瑙”等等,不一而足,望其名而知其纹和色。

现代玛瑙分类,同样考虑其花纹特征和颜色,将玛瑙按不同颜色、不同花纹图案、不同特殊光学效应,以及特殊包裹物等不同特点,分成四类多个品种,具体如下:

Ⅰ类:按突出的颜色特征划分

此类玛瑙颜色较为单一,以一种颜色为主,而颜色的深浅或不同色调显现出其美丽的纹带。根据其主体色调通常分为红玛瑙、蓝玛瑙、紫玛瑙、绿玛瑙、黄玛瑙、胆青(鬼头青)玛瑙、白玛瑙等品种,其中天然蓝玛瑙、紫玛瑙、绿玛瑙很少见,市场上所见基本均为人为染色品。

红玛瑙主要有褐红、酱红、红、橙红等色。古代所称的“赤玉”,是玛瑙中最好的品种之一。行话“玛瑙无红一世穷”,就是说玛瑙中若没有红色,价值便不高。这是因为真正天然产出的红玛瑙并不多,尤其是大块的红玛瑙,自然价高。现今有了热处理和染色技术,红玛瑙便很常见并且物美价廉,但已非天然品了。

Ⅱ类:以突出的花纹图案划分

此类玛瑙以花纹图案见长,据其纹带或花纹图案的不同特征可划分为以下品种:

缟玛瑙:指具有缟状纹带的玛瑙。缟,原指白色丝制品,其纹理细密如丝。缟玛瑙即是指具有非常细的平行纹带的玛瑙。此品种一般颜色较有限,有单一颜色而不同色度组成细纹的,也有两种颜色相间的品种。其中最著名的品种是“缠丝玛瑙”,是一种具有红色或褐红色与白色相间的细密平行条纹的品种,极似在红色的线轴上缠绕了白丝线,非常美丽。在很多国家的珠宝习俗中,它和橄榄石一起被定为8月生辰石。又因以其缠绵之态,象征着夫妻幸福,有“幸福石”之称,备受青睐。

缟玛瑙以不同的颜色,还可有多个品种,如黑白缟玛瑙、红缟玛瑙、褐白缟玛瑙、棕黑缟玛瑙等。其中以红缟玛瑙和红白缟玛瑙最佳。

带状玛瑙:指具有较宽平行纹带的玛瑙。通常条带为单色的不同色调,或为两种相间排列的颜色组成,少有两种以上颜色的。根据其不同的颜色,也可分为多个品种。此外一种漆黑色玛瑙带有一条白带的品种,被称为“合子玛瑙”。

天然图案玛瑙(风景玛瑙):玛瑙中的不同颜色、花纹以及不透明杂质等的组合,形成了花鸟鱼虫、人物、动物、植物等图案及云海、日出、山水等画面。真正有丰富意境的玛瑙天然图案并不易得,多是可遇不可求,因而价值亦较高。天然图案玛瑙较少用作雕刻玉料,除非主题设计的需要。通常多被直接用作观赏石,或置于案头,或放入水中,或把玩于股掌之间,其乐无穷。

天然图案玛瑙中,独竖一帜的要数“苔藓玛瑙”或称“水草玛瑙”,较多见,古即有之。它系半透明至透明白色或乳白色的玛瑙,含有不透明的氧化铁、氧化锰或绿泥石等杂质,其杂质形成似苔藓、水草、柏枝状的图案,颜色以绿色为多,因而得名。但也可见褐色、褐红色、黄色、黑色等单色或是不同颜色的混杂色等。常可见到组成的图案或如湖中水草飘摇,或像水边树木杂草倒映,或似山野层林尽染等等,酷似天然景象,美观而神奇。

我国南京著名的雨花石,就是含有SiO2的砾石,有许多是“天成幻出”的艺术珍品,被称为“华夏一绝”和“金陵一绝”。其中的精品,绝大多数即为天然图案玛瑙。在小小的一块玛瑙鹅卵石中,可观赏到神似的古今风物、中外胜迹,令人惊赞。

此外,“云雾玛瑙”特指有云雾缭绕或云遮雾罩之感的玛瑙。“龟背玛瑙”特指其花纹形似龟背纹的玛瑙。同样,根据花纹图案的形似,还有“火炬玛瑙”“蘑菇玛瑙”“城廓玛瑙”等等。

Ⅲ类:具特殊光学效应的玛瑙

此类玛瑙较少见,主要是指玛瑙中具有某些特殊光学效应的品种,通常可见到两种:火玛瑙与闪光玛瑙。

火玛瑙:这种玛瑙其结构呈层状,层与层之间有薄层包裹物质,如氧化铁的薄片状矿物晶体,当光照射时,产生薄膜干涉现象,会闪出火红色的晕彩,故称其为火玛瑙。

闪光玛瑙:由于光线的照射,使玛瑙条纹产生相互干扰,出现明暗变化(抛光后更容易发现)。当入射光线照射角度变化时,其暗色影纹亦发生变化,十分好看并有趣。新疆产的玛瑙及南京的雨花石中都发现过这一品种的玛瑙,但较稀少。

Ⅳ类:以奇特包裹物闻名的玛瑙

玛瑙中有封闭的空洞,其中含有水或水溶液,这种玛瑙即称为水胆玛瑙。将这类玛瑙摇晃时汩汩有声,以“胆”大“水”多者为佳。透明度高且无裂纹和瑕疵的水胆玛瑙,是极好的玉雕材料。

北京玉器厂利用玛瑙的色彩变化,雕制了作品“山巅流瀑”:一只憨态可掬的小鹿,跑到潭(水胆)边饮水,情趣盎然。长城工艺美术厂的作品“太白醉酒”水胆玛瑙工艺品,刻划了酒仙诗人李太白醉卧酒坛(水胆)的生动形象。上述作品对玛瑙中水胆的利用,可谓达到极至。天然水胆玛瑙尤其是质量好的极为稀少,因而其成型工艺品才成了稀世之珍。

(2)玛瑙的选材及分级

玛瑙的选材要求通常是:有突出条带纹者,以纹带越清晰、越细密,则越珍贵;有突出颜色者,以红色、蓝色、紫色且色正者最珍贵;有突出之图案者,则以既有意境、又有形似者最珍贵;有特殊光学效应者,则以其特有的光学效应越强烈、越明显者越珍贵;而水胆玛瑙则以其“胆”大“水”多且透明度高者珍贵。而所有品种,都要求尽量少有裂纹,无裂纹最好;即便有,也应少、短、浅,不影响观赏。此外,除水胆及可利用的美观砂心外,最好无砂心;若有,也要在应用过程中作为杂质剔去。砂心大而不美者,则为废料。

总体上,玛瑙中以水胆玛瑙最珍贵。具特殊光学效应的火玛瑙和闪光玛瑙较稀少,亦较珍贵。色彩鲜艳、搭配和谐的多色玛瑙也是佳品,它是制作俏色玉雕的极好玉料。所谓“俏色”,是指作品颜色利用得巧,“俏”的意境达到极致,则称为“绝”。一件精绝的“俏色”工艺品的价值,远远不是其材料价值所能确定的。玛瑙俏色玉雕是我国玉雕业的特色产品,享誉海内外。

高中化学常见化学颜色范文第4篇

关键词:颜色词;中西文化;差异

自然界是五颜六色的。颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感彩。特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。

一、黑色(black)

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。

但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。另外,它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫“黑名单”,它又表示犯罪、违法,干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人越货、干不法勾当的客栈叫“黑店”,把违禁货物叫“黑货”,违禁货物交易的场所称为“黑市”,利用非法手段得来的钱叫“黑钱”,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”等。

在英语中黑色也有其自己的文化内涵。众所周知,基督教文化对英美人影响深远。在《圣经》里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。所以,黑色(black)是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、凶兆和灾难,如black death黑死病, to wear black for her father为她父亲戴孝, black words不吉利的话, a black letter day凶日; 它又象征邪恶和犯罪,如Black Man邪恶的恶魔, a black deed极其恶劣的行为, black guard恶棍、流氓, blackmail敲诈、勒索;它也象征耻辱和不光彩,如a black mark污点,black sheep败家子, a black eye丢脸、坏名声;它还象征沮丧和前途暗淡,如black dog沮丧,意气消沉,The future looks black前途暗淡。在英语中black还象征气愤和恼怒。如: black in the face(脸色铁青); to look black at someone(怒目而视);He gave me a black look.他怒气冲冲地看着我。在文学及表演艺术上,黑色代表虚伪(falsehood),错误(error),因而,black humor(黑色幽默)指的就是一种荒诞、病态、过分夸张的幽默。

有趣的是,商业英语的be in the black却有好的意思,表示“有盈余”, 再比如:black figure / in the black(盈利、赚钱、顺差); black figure nation(国际收支顺差国)。

由此可见,黑色的英汉文化内涵还是有不少差异的。正是由于这些文化差异,在翻译过程中,有时候英语的“black”和汉语的“黑”是 不能等同的,比如:black sheep“败类”;black eye“丢脸”;black tea“红茶”;black swan“稀有罕见的东西”;black leg“工贼”;in one’s black books“被某人嫌恶”;black coffee(不加牛奶的咖啡); 而汉语中一些有“黑”的词不也能用black表示,如:黑心evil mind ; 黑手evil back stage manipulator; 黑幕inside story; 黑线a sinister line ; 黑话 (argot)、黑暗 (dark),黑面包 (brown bread). 这些都是我们在英语学习过程中应该注意,以免陷入颜色误区。

二、白色(White)

“白”在汉语里常有不吉祥之意。如“白事”指“丧事”。丧事人家贴白纸,穿白衣、戴>文秘站:

西方文化中的white除了表示“白”以外,还象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色。据基督教《圣经》记载,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被当做节日的颜色,总是与好兆头联系在一起。对英民族而言,象征纯洁、幸福、希望、和平、光明、权力、美丽、善良是英语“white”词义中的主导方向。如英民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称white wedding(穿白纱的婚礼),取其纯洁之义。西方格林童话故事中“Snow White”,白雪公主是聪明、善良、美丽的化身,深得世界各国儿童广泛同情和喜爱。在The Bible《圣经》故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。在《圣经》中,白色的绵羊white sheep指代的是美好而善良的东西,而“black sheep”指的是败家子、害群之马。在弥尔顿(John Milton)的《失乐园))中,撒旦和其他天使都是白色的,但当撒旦被逐出天堂打人地狱后,他被烧成了一个黑色的魔鬼。又如英语中:white day是“吉日”;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”; white lie为“善意的谎言”。This is very white of you (你真诚实), white-handed(正直的), a white witch (做善事的女巫), white hope(被寄予厚望的人或事)。汉语中的“清白无辜”、“洁白无瑕”与英语中的white意义相近。这些都是white的褒义 用法,当然在一定场合中white也可用作贬义,比如white用于形容心理情感的变化时;white-hot(愤怒的);white feather 不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white -faced不是皮肤白的,而是由于生病脸色苍白的。

英语中许多含white的词组汉译时常不能直译为“白”。例如:a white night(不眠之夜),white elephant(累赘无用的东西),white alert(空袭解除警报),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡), white war(不流血的战争), white crow(罕见之物),white alloy (假银),white area (闲置地区),white chip (微不足道的东西), white sepulcher(伪君子,伪善者),white feather(胆小鬼,懦夫),white-haired boy (得宠的人,宠儿),white market(合法交易),white shoe(女子气的;未成熟的)和white room(无尘室)。反过来,汉语中的“白皮肤”也不能译成she has a white skin,而应译为she has a fair skin。在涉及到人的皮肤时英语的fair与汉语的“白”相对应。

三、结束语

通过对汉英“黑”、“白”两种颜色象征意义的分析,我们可以看到汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体趋同,但颜色词的象征意义在不同的民族文化里有很大的差异。虽然“黑”、“白”两种颜色并不能代表所有的颜色词,也不能揭示出所有颜色词的象征意义,但是,它们所代表的象征意义对我们理解汉英文化有重要的参考价值。颜色词象征意义的差异折射出中西方文化的不同,所以研究颜色词的象征意义对于跨文化交际而言是非常必要的,应该引起语言学习者的足够重视。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[2]马贞如.英汉语中“色彩词”的理解与翻译[J].广州师范学院学报:社科版,2000,(7).

高中化学常见化学颜色范文第5篇

关键词:黄色;文化含义;文化渊源

一、引言

有一种饮品叫做black coffee,许多学生在学习中把它单纯地翻译成了“黑咖啡”。其实,black coffee指的是不加奶和糖的咖啡。在英语学习中,会遇到很多这样的例子,我们知道词的字面意思,但对其深层含义就不甚了解了,究其原因是因为我们不了解这些单词的文化背景。本文主要通过列举大量的带有颜色词“黄”的实例和日常表达用法进行对比分析,阐述汉英颜色词“黄”的异同并分析造成差异的原因,以促进国内外的文化交流,减少交际阻碍。

二、汉英颜色词“黄”的对比分析

汉英颜色词“黄”的文化含义既有重合又有碰撞。下文将从黄的积极文化含义和消极文化含义两个方面进行对比分析。

(一)黄色象征的积极文化含义

1.“黄色”象征王权与皇室

这与汉文化的黄土造人学说、五行学说和中国古代的政治经济制度、军事、服饰文化紧密相关。五行观对中国古代文化影响深远,五行指的是水、火、木、金、土五种物质,我国古代的思想家用它们来解释世界万物的起源及其多样性的统一。土地具有生长万物的性能,在五种物质元素中居于主导地位,而土地与黄色相对,在此观念的指导下,不仅黄色是正色之一,而且“黄”相应具有了中央意义的方位概念以及尊贵等积极的象征义。[1]

然而,在西方文化中,往往用蓝色和紫色象征王权的高贵与尊严。例如,具有王室血统为have blue blood,英国政府过去授给功臣的嘉德勋章上缀饰着“蓝丝带”(blue ribbon)。

2.“黄色”象征高贵、荣誉、竞技

由于黄色独特的色彩体验能引起人们心理上的神圣感,因此“黄”抽象出高贵、神圣的象征义。如“黄袍加身”指后夺得最高统治权;“黄马褂”是清代护军统领等高官所着的官服,也是皇帝对有大功的臣子的最高赏赐;就是凭借衣着的不同颜色表现不同的官阶。

在英语中黄色表示竞技,荣誉,如:yellow admiral、yellow belt、yellow jersey(环法自行车赛冠军所得奖品)、yellow ribbon(士兵团结一致的战斗精神);

3.“黄色”象征忠贞与正义

“黄花晚节”常用来比喻到晚年仍保持高尚的节操。元・张伯淳《次韵完颜经历》:“从教苍狗浮云过,留德黄花晚节香。”[2]黄花还用以指未有过的男女青年,尤指女性,如“黄花女儿”、“黄花闺女”等均为处女的俗称,也是传统意识中贞洁的象征。

对英民族而言,“黄色”只不过是一种黄色之花,一种植物,没有更多的引申语义,实为联想空缺。而人们注意到天空的颜色永远不变,于是常用“blue”表示忠贞,如a ture blue(忠实可靠的人)。

(二)黄色象征的消极文化含义

1.表示萧条、荒凉、萎靡

秋天树叶由绿转黄,泛黄的景色或事物会让人产生落寞悲观色彩的情绪。在类推作用下,“黄”相继引申出枯萎、衰败的含义,才会出现“人老珠黄”、“黄脸婆”这样的表达方式。失败和枯萎、衰败某种程度上都意味着不完美的结束。

在西方国家中也有此种用法,如英国著名浪漫主义诗人雪莱在《西风颂》中把秋天的黄叶称作死叶“dead leaf 。

2.表示死亡、瘦弱、疾病

黄色在两种语言中都有与疾病相关之意。我们常用“面黄肌瘦”形容一个人身体状况不佳,在许多疾病名称中也含有“黄”字,如“黄疸性肝炎”,“舌苔泛黄”。在汉语里表示脸色发黄用黄脸婆:指老而丑的妇女。 “黄泉”指人死后埋葬的地方,迷信的人指阴间,喻指死亡。

同样在英美文化中把黄色用作萧瑟死亡之意的例子也有。莎士比亚笔下的麦克白在最后说自己的“生命的黄叶已陷入凋零”(my way of life is fallen into the sear yellow leaf),把自己的生命比做一片凋谢的黄叶。在英语中,“yellow blight”指“枯黄病”,“yellow fever”是“黄热病”。

3.表示病态、下流和色情

“黄色”、“黄毒”、“黄碟”都指的是腐败堕落、、颓废、色情的书刊或音像制品。汉语中的“黄色书刊”(filthy books),“黄”(pornographic novels),“黄色笑话”(blue jokes)等说法。英语的yellow则无此意义,而用blue,filthy等表示与之对应的文化内涵。

(三)英汉颜色词差异的文化渊源

在英汉两种语言中,“文化重合”现象毕竟是少数,更常见的则是“文化碰撞”。这种差异会在语言中得到体现,对颜色词的选择就有所不同。造成差异的原因并不单纯是某个颜色词表层意义在起作用,而是民族文化深层的有关某种颜色的联系在起作用。

1.由于、风俗习惯的国俗差异

在中国古代封建制度的影响下下,黄色是皇家独占的颜色,是王权的象征,皇帝穿黄色的龙袍、受宠的臣子被赏赐黄马褂等等。由于宗教和皇室有着千丝万缕的联系,因此某些被统治阶级青睐的宗教也喜用黄色,如道士所穿的道袍。正因为统治阶级及其附属宗教对黄色的崇尚,才使得“黄”能引申出“高贵”、“权势”等象征义。

2.源于历史文化、地理环境的国俗差异

黄帝是中华民族的祖先,黄河流域又是汉文化的发祥地,汉民族祖祖辈辈生活在黄土地上,汉人的皮肤是黄皮肤,汉人是炎黄子孙,因此黄色是汉民族的基本色调。中国古代皇帝的龙袍是黄色的,所以黄色又称为“帝王之色”,是君权皇威的象征。在英语国家里,特别是信仰基督教的地方,yellow并无“尊贵”含义,但英文化里的blue表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王室。这是由于英文化属海洋文化,大海的颜色在西方民族中自然十分重要,对大海的热爱和敬畏使英语中的蓝色有了和汉语中黄色相似的引申意义。

3.源于心理因素、思维方式的国俗差异

从心理语言学角度看,英汉两种语言中的某些词语能唤起人们对所指事物的感知和记忆,并能使人们产生与母语文化对等的联想。比如在汉语中,“黄色”使人联想到“色情、下流、”,所以当学生看到yellow press,就想当然认为是“黄色报纸”,殊不知是指“哗众取宠的报刊”,与汉文化中的“黄色”的伴随意义截然不同。不同文化的人们会有不同的思维方式,常从不同的审视角度看问题,会有不同的叙述。英汉民族由于所处的生活环境不同,思维方式存在差异,从而影响了用词造句。因此,同样谈颜色,但观察事物的角度和表达上存在着明显差异,同样的含义用不同的颜色词来表达。

四、结束语

通过对上述英汉颜色词在延伸用法上的比较,我们可以看到:在不同文化背景下,英汉两种语言的颜色词在引伸义上既同中有异,又异中有同。在两种语言的实际运用中,准确理解颜色词的延伸词义是尤为重要的,它不仅能帮助我们灵活有效地使用颜色词,使我们的语言变得生动、形象、传神,还可以使我们有效避免犯牵强附会、望文生义的错误,尽可能的消除在英汉文化交流中存在的障碍或误解。(作者单位:沈阳师范大学)

参考文献: