首页 > 文章中心 > 网络经典语句

网络经典语句

网络经典语句

网络经典语句范文第1篇

1、没有一颗心朝向你,没有一个人会想起你,天地之大,也无你的立锥之

2、喝酒伤肝,抽烟伤肺,不喝酒不抽烟伤心。

3、生而为男,不求与天地长存,但求死得其所。

4、哎呀,自己在想什么呢啊?好羞人啊!

5、你要战斗,我就给你死亡!

6、我惟愿以身躯化为大地,承载你疲累的双足,万载不变。

7、男人用双手赢回尊严。

8、夏日的么么茶:你不要对我这么好,你对我这么好、要是有一天你对我不好了,我会很伤心。

9、喝一口忘川的水,再喝一口记川的水,忘记了一切,又记起了一切。

10、如果眼神能杀人,我想我已经死过无数次了。

11、既然猜不透这开始,何不忘了那结局。

12、一江春水向东流:好人命不长,坏人活千年。

13、释放出王者之气!

14、天正暗下,夜已到来。天会复明,而晨在前方。

15、没有再可怕的事了,黑死病会死人,死了也就算了,但失恋又不致死,活生生地受煎熬,且又不会免疫,一次又一次的痛苦下去,没完没了,人的本性又贱,居然渴望爱情来临,真是!

16、那些麻花所代表的爱情,其实远比那些水晶花园代表的爱情更为珍贵。

17、世界上没有缘故的爱和世界上没有缘故的恨一样多。

18、不是每个人都像风一样,没有束缚,()想哭的时候就哭,想笑的时候就笑,人总是被自己一点点束缚,免得自己把自己忘记。

19、水至清则无鱼,人至贱则无敌。

20、他奶奶的紫菜鱼皮!

21、即使是最近的两颗星辰,他们之间也隔着毕生也无法到达的距离。

22、我知道你将来会有很多女人,但只要你对我好,我不在乎!

23、凡是人尽可夫的女人,都挂着一个淑女的招牌。

24、眼泪没有必要流给没有发生过的悲伤。,雨水却随心所欲的在风里飘走,飘啊飘啊飘啊,飘的世界的尽头也不回头。

25、人们不解释的主要原因是根本不在乎对方的想法,无关重要的人,对无关重要的事有点儿误会,有什么关系,你信也好,不信也好,都于当事人生活毫无影响,何劳解释。

26、不知道为什么我从她的眼神里看到了一丝失望,一丝庆幸,一丝诧异。

27、别后相思空一水,重来回首已三生。

28、有刀不练你练剑,有金剑不练你练银剑。

29、隔了百年的光阴,万里的迢梯,浮世肮脏,人心险诈,割裂了生和死。到哪里,再去寻找,纯白如羽的华衣,还有那张莲花般的素颜。

30、监狱风云:我悄悄的来,我悄悄的走。不带走一片朵云,只带走你我的友情……

网络经典语句范文第2篇

翻译实践中可以利用的网络资源主要有搜索引擎、工具网站、双语对照网页和翻译论坛等几种形式,其中又以搜索引擎最为常用,下面分别介绍它们的使用方法。

1.搜索引擎在翻译实践中的应用搜索引擎指自动从英特网搜集信息,经过一定整理以后,提供给用户进行查询的系统。在这个系统中,用户首先向搜索引擎提交查询命令(即检索词),搜索引擎接受查询并向用户返回资料,整个过程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌()、AltaVista()、百度()和Excite()等,此外,一些知名的门户网站也具有搜索引擎的功能,如雅虎()、新浪()、搜狐()等等。在以上这些搜索引擎中,最常用于翻译实践的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者则只有中文版。搜索引擎之于翻译的主要功能是辅助专有名词(包括人名、地名和专业术语等等)的翻译。比如翻译下面这句话:1962年11月,廖承志、高碕达之助在北京签署《发展中日两国民间贸易备忘录》。总理出席签字仪式。其中的“高碕达之助”显然是个日本人的名字,对于不懂日语的人来说,要将它译成英语无疑是很困难的,即使利用人名词典也无法解决问题,但是借助于搜索引擎,我们却可以轻松找到答案。具体步骤如下:首先将它作为检索词在百度上进行搜索,可以找到很多条包含“高碕达之助”的网页信息,我们注意到其中大部分网页都共有“”这个词,说明两者之间有着密切联系,于是我们进入第二步,把“高碕达之助”和ZhouEnlai(即的英文拼写)同时作为关键词进行检索,即可找到3条含有“高碕达之助”对应英译名TakazakiTatsunosuke的网页,问题至此得到圆满解决。在以上过程中,最关键的是检索词的选择。检索词选得准,就容易发现问题的答案,选不准则需要多花费一些精力,甚至做无用功。我们在翻译专有名词时经常采用“复合关键词检索法”,即同时使用两个关键词进行检索,其中第一个关键词就是我们需要翻译的专有名词,第二个关键词则是跟这个名词密切相关的某个词汇的对应译文,并且我们可以基本肯定该译文是正确的。两个关键词之间用加号(+)连接,这样就限定了二者为共现关系,如果变加号为空格,则二者是选择关系。关于更多的检索技巧,可以参阅邱锋祥(2004:98-99)、李育嫦(2002:92-93)和蔡筱青(2003:62-64)等的论述。采用“一中一英”两个关键词的目的是缩小检索范围,增大命中系数。因为网络就像一个巨大的语料库,如果检索词不加限制或仅使用同一语言检索词的话,检索结果往往多得让人无所适从,冗余信息太多而真正需要的信息却难觅踪迹,效率是极其低下的。这里尤为关键的是第二个关键词,它的选择不是随意而为之的,必须根据与待查名词的关联程度来确定,相关度越高则命中系数越高。以上我们所举的都是汉译英的例子,其实这种办法同样适用于英译汉的情况,我们只要在检索时把范围设定在中文网页上就可以了。除了辅助翻译专有名词外,搜索引擎还可以用来检验某种译法的准确性。在做翻译练习时,学生由于对某些词汇的用法不够熟练,很可能写出没有把握的句子结构或词汇搭配,这时用搜索引擎就可以验证其是否符合使用规范或习惯。具体做法和前面类似,即把自己的译法当成关键词输入引擎进行检索,通过所得网页上的信息综合分析,从而确定其正确与否。如果某种译法在网站上(特别是国外网站)有很多类似的表达,则说明大家比较认同它,基本可以采用。但是,“互联网搜索引擎提供的词频和词频比较不能看成翻译选词的唯一标准”,(倪传斌、郭鸿杰、赵勇,2003:53)换句话说,很多人这么用并不能保证其正确性,必须经过严格细致的判断才能下结论。利用搜索引擎,我们还可以把已经译成中文的词汇或句子还原成英语,或者把译成英语的中文还原回来,这种回译现象在翻译实践中是非常常见的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”这句名言显然是从外文译成中文的,当我们要把它译成英语时,自己翻译肯定不合适,最理想的办法是找到原文,从而避免回译过程中的走样。我们都知道这句话出自托尔斯泰(Tolstoy)的《安娜·卡列宁娜》,于是将“幸福的家庭”连同Tolstoy输入搜索引擎,立刻就能检索到原文Happyfamiliesareallalike;everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway。需要说明的是,尽管列夫·托尔斯泰的这部小说是用俄语而非英语写成的,但西方已有它的英文版,所以我们把这个句子译成英语时要以该英文版为准,不宜“另起炉灶”重新翻译。搜索引擎的强大功能可以极大地方便翻译实践,也是当前翻译学习者必须掌握的技术,因为“学会如何高效地使用搜索引擎是网络化生存的必需”。(朱明炬、谢少华,2003:62)翻译学习者应当在实践中不断摸索其使用方法,逐步提高翻译的效率。

2.工具网站在翻译实践中的应用这里所说的工具网站泛指那些可以在翻译中用作工具的网站,并没有明确的界定。翻译的自身特点要求译者应当是个杂家,即尽可能多地掌握各种知识。但一个人的时间、精力是有限的,不可能穷尽所有的学科,做到真正的“百事通”,在信息爆炸的今天尤其如此。在这种情况下,包罗万象的网络可以担当我们“智库”的角色,随时为我们提供信息上的帮助。下面介绍几种翻译中经常用到的工具网站。第一类工具网站是在线电子词典,常见的有中国译典()、金山爱词霸()、海词在线()和句酷(或)等等。限于篇幅本文只以句酷为例。句酷是一个中英文双语例句搜索引擎,2004年初由北京邮电大学创立,经过几个版本的优化,现在据称已是全球最大的双语对照搜索引擎。句酷主要有三个功能,第一个功能是单词释义,即提供单词的中文翻译以及词形词性变化。第二个功能是提供地道的搭配。当输入的是单个词汇时,句酷会提供该单词前后经常出现的单词,单词越靠前说明两者搭配的使用频率越高,点击某个与之搭配的词汇,即可看到大量相关例句,使用起来十分方便。常见搭配涵盖了美国人经常采用的习惯说法,比如:handsome和salary的搭配。第三个功能是提供常见例句,包括英文例句、中文例句、例句来源等等。在机器翻译远达不到可应用的阶段,句酷率先提出了用搜索帮助翻译的概念,用户只需输入关键词或短语即可得到很多包含该词或该短语的中英文双语例句,为翻译出更地道的句子提供参考和借鉴。在翻译实践中,当译者对自己的译文没有把握时,就可以利用句酷来检验译文地道与否。如果说上面的双语在线词典网站能为翻译实践提供直接帮助的话,那么单语的英英在线词典网站则起着间接的辅助作用,其功能跟普通纸质词典类似,不过在词汇量、查询的方便程度、更新速度等方面相较于传统词典具有很大优势。常用的单语在线词典有剑桥在线词典()、韦氏在线词典(m-)、牛津在线词典()和朗文在线辞典()等等。[1][2][][]除在线词典外,也有专门的翻译网站,如Systran()。该网站提供多达十几种语言的文本或网页互译,虽然涉及汉语的翻译质量不是太高,欧洲各语种(特别是英、法、西、德语)之间的互译质量却相当令人满意。在翻译实践中我们经常会碰到一些不熟悉的缩写形式,这时缩略语查询网站AcronymFinder()就可以大显身手了。例如,2000年第4期的《上海科技翻译》举办了“欧瑞特杯”高科技征译比赛,参赛原文CyberDating中有这么一句话:InvirtualrealityyoulookforaSWFundertheageof25(or18ifthescenarioselectedismedieval)whoenjoyslongwalksintomeadowsfilledwithdaisies.这里的SWF指的是什么?对于英语文化圈之外的人来说是很难搞清的。但是如果我们利用AcronymFinder进行检索,很快就会发现它是singlewhitefemale的缩写。当然,检索的结果在绝大多数情况下不止一条,这时就需要我们根据上下文进行判断,结合语境找出最合适的答案。

3.双语对照网页和翻译论坛在翻译实践中的应用如今,随着与国际社会交流的日益频繁,多数政府机构、公司企业、大学、正规出版物(如报纸、科技文献等)的网页都有英汉语对照版本,这些中英文对照的网页在我们的翻译实践中也能发挥不小的作用。只要通过搜索引擎查找到了某个词语所在的中文版网页,再点击其对应的英文版,那么该词语的英文译法也就出现了。当然,有些网站(甚至包括中央机关的网站)的英文翻译质量较差,在引用时要注意辨别。例如,上至国家交通部,下至各省交通厅,基本上都在其网站上把“交通”译成Communications,却舍弃了英美国家广泛使用的Transportation一词。某些双语对照网页的语言质量没有问题,但仍然要对网页内容加以调整才能使用。比如,有篇文章涉及到《中日和平友好条约》的英译,经过搜索我们在日本驻中国大使馆的官方网站上找到了它的中文和英文,可如果此时将它拿来就用,则会犯政治性的错误,因为两国代表在签署条约时都是把自己国家的名称摆在前面的,也就是说,日本使馆网页上的条约全称是《日本国和中华人民共和国和平友好条约》(即《日中和平友好条约》),其对应英文为TreatyofPeaceandFriendshipbetweenJapanandthePeople’sRepublicofChina,而真正和《中日和平友好条约》一致的英译文应该是TreatyofPeaceandFriendshipbetweenthePeople’sRepublicofChinaandJapan,虽然仅仅是位置上的颠倒,却代表着一个国家的和尊严,容不得丝毫差错。除了双语对照网页,翻译论坛也能解决实际翻译问题。网络时代的交流变得越来越容易,人们随时可以通过发帖、跟帖的方式对某个问题进行探讨。译者遇到某个词语不会翻译,登录翻译论坛发个求助帖,极可能很快就得到回复。当然,参与论坛讨论的人语言水平参差不齐,所提供的译法也未必恰当,仍然需要以主观上的判断作基础。此外,译者甚至可以利用便捷的Email系统向原作者求助,就原文中不太好理解的地方向对方进行请教。马爱农、马爱新在翻译当前风靡全球的《哈利·波特》时,就曾联系其作者J.K.Rowling女士,以求证小说中的某些疑点。

网络经典语句范文第3篇

论文关键词:网络,给力热,语言现象,学理分析

 

“给力热”是2010年出现的一个引人注目的语言现象。“给力”一词,在网络上,人气狂飙,成网民的新口头禅;在现实生活中,传播神速,是人们的流行时尚语。一股张口必定说“给力”、街谈巷议是“给力”、 铺天盖地用“给力”的热潮充斥着网络上下。人们不解:为什么“给力”能如此火爆?为什么一些非汉语言专业者会如此热衷于“给力”的溯本求源等问题的探讨?为此,本文拟运用相关原理和法则,分析“给力热”的三四现象,期于找到解释“给力热”语言现象的理据和解除人们疑惑的答案。

一、热称“给力”为网络语言的学理分析

所谓“热称”,即“很受欢迎、很盛行的称呼”。一些报纸、广播、电视、网络等媒体在评说谈论“给力”时,热称“给力”为网络用语、网络词语或网络语言,从语义学角度看,这是不准确的。

一是误把网络流行的正常词当作了网络词。“给力”,是一个通过网络而为大众熟知的正常词语,即从符号到读音、从构词到含义都符合一般情况、规律或习惯的词语;网络之于它,只是一个传播媒介而已。网络词语,则是网民为提高网上聊天效率或某种特定需要,约定俗成的符号有特殊性和含义有特定性的词和词组。如网络,数字词语(7456=气死我了)、变异词语(斑竹=版主)、字母词语(英缩:BF=boy fiend 即男朋友;拼缩BT=biàntài 变态)、谐音词语(大虾=大侠,指资深网虫)、音译词语(伊妹儿E=-mail)、符号词语((^O^)=开心)、飞白词语(即故意运用白字示错法:偶=我)、新造词语(菌男霉女=丑男丑女)等。按照社会语言学术语来讲,它是一种社会方言。因此,热称“给力”为网络语言(词语、用语),错在将正常词语划规为网络语言的范畴。

二是误把带有相同语素的词当作了同义词。虽然,网络语言、网络词语及网络用语,都带有“网络”这个相同语素,但它们的中心词都有很大的区别。如,网络语言,从内涵讲,它是指网民在网络论坛、网络留言板、虚拟聊天室里交流的工具;从外延讲,依据现代语言学之父、瑞士语言学家索绪尔关于“语言是一种符号结构系统”①的观点,它是一种包含语音、语汇和语法等要素在内的语言符号结构系统,其中,网络语汇包含了网络词语和网络用语;由于网络用语是与计算机网络有关的专业术语,如防火墙、鼠标等,外延最小,所以又被网络词语所包含。因此,用有外延差异的“网络语言”和“网络用语”修饰“给力”,错在大词小用和小词大用。

二、热用“给力”流行现象的学理分析

所谓“热用”,在文中是“火热地、火爆地使用”之意。教育部语言文字信息管理司司长李宇明认为,“语言及记录语言的文字,还具有游戏的功能。灯谜、笑话、相声等都是以语言文字为素材的。猜谜语、说笑话、听相声,都能给人带来快感,愉悦心情杂志网。”②这个理论,为我们从“给力”本体出发研究热用现象,提供了全新的思路。

笔者在研究中发现,原本为正常词语,外加上“走出虚拟世界,进入现实生活”的特殊经历,是“给力”被热用的重要原因。由于是正常词语,其词义人人皆懂,词法人人习惯,因此,为顺畅沟通提供了保证;由于有红遍网络的经历, 因此网络,“给力”带有鲜明的丰富性、自由性、娱乐性等网络文化的特质,为“给力”在使用过程中发挥出语言的“游戏愉悦功能”奠定了基础。例如:

(1)这课讲得真给力!。“给力”在该句中,词义是“真棒”;词性是形容词;句子成分是补语;

(2)努力为自己的梦想给力!“给力”在该句中,词义是“加油”、“注入力

量”;词性是动词;句子成分是谓语;

(3)给力的表演,令人振奋!“给力”在该句中,词义是精彩;词性是形容词;句子成分是定语;

(4)给力登上了《人民日报》。“给力”在该句中,词义是词语;词性是名词;句子成分是主语。

上述的例句表明,“给力”具有词义的丰富性,可根据语境解释为相应的词义;“给力”具有词性的灵活性,可根据需要兼有名、动、形等不同词性;“给力”具有用法的自由性,可根据要求充当主谓宾定状补等各种成分;“给力” 具有过程的愉悦性,即凡用“给力”,都像演三句半,只说出了三长句,“半句”未说出来;都像猜谜语,只说出了谜面和谜目,谜底没有揭晓;都像说歇后语,只说出了前半截,“歇”去后半让人猜想;这给接受者提供了开动脑筋、选择词语、替换词语的参与空间。当词义符合语境时,发出开心与会意的笑声,是双方对互动、交流、沟通感到满意与愉悦的体现。心理学研究证明,人有趋乐的天性,故形成了热用“给力”的快乐而时尚的语言行为。

三、热探“给力”词源现象的学理分析

热探,即“热衷于……探讨”之意。美国社会学者卡茨提出的“使用与满足”学说,为我们分析大众“热探词源”的心理提供了充分的理据。

西方学者明确指出,“使用与满足”学说,是“试图对不同类型的人是怎样利用不同媒介上的材料,还有他们从那些利用中得到了什么满足来进行调查的。”我国学者认为,该理论是“考察大众传播给人们带来的心理和行为上的效用”。

由于大众亲眼看到:芙蓉姐姐“使用”网络,满足了个人展示的欲望;李宇春“使用”湖南卫视,成就了个人的明星梦想;蒙牛集团“使用”湖南卫视,提升了品牌和知名度,冲击到了市场的制高点等事实③,因此,“利用”是为了“满足”的观念深入人心。当“给力热”已达到登峰造极的“满足”状况,还不见“使用者”时网络,人们就有些不习惯了,强烈好奇心驱使着“热探词源”潮流的形成。

四、热望“给力”转正现象的学理分析

2010年11月10日,《人民日报》头版头条登上《江苏给力“文化强省” 》

的标题,顿时在互联网上疯传。有网民评价这是“网络热词的一小步,却是中国语文的一大步”;有网民看到了网络语言被承认、被转为正常词语、被收入国内普通话用词权威的《现代汉语词典》的希望。用理论语言学的视角看热望“给力”转正现象能发现更深层次原因。

第一,语言的心理调节功能,是《人民日报》标题产生轰动效应的关键词”,网民自然多了一分亲切感和认同感。第三,误以为“给力”属于网络语言的范畴,是热望转正的根本原因。

总之,虽然,目前专家学者无暇顾及“给力热”的研究,普通大众的探讨略显初浅,探讨的结果还有待商榷;但是,它表明出的社会活力和大众对网络语言的关注与热情是值得肯定的,而且,“给力”一词,到底源自方言土语,还是史官制度,是一个值得探讨的问题。

注释:

①[瑞士]费尔迪南德索绪尔(Ferdinand de saussure)著.普通语言学教程[M]. 屠友祥译.上海:上海人民出版,2002.

②李宇明.理论语言学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,1997.(第一版).

③侯利强.对“使用与满足”学说中“使用”理论的补充[J].学术前沿,2006(8).

参考文献:

[1].中国社会科学院语言研究所词典编辑室.《现代汉语词典》[M]北京:商务出版社,2005.(第五版).

[2]化长河.网络语言对现实生活的不良影响[J].消费导刊,2010(5).

[3]于根元主编.中国网络语言词典[M].北京:中国经济出版社 ,2001.

网络经典语句范文第4篇

2、离线英语词典:是一款离线英语字典,总共包含大约172000个英语单词,同时也是根据英语维基词典编制的;

3、英语词典:提供了英文,短句解释,支持标准发音,提供多个网络常用语句示例;

4、海词词典:是中国第一个互联网词典,拥有上亿用户,以词典种类最全,词量最大,讲解最细为特色,涵盖46个行业,10个语种,2千万词汇;

网络经典语句范文第5篇

关键词: 日语网络用语 构造成因 使用特点

1.日语网络用语中的缩略现象

简洁、快速是网络用语最明显的特征。由缩略而人为制造的网络用语应运而生。缩略现象反映在词汇、短语和句子中。词汇用假名对应的罗马字母来代替。如“加速”的罗马字拼写是“kasoku”,取每个假名开头的罗马字母,简写成“ksk”。“wktkない”中的“w、k”是“わくわく(激动不已)”的前两个假名的第一个罗马字母,后面的“t、k”则是“てかてか(熠熠发光)”的前两个假名的第一个罗马字母。加上后面的否定助词“ない(没有)”,是指没有因为期待而表现出激动不已、面部发光的状态。类似的还有“gdgd”,也是拟态词“がたがた”的罗马字母缩略形式,描述的是内容之间没有关联,支离破碎的状态。还有的是将日语汉字和罗马字母混同拼写,如“尊敬”中将“敬(kei)”用“k”代替,写成“尊k”。此外,也有部分罗马字母的简略拼写直接来自于英语词汇,如经常看到的“ROM”,全称是“read-only-member”,指代的是那些在网络聊天室只看不说话的人。除了词汇之外,不少网络聊天常用的短语也往往省略其中的单词或者语法结构,构成了在网络用语有的说法。如:“それを知らないなんて、そいつは情弱だな。(连那个都不知道,那家伙真是消息闭塞呢。)”句子中提到的“情弱”在字典中并不存在,其实是短语“情に弱い人”的省略说法。指的是不会充分利用信息,追赶不上信息化社会潮流的人群。类似的还有“常考”的说法,由短语“常的に考えて(按照常识考虑的话)”缩略而成。

词汇、短语的缩略之外,日语中的寒暄用语和一些流行用语也往往被省略。寒暄用语在日本被称为“社会生活的剂”,即使在虚拟的网络世界中,也是必不可少的。日语中多数寒暄用语使用的都是敬语的表达方式,句子较长,用在网络聊天时往往被简化到开头的几个假名。如“こんにちは(早上好)、こんばんは(晚上好)”只用上前面的“こん”,“おりなさい(您回来了)”省略成“おか”,新年问候语“あけまして、おめでとうございます。ことし、よろしくおいします。(恭贺新年,今天还请您多多关照。)”则取上每小句的前两个假名,简化成“あけおめ!ことよろ!”尽管省略后的形式与完整的表达相去甚远,但因为寒暄用语对日本人而言是再熟悉不过的语言类型,所以还是可以从字面理解出完整的含义。但有些缩略之后的日语句子很不好理解,如:“俺、リア充だぜ。”的原句是“リアルの生活が充している。(我的生活很充实。)”还有当不明白发帖内容时,经常说的“一体が得するんだよ。(到底是谁从中获益呀。)”一句在网络上的流行说法是“得”。

2.日语网络用语中的谐音现象

发音相同或接近的词汇语音现象就是所谓的“谐音”,日语网络用语中创造出的不少新鲜说法与谐音有关。首先,从日语与英语谐音的情况来看,使用网络的人群具有一定的知识教育背景,日本的英语教育从小学就开始普及,日本人在打字输入时,出现了日英双语夹杂使用的情况。如在聊天室经常看到的诸如“仕事なう、食後のなう、カレライス食ってるなう”,其中的“なう”字面上看来的确让人费解,辞典里也找不到相应的解释。其实是“なう”对应的日语读音是“na-u”,与英语单词“now”的发音接近,加在上文列举的“工作、运动、吃饭”等含有动作行为的名词的后面,就表示“正在从事这件事情”的意思。此外,有些情况下更简单,如日语单词“はずかしい(难为情的)”因为后面的两个假名发音为“xi-i”,在网络上为了输入简单,就直接说成“はずかC”。

其次,将某些网络中的专用术语或者含有隐晦、讽刺含义的词语用发音相同的固有词汇代替。在这种特定的网络用语环境下,与原来词汇本身的含义大相径庭。例如,“”是一种鱼类的说法,而“が落ちる”、“3は重い”如果翻译成“青鱼落地”、“三条青鱼的分量重”就让人莫名其妙了。其实“”与“サバ(电脑的服务器)”发音接近,因此上文短语是由于服务器不稳定,“掉线了”和“三台服务器负荷重”的意思。再比如,日语网络用语中“自演乙”的说法。“自演”是日语成语“自作自演(自导自演)”的省略表达,但后面的“乙”并不是甲乙丙丁的“乙”,而是“お疲れさま(您辛苦了)”句子中前两个假名的发音的谐音。这种谐音的表达方式借着隐晦的表达,带有讽刺的意味。某些有着明显恶意、侮辱性的词汇,发帖人在网络上使用时会被管理人员删除或屏蔽掉,因此替换成谐音词。例如,将“死ね(去死吧)”输入成“氏ね”,将“知的障害者(智力残疾者)”的省略语“知障”一词用发音完全一样的“池沼”代替,不管对方有没有“失(感觉统和失调症)”说成“糖”,嘲讽对方反应迟钝。

此外,谐音现象还表现在对数字词的使用。如用“46”的发音代替“よろしく(请多关照)”,“55”代替“ゴゴ(开始)”等,在打字输入时更加方便。

3.日语网络用语中的衍生现象

日语网络用语中有不少出现频率很高的词汇,与其本身的含义既有关联又有不同之处,这是词汇的衍生现象。例如,“荒らし”的原意是粗暴的,现指在聊天室乱发帖、瞎捣乱的人。“あげ”的意思是“举、顶”的动作,用在网络中表示支持发帖内容。名词“落ち”原来指物体的坠落,用在网络用语中,衍生出不少很有意思的说法,“落ち”是指因为吃饭下线,“旦那落ち”是指主妇因为丈夫回来而中断聊天,“寝落ち”因为要睡觉而退出聊天,“雪崩落ち”的说法更形象,将一个人下线后,聊天室的其他参与者也纷纷退出聊天的情形比做雪崩。另外,还有不少带有揶揄、讽刺的说法,此类说法与词汇原来的意思有较大的出入。比如,“自宅警”实际上是指不就业,也不上班,依赖父母天天待在家里的一类人群。“波板”“お花板”中的“波”是指神经质、精神异常的人,“お花”则不是字面上的花草簇集之地,而是指在版面上妄想、空想等不现实的意见。

4.日语网络用语中的误输入现象

日语输入法的特点是在输入假名之后,要用空格键选择对应的日语汉字。有些网络用语本身并不属于词典中固有词汇的表达,因此在从假名切换成日语汉字时,可能会出现意义完全不同的词汇。例如,“中学生の坊や(男中学生)”的省略说法“中坊”,在切换到日文汉字的时候,出现的是“厨房”。还有一种由于键盘的输入模式的差别产生的。日文键盘存在假名、罗马字母之间的切换,如果在日语假名输入的模式下,键入罗马字母出现的就是错误的拼写。例如,常见的英语单词“up”在日语键盘平假名模式下,出现的是“うp”,而单词“ok”在键盘上敲击“o”和“k”,就出现了“おk”。输入人嫌麻烦,索性将错就错。类似的还有,“USA(美国)”成了“uさ”、“UK(英国)”成了“うk”、“homepage(网页)”成了“ほめぱけ”、“yahoo!(雅虎网站)”成了“やほお”等。

缩略、谐音、衍生、误输入这四类是日语网络用语中大量的人为制造语言的构造成因。通过上面所列举的广为使用的例词,可以归纳出如下几个特点:日语网络用语具有构造方式灵活多变、大胆改造传统语言形式的特点;表达形式简单、容易快速输入的特点;用语的含义在一般的词典上查不到,具有小众化的特点;用语的出现具有相对稳定性的特点。

参考文献: