首页 > 文章中心 > 关于狼的俗语

关于狼的俗语

关于狼的俗语

关于狼的俗语范文第1篇

论文关键词:狼,反传统,狼歌

 

一、传统狼的消极形象与品质

狼,自然界的一种常见动物,客观地说,狼本身并没有什么感情色彩;同时有的民族甚至有狼图腾、狼崇拜。根据达尔文的进化论—物竞天择,适者生存,狼既然在进化过程中得以繁衍存在至今,是符合了大自然的客观规律。平心而论,狼应该是自然界的强者、胜利者;但是由于种种复杂的,难以解释的文化的积累与沉淀,在中国传统文化中狼却获得并具有“消极与负面”的形象与品质。

现代汉语词典对狼的解释为:“哺乳动物人文历史论文,形状和狗相似,面部长,耳朵直立,毛黄色或灰褐色,尾巴向下垂。昼伏夜出,性残忍而贪婪,吃兔、鹿等,也伤害人畜,对畜牧业有害。毛皮可以制衣褥等。”从这个解释来看,是比较客观的、公正的,但是其中的“性残忍而贪婪”却显示出极强的文化评判色彩,对“狼性”给予了负面的注解。

根据“百度百科”的统计,包含“狼”的成语共有100多个。兹列举数例:(一)狼在第一个字,如: 狼子野心、狼狈不堪、狼狈为奸、狼奔豕突、狼嚎鬼叫、狼吞虎咽、狼心狗肺、狼烟四起、(二)狼在第二个字,如:豺狼成性、豺狼当道、豺狼野心、除狼得虎、虎狼之势、拒狼进虎、如狼似虎、引狼入室(三)狼在第三个字,如:杯盘狼籍、狗肺狼心、狗行狼心、鬼哭狼嚎、虎穴狼巢、前怕狼,后怕虎、声名狼藉(四)狼在第四个字,如:官虎吏狼、使羊将狼、引虎拒狼、拒虎进狼从以上的例子,可以得出结论,在汉语中人文历史论文,狼的构词能力极强;在我国传统文化中,与狼有关的成语几乎都是负面,消极的,例如:贪婪、凶残、狡猾等等。二 反传统的“狼歌”(一)坚定的《北方的狼》这首“狼歌”,作词与作曲是齐秦。歌词如下: 我是一匹来自北方的狼/走在无垠的旷野中/凄厉的北风吹过/漫漫的黄沙掠过/我是一匹来自北方的狼/走在无垠的旷野中/凄厉的北风吹过/漫漫的黄沙掠过我只有咬著冷冷的牙/报以二声长啸/不为别的,只为那传说中美丽的草原歌词很简单,内容也很少,我们从中可以知道北方的狼的恶劣的生活环境:无垠的旷野、凄厉的北风与漫漫的黄沙。但是此歌的狼虽然生存的环境很糟,但是此狼具有坚定不移的信念与执着的理想,那就是要找到传说美丽的草原。我们可以说,这匹是有信仰、有毅力、脚踏实地去实现梦想的狼。(二)疯狂的《狼爱上羊》这首歌的作词与作曲是汤潮。歌词如下:

北风呼呼地刮/雪花飘飘洒洒/突然传来了一声枪响/这匹狼它受了重伤 /但它侥幸逃脱了/救它的是一只羊/从此它们约定三生/互诉着衷肠/狼说亲爱的/谢谢你为我疗伤/不管未来有多少的风雨/我都为你扛/羊说不要客气/谁让我爱上了你/在你身边有多么的危险/我都会陪着你/就这样/它们快乐地流浪/就这样 它们为爱歌唱/狼爱上羊啊 爱得疯狂/谁让它们真爱了一场/狼爱上羊啊 并不荒唐/它们说有爱就有方向/狼爱上羊啊 爱得疯狂/它们穿破世俗的城墙/狼爱上羊啊 爱得疯狂/它们相互搀扶去远方

我们从小学课本中就学到了“亡羊补牢”的成语,《狼与小羊》的故事。实际上,按照传统的理解,狼与羊是恶与善的化身,是天生敌人,是水火不能同炉的。而后现代反传统的语境中,狼羊的互相对峙的状态得到了调和,可以更进一步地说他们的关系发生了逆转:弱者的羊不但挽救了强者狼的性命,而且他们相恋,爱得疯狂人文历史论文,发誓要打破世俗人城墙,实际上也就是打破了传统的狼与羊二者之间的对立关系。

(三)偶像丈夫--灰太狼随着《喜羊羊与灰太狼》的热播,后来出现了《嫁人要嫁灰太狼》这首歌。作词是李继宏作曲是雅锋。这首歌的歌词更进一步颠覆了传统的理念,灰太狼如今变成了姑娘嫁人的首选对象。原因是:“为了他心爱的姑娘 灰头土脸在奔忙; 从不把那私房钱藏/虽然我饥肠响如鼓,抓到羊亲爱你先尝;他会把你放心上,为你摘星捧月亮 用爱陪伴你共飞翔,对你的爱永远珍藏;今生为你最痴狂 无怨无悔陪在你身旁;在风雪交加的夜晚心爱的老婆想吃羊;吃苦受累又何妨 因为我是你的灰太狼;老婆我身体最棒 所有家务我一人扛;我为你开心漂亮 钱花光了可以再抓羊。”

在此歌词,充分体现了灰太狼的模范丈夫形象,展现出为了自己的爱人义无反顾、勇往直前、赴汤蹈火的气概。如果挖掘深层的意义,歌词打破了传统的“男尊女卑”的观念,此歌中灰太狼是边缘,是绕着其夫人这个“中心”转的陀螺,而不是发号施令的“统治者”。

三、反传统的当代语境反传统“狼歌”的出现,究其原因是由于有滋养它们的土壤,即反传统的当代语境。我们如今处在一个反传统的后现代的语境中,许许多多的传统的二元对立的观念都得到了重新的思考与审视。

狼在传统文化的消极、负面的形象与品质,经过了反传统的当代语境的洗礼,使我们认识到北方狼虽处在恶劣的环境,但它有坚韧与执着的信念与理想,它具有为实现梦想而“咬定青山不放松”的恒心与意志。使人们更全面、更系统、更深刻地认识了狼性。狼与羊人文历史论文,善与恶的代表,典型的传统二元对立,在现代语境中,狼与羊的品质得到了调和,也就出现了狼与羊的突破世俗城墙的恋情;在此种反传统的当代社会,狼的品质与性格发生了颠覆性的变化,灰太狼才名正言顺地成为模范丈夫。

提到反传统的语境与理念,我们当然应该提一下反传统的哲学大师们,是他们大胆的创新与勇敢的开拓进取,才打破与颠覆了传统的二元对立,也就是,一方压抑统治另一方;一方主导,一方从属;一方是主人,另一方是仆人;从而形成了承认他者他性(otherness), 多元和谐并存的现代语境。德国哲学大师—海德格尔,他把他之前的所有哲学都归结为在者(beings)的哲学,也就是形而上学,他追溯了哲学的起源、发展至今的历史,反思了整个哲学史,提出自己独树一帜的“在”(being)哲学,对以前所有哲学思想进行了彻底的颠覆。法国哲学大家—德里达也对他之前的所有哲学进行了解构。德里达提出著名的“延异论”, (la différance)即时间方面的延人文历史论文,与空间方面的异。索绪尔认为语言符号的本质在于“差异”,语言符号有两部分组成,即能指(signifier)与所指(signified)。能指就是语言符号本身;所指就是语符所含的意义(meaning)。而人们探究语言符号的“所指”时,会用一个“能指”替换另一个“能指”,其结果是一个无穷的“意指链”(the chain of sinification),根本无“所指”的意义。延异理论这样就解构所有的在场哲学,动摇了结构主义的基础。所指是永远的不在场;文字意义的“播撒”是必然的,这就导致了所有书写都没有终极的意义与解读,宣告文本的不完整性,这里就显现出了德氏理论与茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)所提出的文本与文本间的“互文性”不谋而合。由此而论,在场的所有哲学都被颠覆了

参考文献:

1.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.

2.宋永培,端朩黎明编.汉语成语词典(修订本)[Z].成都:四川辞书出版社,1998.

3.Martin Heidegger, Beingand Time, Trans. John Macquarrie andEdward Robinson, London: SCM Press Ltd, 1962.

4.Derrida, Jacques. Structure, Sign and Play in theDiscourse of the Human Sciences[A], 张中载等编,二十世纪西方文论选读[C],北京:外语教学与研究出版社,

关于狼的俗语范文第2篇

【关键词】文化预设;词汇;联想意义

文化预设,简单地说是指有一定民族或社会文化决定的“社会共识”或“群体意识”,即思维定型和行为模式。不同文化背景的读者在阅读时,会不自觉地以各自的社会意识来解释、理解不同文化中的相同的内容。汉英文化预设上的差异,会自然而然地在词汇理解层面上得到反映。本文仅就汉英语言中的一些理性意义相同的词汇,从联想意义相同、不同或空缺等三个方面进行探讨。

1. 联想意义相同

不同文化之间总是存在着共性的东西,即使是在东方和西方这两种差异较大的文化类型之间也有相互叠盖的部分。相同的生理特征和类似的生存经验决定了中西文化之间存在共同的联想。由于文化存在着共性,或者说文化预设的相同或相似,汉英两种文化中的某些动物的特征或品质给人们带来类似或相同的联想。比如,狐狸(fox)生性狡猾,它给中国人和西方人带来的联想是相同的,这在中外童话及寓言中均有体现。“狐假虎威”的故事深刻地说明了狐狸的狡猾。汉语中还有“狡猾的狐狸”,“狐狸的尾巴露出来了”的说法。用英语来形容一个人狡猾时可以说She is foxy.或She is as sly as a fox.(她像狐狸一样狡猾)。狼(wolf)在汉英文化中都表示“残忍凶暴”或“贪婪成性”。汉语里说某个人“狼心狗肺”,就等于说他心肠狠毒,忘恩负义;说某个人“有狼子野心”,就是指此人如狼一样,毫无良心。英语里也有类似的用法。例如:He’s mad that trusts in the tameness of a wolf, a boy’s love, or a whore’s oath.(人发了疯才相信豺狼的温顺,孩童的爱情,的贞洁。)汉语中有“狼吞虎咽”、“饿虎扑食”等说法,英语中也有类似的表达。如:You ought to see him wolf it down(你应该看着他狼吞虎咽地把它吃掉)。汉语里的“色狼”指对女色贪婪的人。英语中也有类似的说法,如He has a face like an angel, but he’s really a terrible wolf(他看上去像个天使,其实是只可怕的色狼。)汉英文化中都用狼来形容贪得无厌,如“狼贪”(greedy as a wolf.)。在汉语和英语中,都用“母鸡”喻妻子,“公鸡”喻丈夫,汉语说“母鸡司晨家不兴”;英语说It is a sad house where the hen crows louder than the cock.(母鸡叫得比公鸡响的家庭,是个悲哀的家庭)。英语中的hen-pecked指“妻管严”。

2. 联想意义不同

不同语言在不同的社会制度、、风俗习惯及对客观世界的认识方面存在的差异,也就是文化语用预设上的不同,使得理性意义相同的词在不同文化中产生不同的联想。“红”是汉语中政治色彩最浓的一个词,也是褒义最强的一个

汉语颜色词,是喜庆欢乐的象征,只要在视觉中有了“红”的感受,多会引起吉兆、瑞兆的联想。白色在西方文化中是吉利、纯洁、坦诚的象征,人们在结婚时穿白裙,a white lie是无恶意的谎言,a white day是幸福的日子;在中国文化中,白色象征恐怖、死亡。黄色在汉语中有色情之意,如黄色书刊等。而英语中的yellow press(黄色报刊)、yellow journals(黄色刊物)等,指低俗的、哗众取宠的出版物。而作“色情”解的是blue,如blue films()、blue gag(下流笑话)。绿色(green)在西方可能会联想到缺乏经验,而在中国文化中,绿色代表春天、新生和希望。

对于“西风”和“west wind”的理解,中国人和英国人如不了解各自的文化,就很容易产生误解。由于两国地理位置的不同,当西风吹起的时候,英国正是春天来临,而在中国则是深秋或隆冬。因此,两词所产生的联想是截然不同的。在英国诗歌中把爱人比作summer’s day,把青春比作summer’s morn, summer brave,英国诗人雪莱在《西风颂》中就对west wind进行了高度的赞扬,把它作为希望和力量的象征。西风在汉语中是凄凉、萧条的代名词。如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。不同的地理位置也会影响一个词的联想意义,从而反应了自然环境对思维的影响。

两种语言中的对应词的意义差异可能是很细微的,有时候两个词的意义看起来一样,但很可能还存在褒贬的差异。例如“地主”与“landlord”。英语中landlord是褒义的,但在中国大陆“地主”是贬义的。又如individualism,被译成“个人主义”显然不妥,甚至与英文原意相悖。

3. 联想意义空缺

由于文化预设的影响,一个词汇在一种文化中可能有丰富的联想,而在另一种文化中却没有任何联想意义,只不过是语言符号而已。这种现象我们姑且把它称为“联想意义空缺”。

竹子(bamboo)这种植物与中国传统文化有着深厚的关系。中国人常用竹来喻人,表达坚定、正直的性格。历代文人墨客都以赏竹、咏竹、画竹为一种时尚,竹子也成为中国人坚强和高风亮节的性格的象征。Daffodil在英国是春天和欢乐的象征。许多文学家、诗人都以daffodil来描写春天及春天给人们带来的欢乐。在汉语中daffodil就是“黄水仙”的意思,不会产生任何别的联想。鹤(crane)在中国文化中是长寿的象征,如“松鹤延年”、“鹤寿”。“鹤发童颜”指虽然年事已高,但气色非常好,非常健康。Crane在英语文化中除了有“伸长脖子”的意思外,没有什么别的联想。龟(tortoise)在中国文化中有两种联想意义,一方面它是长寿的象征,汉语中有“龟鹤遐寿”、“龟年鹤寿”等比喻用法。另一方面也用来指妻子有外遇的丈夫,俗称“王八”。在英语文化中,tortoise只是一种极为普通的动物,它不会使人们产生任何特殊的联想。

在跨文化言语交际中,导致交际冲突的往往不是词汇的理性意义,而是源于词汇所负载的民族文化信息和文化背景知识的不同,或者说是由于文化预设的差异所致。在语言学习过程中,注重文化预设差异给词汇带来的不同的联想意义,是逐步提高跨文化言语交际能力的根本保证。

【参考文献】

[1] 丁正罡,文化语境与词汇的联想意义[J].《英语学习》2000年第11期

[2] 顾嘉祖.陆升,《语言与文化》[C].上海外语教育出版社,1998

[3] 贾玉新,《跨文化交际学》[M].上海外语教育出版社,1998

[4] 刘晓天,从动物射喻的联想看英汉文化异同[J].《修辞学习》2001年第三期。

[5] 吴有富,《国俗语用研究》[C].上海外语教育出版社,1998

[6] 张德鑫,《中外语言文化漫译》[M].华语教学出版社,1996

关于狼的俗语范文第3篇

Abstract: Every animal has its own temperament and features, which may have special meanings when used in language. Different language has different implications of such words.This paper presents a discussion on the implications of some common animals in English culture.

关键词: 文化;蕴意;动物

Key words: culture; implication; animal

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)11-0328-02

0引言

语言是一种社会现象,是文化的载体。不同的民族有不同的文化背景。文化的含义十分广泛,人们对文化的定义也五花八门。众所周知,习语(idiom)也是一种社会文化现象。就广义而言,习语包括成语、俗语、谚语和歇后语等。 习语和一个民族的历史条件、政治制度、经济生活、地理环境、风俗习惯、价值观念、心理状态等密切相联,并渗透到社会生活的各个方面。因此在英语中,有关动物的习语也就有着自己特殊的蕴意。下面就一些常见动物的文化蕴意分别加以说明。

1常见动物的文化蕴意

1.1 狼(wolf):其特点是凶残(cruel)、狡猾(sly)、机敏(clever),它在英汉两种语言中都含有贬义,于是狼在英语中就有了“evil、dangerous、independent”等意义,有关狼的习语主要有:

a lone wolf 独居单干的人,不喜欢与人来往的人

a wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼

cry wolf发假警报的人(狼来了)

dark as a wolf's mouth漆黑一团

He pats his heed in the wolf's mouth. 冒不必要的危险。

hold /have a wolf by the ears骑虎难下,进退两难

keep the wolf from the door免于饥饿的,勉强度日的

see a wolf 张口结舌,说不出话来

set the wolf to keep the sheep引狼入室

有关狼的阴险、狡诈的特征也体现在以下俗语或谚语中:

A wolf remains a wolf even though it is in sheep's clothing. 狼披羊皮还是狼

One must howl with the wolves.跟狼在一起就得学狼叫;入乡随俗。

The death of wolves is the safety of the sheep.狼死群羊安。

The wolf may lose his teeth ,but never his nature.狼的牙齿会掉,本性却改不了。

Who keeps company with the wolf ,will learn to howl.跟狼在一起就会学狼叫;近墨者黑。

1.2 熊(bear):熊在英语中具有笨拙(stupid)、 友好(kind )、有力(strong)等意义,并体现在下列习语中:

a bear sucking his paws勤劳的或无所事事

Are you there with your bears?你又在搞什么?

as cross as a bear脾气极坏

be a bear for punishment顽强的

give sb. a bear hug紧紧地拥抱某人

Had it been a bear,it would have bitten you.到远处去找近在眼前的东西。

Have a bear by the tail. 遇到难以应付(或控制)的事。

like a bear with a sore head情绪恶劣,动不动发火

sell the bear's skin before one has caught the bear(谚)熊未到手先卖皮;过早乐观

take a bear by the tooth 做不必要的冒险

the northern bear (Russia)前苏联

1.3 狮子(lion):狮子一般有勇敢(brave)、凶猛的(fierce)意思。如:

(as) bold (或brave) as a lion勇猛如狮

a lion in the way困难与障碍(拦路虎)

beard the lion in his den在狮穴捋狮须,太岁头上动土

lion hearted 勇士般的

lion hunter巴结社会名流的人

lion's share最大或最好的(份额)

the British lion(英国的别称)不列颠之狮

the lion is known by his claws 狮以其爪而闻名

the lion is not so fierce as he is painted狮子没有画的那么凶猛

to place oneself in the Lion's mouth冒不必要的风险

twist the lion’s tail冒犯当局

狮子还是一种危险的动物,于是便有了:throw sb. to the lions使某人处于危险之中

1.4 蛇(snake):蛇给人的印象是狡猾(sly)、危险(dangerous)并含有过失、犯罪(sin)等意思。

A snake can peel,but it never changes its nature.蛇会脱壳,但决不会改变它的本性。

a snake in sb's bosom.对某人恩将仇报。

a snakes in the grass 潜伏的危险,潜伏的敌人

cherish a snake in one's bosom .在胸口养了一条毒蛇。

have snakes in one's boots.喝醉酒的人。

raise/wake snakes.1.扰人;闹事;2.打起精神。

scotch the snake,not kill it.刺伤了蛇身,却没有把它杀死;斩草未除根。

see snakes.发酒疯。

snake dance. 蛇舞;蜿蜒前进的队伍。

1.5 狐狸(fox ):狐狸在人们的印象中并不好,它是狡猾(cunning)、机敏(clever)。下面是关于fox的一些习语。

A fox cannot hide its tail.狐狸尾巴藏不住。

as sly as a fox.狐狸般的狡猾。

crazy like (或as) a fox.非常狡猾;十分精明。

fox sleep.假睡,假装漠不关心的

old fox老狐狸精,老奸巨滑

play the fox耍滑头

set a fox to keep one;s geese.叫狐看鹅;引狼入室。

The tail does often catch the fox.狐狸被抓,常因尾巴。

The wolf and fox are both privateers.狐狸和狼――抢劫大王。

When the fox preaches,take care of your geese.狐狸说教,当心鹅被盗。

1.6 老虎(tiger):这是一个典型的凶猛(fierce)力气很大(strong)的动物。常见的形容其特性的习语,如:

a paper tiger虚实力的(纸老虎)

as fierce as tiger极凶猛(像老虎一样)

Hares may pull dead tiger by the beard.虎落平阳被犬欺。

Have a tiger by the tail遇到劲敌

How can you catch tiger cubs without entering the tiger's hair?不入虎穴,焉得虎子

pull a tooth from the tiger's mouth 虎口拔牙

put a tiger in sb's tank使某人劲道十足

ride a tiger骑虎难下

work like a tiger.干活极卖力(生龙活虎地干活)

1.7 猫(cat): 猫有敏感的爪子,行动敏捷,善跳跃,生性好奇而且容易自我满足,于是便有了:

A cat has nice lives.猫有九命。

A cat may look at a king 猫也有权看国王

bell the cat为别人冒险

cat and dog life争吵不休的生活;夫妻不和睦

Cats hide their paws。猫儿不露爪。

like a cat on a hot brick. 像热砖上的猫,急促不安,如坐针毡

look like the cat that ate the canary 洋洋自得,自我陶醉

When the cat is away,the mice will play.猫儿不在,老鼠玩的自在。

猫也易于被人利用,于是便有了: cat's paw. 被人利用的人 (猫的爪子)

人们通常把猫装在口袋中买卖,由此引出:Let the cat out of the bag.泄露秘密,露马脚

1.8 乌鸦(crow):一般都是黑颜色的,飞行时成一线,跟乌鸦有关的习语有:

eat crow.被迫承认错误,被迫收回自己所说的话

A crow is never the whiter for washing herself often.乌鸦不管怎样洗澡,也不会变白。

as the crow flies.成直线的,取捷径的

Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.乌鸦吃死羊,先要哭一场。

Crows do not pick crow’s eyes.同类不相残

Have a crow to pick(或pluck,pull)with sb.有事要和某人理论;对某人不满

stone the crows.用作感叹语,表示惊叹,震惊

The crow thinks his own bird fairest.乌鸦总以为自己的雏鸟在美。

white crow.珍奇之物。

1.9 狗(dog):一种温顺的动物,由于其自身的情况,狗是没有地位的象征,也是非人待遇的体现,所以 出头的机会很少。我们可以从以下习语来理解狗的习性:

(as) sick as a dog病得很厉害

a dog's chance 极其微小的机会

Barking dogs seldom bite吠犬不咬人

die dog for somebody尽犬马之劳

dog tired 困乏至极

Dogs that put up many hares kill none.多谋寡成。

Every dog has its day. 人人都有出头之日.

sth. has gone to the dogs. 每况愈下

work like a dog. 像狗那样劳作,艰苦的工作

1.10 鱼是水中动物,离不开水,捕捞后处理不及时,就会变嗅。

cry stinking a fish. 暴露自己的缺点,拆自己的台

drink like a fish 牛饮,大喝

Fish begins to stink at the head.鱼要腐烂头先臭(意即上梁不正下梁歪。)

fishy business 肮脏的交易

Like a fish out of water. 如离水之鱼

like a stranded fish put back into water如鱼得水

Never offer to teach fish to swim.切勿教鱼游泳(意指不要班门弄斧。)

The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭;久住招人嫌。

The best fish swim near the bottom.好鱼居水底;有价值的东西不易轻易得到。

The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼;弱肉强食

There's as good fish in the sea as ever came out of it.只要有水,何患无鱼(意指机会多得很。)

1.11 鹅(goose):走起路来遥来遥去,也不是特别聪明,于是便有了:

(as) silly (或stupid)as a goose傻极了,愚蠢之至

All his geese are swans.他的鹅都是天鹅。(意指总是言过其实)

cook sb's goose破坏某人的计划

get the goose.被人喝倒彩(得到一只鹅)。

The goose hangs(或honks)high。前景美好。

Give sb.the goose使某人加快速度;向某人喝倒彩

kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。

1.12 母鸡(hen):会下蛋,爱大惊小怪,于是就有了:

(as)mad as a wet hen 非常生气

A black hen lays a white egg.黑鸡生白蛋;丑妇生俊儿。

a wet hen.讨厌的人,泼妇

Fat hens lay few eggs.肥鸡不下蛋

hen -pecked.惧内,怕老婆(让母鸡啄的)。

like a hen on a hot girdle.极不安静,极不舒服。

like a hen with one chicken.大惊小怪的。

sell one's hens on a rainy day.不会做生意,亏本出售

1.13 马(horse): 一种善于奔跑的动物。常见的有关马的习语有:

a dark horse.深藏不露的人(黑马)

A horse may stumble on four feet.马有失蹄,人有失手

All lay loads on a willing horse.马善有人骑,人善有人欺.

as strong as a horse 非常强壮

back the wrong horse(赛马中)下错赌注,支持失败的一方

be on the high horse 自高自大,目空一切

horse play喧闹的娱乐

horsing around 哄骗,捣蛋

spur a willing horse 快马毋须再加鞭

take horse 吹牛

work like ahorse 辛辛苦苦的干活

You can take a horse to water, but you can't make him drink 牵马到河边易,逼马饮水难

1.14 猪(pig):生性贪吃,不讲卫生,因其习性而产生的习语不少,诸如:

bring one's pigs to the wrong market.卖东西卖吃亏

buy apig in a poke(未见实物而) 乱买东西

cold pig 向睡着的人泼冷水

drive one's pigs to market 打鼾

Live like pigs in clove 生活优裕,养尊处优

make a pig of oneself 狼吞虎咽

make a pig's ear out of something.把事情弄糟

teach apig to play ona flute 教猪吹笛;做荒唐的事

We don't kill a pig every day。我们不是天天过节

whenpigsfly,决不可能;除非日从西出.

2结语

由于各民族的历史传统和文化的差异,对动物的理解也就自然存在差异,这种由于中西文化差异而产生的不同理解必然会反映在各自的语言上,并以丰富多样的习语方式表现出来,生动而有趣。从这些与动物有关的习语中,我们可以充分地看到动物对文化的影响。因此,一个外语学习者如果没有跨文化意识,忽视历史文化背景的学习,不懂语言所表达的独特的文化蕴意,就不可能完全理解一门外语,因而在跨文化交际中就难免产生误解,甚至出现交际障碍和用语失误现象。从这个意义上说,了解习语特定的文化蕴意是很有必要而且是重要的。

参考文献:

[1]新英汉词典.上海译文出版社,上海:1988.

[2]THE ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY OF CURRENT ENGLISH with Chinese Translation.Oxford university Press.

[3]LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH.The Pitman Press.

关于狼的俗语范文第4篇

[关键词]目的论; 《喜羊羊与灰太狼》;动画电影; 字幕翻译

自《喜羊羊与灰太狼》播出以来,这部国产动画剧的累积数量已突破了800余集,创造了国产片的纪录。自2009年以来,由原创动力出品了一系列《喜羊羊与灰太狼》动画电影:《牛气冲天》《虎虎声威》《兔年顶呱呱》《开心闯龙年》《喜气羊羊过蛇年》以及《我爱灰太狼》。票房从第一部的9 000万涨到去年的16亿元,前四部影片票房超过5亿,市场成绩相当骄人。2013年1月24日上映的《喜气羊羊过蛇年》票房也已经近5 000万,继续领跑国产动画电影。此外,原创动力与美国迪斯尼公司建立合作伙伴关系,就著名卡通品牌“喜羊羊与灰太狼”的消费产品全球授权业务签署了商业合作协定。2012年3月1日起在迪斯尼频道以及46个国家和地区包括韩国、澳大利亚、新西兰、印度、新加坡、马来西亚、泰国、香港、澳门、台湾及其他东南亚地区播放共100集《喜羊羊与灰太狼》,该剧被翻译成超过20种不同语言,其中单在印度已有4种方言版本。[1]中国本土的“喜羊羊与灰太狼”真可谓走出了国门,走向了世界。本文拟从目的论角度,从目的论三原则探讨《喜羊羊与灰太狼》系列电影中的字幕翻译,希望能够为走出国门的电影,尤其是中国动画电影的字幕翻译提供新的视角,也期待更多学者和有识之士关注字幕翻译这个新兴的翻译领域。

一、目的论概述

翻译目的论,是德国功能派翻译理论中最重要的理论。[2]这一理论由德国语言学家凯瑟林娜・赖斯、汉斯・弗米尔、贾斯塔・赫兹・曼塔利和克里斯蒂安・诺德在20 世纪70 年代创立并发展形成。当时正值对等论及语言学派盛行之时,目的论摆脱了对等理论的束缚,独树一帜地将翻译纳入跨文化交际的理论框架之中。

翻译目的论是对传统翻译理论的重大突破和补充,为翻译理论和实践研究开辟了一个新的视角。 该理论认为翻译是有明确的目的和意图的,是译者以原文文本为基础的跨文化的交际活动。根据翻译目的论,翻译应遵循目的法则、连贯法则和忠诚法则,这是功能派翻译理论的支柱[3]: (1)目的法则,这是翻译目的论的首要法则。其核心内容为:在整个翻译过程中,翻译方法和翻译策略的选择,都应由翻译行为所需要达到的目的来决定。[4](2)连贯法则,指的是译文必须符合语内连贯的标准。即译文必须能让读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中具有意义。(3)忠诚法则,指原、译文间应该存在语际连贯一致。这类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。

二、动画电影字幕翻译的特点

字幕用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的。[3]本文的字幕翻译指的是语际间的,指的是在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。[5]我国著名翻译家钱绍昌曾经说过影视翻译兼具一般文学语言要素特点,也同时具有自身的瞬间性、综合性、通俗性等特点。而作为电影殊的一种形式,动画电影的字幕翻译又是儿童文学和动画电影的结合体,除了具备一般字幕翻译特点外,还具备其自身特殊的翻译特点。

1.语言通俗,符合儿童的认知。电影是大众传媒之一,儿童受众是电影观众里不可忽视的一个群体。字幕翻译不仅要考虑大众的通俗化,更要考虑儿童的认知能力。根据我国九年义务教育全日制小学语文教学大纲的规定,四年级儿童将认识常用汉字2 500个左右,而国外儿童在12岁左右也能掌握5 000个单词;基于此水平,儿童动画电影的翻译应在语言选词上通俗易懂,满足儿童的认知能力水平。如果译出过多晦涩难懂的信息,也会对最终的票房产生巨大的影响。

2.用词简洁,遵守时空限制。字幕要受到时间与空间的限制,通常停留时间只是两三秒,字数不超过两行。要在短暂的时间里抓住儿童观众的注意力,翻译时不仅要避免拖泥带水的复杂长句,更重要的是运用简洁直白的符合儿童语言表达习惯的语句,去吸引他们本来就不太长的注意力。

3.紧扣剧情,把握文化差异。奈达认为:要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。[6]电影是一种文化产物,它反映了一个国家的思维方式、风俗习惯和文化价值观。[7]字幕翻译过程中译者应该紧紧围绕剧情的发展去突出人物的性格特点,更应该注重文化间的差异,用合适的语言把他们呈现给异域读者。

三、目的论视角下的《喜羊羊与灰太狼》电影字幕翻译

目的论对电影台词的翻译具有一定的指导价值,尤其是 “目的法则”“连贯法则”和“忠诚法则”更是翻译策略选择的根本宗旨,无论是增译、删减、归化和异化等方法,都是该法则的具体应用,以《喜羊羊和灰太狼》电影为例:

1.片名及人物的翻译。首先让我们来看看《喜羊羊与灰太狼》系列电影中的片名与主要人物的翻译:

《牛气冲天》Super Adventure

《虎虎生威》Desert Trek:the Adventure of the Lost Totem

《兔年顶呱呱》Moon Castle:The space adventure

《开心闯龙年》Mission incredible:Adventures On The Dragon's Trail

《喜气洋洋过蛇年》The Mythical Ark:Adventures in Love & Happiness

喜羊羊:Wesli灰太狼:Wolffy红太郎:Wolnie

懒羊羊:Paddi沸羊羊:Sparky美羊羊:Tibbie

在片名与人名的翻译策略上,译者运用了归化的翻译策略。所谓归化,指的是以译入语文化为依据,尽可能把原文的内容和风格用目的语表达出来,使译入语观众感受到与源语观众相同的美感和体验。影片的主题内容融入了片名,让目的语文化里的观众从片名就能猜到故事的某些情节,并有所期待。人名也没有直译成Happy goat,Grey wolf让人笑话的汉语式英语,而是采纳了拟人化的英语人名方式,更加人性化,更让目的语观众感觉舒适和真实。电影目的在于最大限度吸引观众,并获得最大的票房;对接观众是以英语为目的语的读者,就应该符合其语言习惯和思维习惯。

2.文化负载词的翻译。连贯法则强调“译文对目标语接受者的可理解性,要求译文符合目标语的文化特征”[8]。在不同文化背景下,译者不仅要充分了解源语电影中语言特点,更重要的是用目的语的表达习惯传递出来。例如:

(1)看他们怎么逃出本大王的陷阱迷魂阵。See how they escape from my trap!

(2)祝你今天首战告捷,马到功成。Wish you a great victory today!

(3)本是同根生,相煎何太急呀。If we are truly relatives,then why are we killing each other?

(4)村长:经过九九八十一次迷路,我们终于来到苦瓜干基地了。Village Chief:After losing our way for the umpteen times,we have finally arrived at Big Gourd's base.

上面的 “马到功成”来自于中国成语;“迷魂阵”和“九九八十一次”以及“本是同根生,相煎何太急”都来自于中国古代历史故事和古典名著;这些都是中国人耳熟能详但异域读者很难理解的东西,如果采取加注法翻译的话,恐怕就不是电影字幕的问题了。因此,在翻译策略上,译者选择了省略和删减的翻译方法,较好实现了目的论的语内连贯法则。

3.流行语的翻译。在《喜羊羊与灰太郎》系列电影的台词中,有一些社会流行语,为影片增加了调侃和幽默的氛围,吸引了观众。他们多数来自网络,已经成为我们日常生活中使用频率非常高的社会流行语。在翻译这些语言的时候,有时候采用直译法,如:(2)(3);有的采用省略法,如(5);有时候采用意译法,如:(1)(4)。无论哪种具体翻译方法,都体现了对原文的最大限度忠实性。

(1) 原来你真的是“无间道”啊。So you are really gullible!

(2)懒羊羊,美羊羊,大家hold住啊!Paddi,Tibbie,everyone holds on ahhh!

(3) 请你帮我保守这个秘密吧,亲!Help me to keep this a secret,dear!

(4)真是不堪一击啊,有木有?Cant you take the heat.Any more?

(5 ) 智羊羊是秒杀全宇宙所有科学家的最伟大的科学家。Smarc is the best scientist among all great scientists of the universe.

四、结语

在一定意义上说,我国的字幕翻译还处于落后阶段和水平,对于电影字幕翻译来说,最重要的就是翻译的目的,翻译的内容以及策略的选择问题,目的论正是为这些问题提供了指导思想和做事方向,为我们探索电影字幕翻译提供了新的视野。笔者真诚的希望:在中国的孩子一次次流连于迪斯尼乐园,被国外庞大的作品吸引的同时,中国的传统文化以及中国的动画元素也能在国外的天空流行和盛放!

[参考文献]

[1] 凤凰网.中国“喜羊羊”与美国迪士尼建立合作伙伴关系[EB/OL].http:///gundong/detail_2011_11/22/10818692_0.shtml.2011-11-22.

[2] 靳峰.从目的论角度看汉译英中文化因素的翻译[J].甘肃农业,2006(11).

[3] 谭载喜.翻译研究词典[M].北京:北京大学出版社,2005:257.

[4] 郭敏.浅析翻译目的论[J].滁州职业技术学院学报,2006,5(04).

[5] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:83.

[6] 尤金・奈达.(严久生)语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.

[7] 石睿.从目的论角度探究电影字幕翻译[J].语文学刊,2012(04).

关于狼的俗语范文第5篇

对于杜甫此处看似直白的“狼藉画眉阔”一语,在释读过程却有不同的说法,造成分岐的原因则在于对于开天之际的女性化妆时尚有不同的认识。落实到诗中就是对于“阔”的不同理解:画眉阔在这里是什么意思,是因为画得狼藉而变阔呢,还是画眉本来就要阔,只是画得狼藉而已?还是因为本来画得好又阔,只是后来不小心弄得狼藉了?

有人认为这与唐代流行阔叶眉(亦称桂叶眉)的习尚相关,也就是说杜甫女儿本身就是要描出两道阔叶眉,只不过是没有画好而已。有人则认为“狼藉画眉阔”与时尚无关,开天之际并没有流行阔叶眉,流行的是柳叶眉。所以此处杜甫意在描写女儿天真烂漫情态,描眉手法和姿势均不正确。致使眉毛又粗又乱:“故狼藉变阔,恰与此女意中所追求的眉样相反,故诗人以为戏谑。”这两种释读究竟谁更为接近本来面目。可能还得从唐代的风俗方面入手,才能找到真正的答案。

从杜甫诗中来看,如果当时本来就流行阔叶眉,杜甫的小女儿也想画出阔叶眉,但由于手腕不准,阔倒是阔了,却十分紊乱,不整齐,这是可以理解的。如果当时并不流行阔叶眉而流行的是柳叶眉或修眉,小女孩在以母亲眉毛为范本之时却把修眉画成了混乱的阔眉,则似乎于常理颇难相通,纵然是“晓妆随手抹”,也顶多是画得弯弯曲曲,而不致于画得又粗又阔吧。我们知道少女对画妆一事是有着天生的摹仿能力的,这对她们而言,几乎是一种本能的反应。

那么开天之际倒底有没有阔叶眉的风尚呢?我们的回答是肯定的。盛唐诗人中有不少写到阔叶眉习俗的,如景龙中登进士第,后从岐王范游的张谔,在《岐王席上咏美人诗》中就有这样的句子:“半额画双蛾,盈盈烛下歌。”而更为直接的是遗存下来的盛唐绘画作品。如敦煌壁画乐廷?夫行雪图中之女子,其眉毛皆阔而短,乐廷?正是在开元天宝时出任太原都督的。武后之后不久的李重润墓石椁刻官装妇女,其眉毛宽阔,如有桂叶。传为中唐时代周防所画之《簪花仕女图》,图中仕女之眉为“浓晕蛾翅眉”,宽大如同飞蛾的翅膀(而不是飞蛾的触须)。此图经沈从文先生考证,盖为宋人据唐人旧稿增饰而成,并非周防原作。图中妇女眉式为开元天宝之际所有:“浓晕蛾翅眉和蓬松大髻加步摇钗,成熟于天元天宝之际”。

宽如蛾翅的阔叶眉之风盛行开元天宝之际,至元和之时,时风一变,由浓晕蛾翅眉转变为八字式低颦细眉,与阔叶眉相较,别有一种纤柔的病态之美。白居易新乐府中有《元和时世妆》:“时世妆,时世妆,出自城中传四方。时世流行无远近,腮不施朱面无粉。乌膏注唇唇似泥,双眉画作八字低。妍蚩黑白失本态,妆成尽似含悲啼。”时尚往往是一面神奇的镜子,从中可以折射出时代精神的影子,仅就女性眉毛式样的变化而言,与盛唐阔大、健康的气象相比,中唐已显出几分萧索和悲凉。

《梅妃传》为宋人托名唐代曹邺而作,中有梅妃所作诗:“桂叶双眉久不描。残妆和泪污红绡。长门尽日无梳洗,何必珍珠慰寂寥。”因此书为宋人所作,许多论者以为诗中所涉及之“桂叶双眉”不足为据,而且在《唐人说荟》中又写作“柳叶双眉久不描”,因此并不能以此来说明当时的时尚。此诗《全唐诗》卷五仍作“桂叶双眉”,据传末所记载,是宋人据唐宣宗时史事“略加修润”而成。并非全为宋人杜撰,《全唐文》卷九八收录有梅妃(江采?)的《楼东赋》,盖从《梅妃传》中录出,赋文抒写女性被遗弃的悲哀与寂寞,其真切动人之处,不在王昌龄《宫怨》之下,亦绝非宋人凭空虚构之词。而从当时阔叶眉流行趋势来看,诗中之“双眉”,极有可能是“桂叶”而非“柳叶”。

论者用以反对开天之际曾流行阔眉时妆时,常举白居易《上阳人》为据:“小头鞋履窄衣裳,青黛点眉眉细长……天宝末年时世妆。”其实“天宝末年”的“时世妆”是青黛细眉,却并不能说明开天盛世时的时妆亦是如此,恰恰相反,从白居易此诗所表达的意思来看,正说明时风至天宝末年已悄然一变,天宝末年的时妆已与开天之际的时妆完全不一样了,白居易所描写的这种天宝末年的眉妆,恰恰是由天开时代的桂叶阔眉向元和时代的八字修眉过渡时的一种时妆。

盛唐时代是一个开放且较自由的时代,就眉妆式样而言,如前所述,亦是多种多样,修阔并举。唐张泌《妆楼记》:“明皇幸蜀,令画工作十眉图,横云、斜月皆其名。”这十种眉式是哪十种,张泌并没有说明,后来明代的蜀人杨慎在其《丹铅续录》中作了进一步的说明:十种眉式有数种当属阔眉,如横云眉、倒晕眉(当即浓晕蛾翅眉)等即是。宋苏轼《眉子砚歌赠胡?》诗:“君不见。成都画手开十眉。横云却月争新奇。”这种对眉式的新奇追求之风,至宋代仍有延缓,陶谷在《清异录》中有一则记载:一个叫莹姐的平康妓,画眉日作一样,唐斯立戏之曰:“西蜀有十眉图,汝眉癖若是,可作百眉图。”盛唐时眉式虽多,但总的风格则是健康而充满生气的,并无拖泥带水之感,在服饰方面均是如此。而至中唐以后,则有萎靡颓唐之嫌,眉式过分修长,服装亦过分宽大,有的衣袖则大过四尺,衣长拖地四五寸,所以李德裕任淮南观察使时曾上书,请朝廷用法令限制妇人衣袖过长者。

最早关于女性好阔眉的记载,是《汉书·张敞传》:(敞)又为妇画眉,长安城中谣云:城中好广眉,四方且半额。说明汉代即已流行阔眉式样。但把阔眉真正当做一种时尚在社会中广为流行者,则始自盛唐开天之际。盛唐阔眉的流行,或与胡风有关。传世的一件唐三彩中,有一个胡姬眉式则为阔眉。对于这种推测,我们还能在浩瀚的敦煌图像及文字遗存中找到更多证据。敦煌虽地处西北僻地,由于当时它所处的独特位置,在丝绸古道上举足轻重,因此敦煌与中原文化水融,不断互相渗透影响,胡风在敦煌也表现得更为热烈和率真。一些学者甚至认为敦煌文化的灵魂是蕴藏于其中的浓烈的乡土之情、炽烈的中原情结以及二者的交融为一。

“狼藉”一语出自《史记·滑稽列传》:“《史记,滑稽列传》述:“齐国州间之会,男女杂坐,行酒稽留,六博投壶,相引为曹,握手无罚,目眙不禁;前有堕珥,后有遗簪,日暮酒阑,合尊促坐,男女同席,履舄交错,杯盘狼籍。堂上烛灭,罗襦襟解,微闻芗泽。”《风俗通》引《苏式演义》说:狼所卧处草皆披靡,故狼藉。引申为散乱破败之意。杜甫诗中除此处使用狼藉外,还有三处出现过狼藉一语:

?瘸?冻2睿??唐睦墙濉?《郑典没自施州归》)

乱波纷披已打岸,弱云狼藉不禁风。(《江雨有怀郑典没》)

药饵虚狼藉,秋风洒静便。(《秋日夔州咏怀寄郑监李宾客一百韵》)

赵次公评乱波弱云句云:于波言纷把,于云言狼藉,此公之新奇者。而更为新奇者是杜甫于画眉阔用狼藉,古今诗人,唯杜甫一人而已。这种用语方式,是杜甫式的造句,体现了杜甫个体的独特经验所在。诗歌既是个人的,也是社会的,但首先是个人的,至少在创作阶段是如此。