首页 > 文章中心 > 正文

翻译中的合作与补偿应用分析

翻译中的合作与补偿应用分析

文应当突出多元综合的相关原则(MaximofRele-vance),尽量体现文学的人文性和生活性特点,围绕文学的相关表达要求来注重对文化的综合性运用,不仅能够升华原文表达内涵,而且是对准确理解语义的补偿。

翻译中的合作与补偿运用分析

突出本质,展示真实。文学作品旨在为读者提供可阅读欣赏和启迪心灵的精神食粮,引导读者对文学语言表达深入思考感悟。作为一种不同语言间的转化,文学作品需要译者发挥语言表达正迁移的作用,克服翻译用语的表达思维习惯,最大限度地展示作品的本质和真实,是不可缺少的。首先,应了解作者的写作特色、艺术风格,以及语言表达特点,从时代背景的环境中解释作者内心真实情感世界。其次,找准不同语言之间的内在表达共同点,还原作者的写作宗旨意图,突出表达真实和情感真切。最后,依据翻译生态环境各要素之间的互联互动性,对译文情景进行真实模拟,更是对原文的创造性反映,体现了译者与作者之间的跨越时空对话。融入这样的真实模拟,更利于读者全面理解感悟。在《苔丝》中有这样一句话:Tesssatupinthebed,lostinvagueinter-spacebetweendreamsandthisinformation.在表达中对于betweendreamsandthisinformation的理解,仅仅通过前文的表述不能够很好体现,于是张谷若先生翻译成了“苔丝从床上坐了起来,一听到这个话,一半朦胧,一半清醒,在那儿直发愣。”运用一半朦胧,一半清醒来借助汉语的形容传神来真实再现苔丝的复杂心情,这其实就是对文学作品一种对等式的真实再现。

辨析差异,探寻共美。两种不同语言表达差异性的客观存在,需要译者尽量克服译语思维表达与被译语言不尽相同的问题。以英汉翻译为例,汉语有着丰富的语言表达功能,兼顾着音、形、意三者之间的美,而英语则注重排列,仅通过语言表达的连词或者动词的变形来表达不同语义,较为单一。“翻译即创造,翻译即叛逆”(董明《翻译:创造性叛逆)。这种差异需要译者与作者有效合作,借助灵活多变的表达形式,探寻彼此之间的共同之美。首先,要准确理解原文与译文之间的“情”和“境”,探寻彼此之间的差异。其次,优化译文的表达形式,提炼富有表达的音律、节奏和形式的和谐之美,让读者能够准确体会。最后,灵活运用补偿,使不同语言之间形成更为紧密的合作与竞争。像在《唐璜》中有这样一句:Evenbyitsdarknessastheblackestsky。许渊仲则是运用汉语语言表达的形之美,翻译为“正如乌云蔽天”,不仅避免了darkness和black-est相同表达之嫌,突出了by的表现动作遮蔽的动作形象。

合补得当,相得益彰。初期的“信”、“达”、“雅”翻译基本原则使得很多译者对被翻译的作品多过重视与原文对等性的忠实,不能够有效发挥译语的优势,缺少丰富的表达形式。尤其在诗歌、戏剧等表情丰富的文学作品中,更需要综合性的补偿来体现文学的情感价值。根据文学作品的表达意境和情感,译者不妨多从原文中发现激活情感的源泉和思维发散点,以合作的理念来深入挖掘表达内涵,以竞争的精神来超越原文的表达。在翻译中,应该以表达情感为主线,注重活化景境,做到“有情有景,动中有静,静中有动。”同时,应该注意体现语言表达的音韵、意象之美,帮助读者体会内涵之美。像在That’stomakehimeattwentyofhiswords.的翻译中,将“twenty”直译为“二十”不能很好体现原文表意,不妨用模糊的几个字来代替更好。上述语句可翻译为:他是个食言的家伙,吃几个字儿是算不了什么。这样的翻译更便于读者深刻领会原文。

正如前所言,英语文学作品的翻译其实就是对文化意识和语言表达差异的相互合作互补,需要翻译者深入理解感悟作品表达原意,以“信、达、雅”的标准评判翻译。在翻译过程中,遵循既要忠实原文,与原文合作,又要发挥翻译语言的资源及表达优势,对原文进行补偿,以此来提高翻译质量。

作者:许智源单位:太原理工大学外国语学院大外部第三教研室

文档上传者

相关期刊

民族翻译

部级期刊 审核时间1个月内

中华人民共和国国家民族事务委员会

翻译论坛

省级期刊 审核时间1个月内

江苏省翻译协会

语言与翻译

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会