首页 > 文章中心 > 翻译软件

翻译软件

翻译软件

翻译软件范文第1篇

关键词:机器翻译;翻译;内存

中图分类号:TP391.2

随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展。然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战。全球化发展对翻译或是译者提出了更高的要求,既要讲究翻译的速度,又需保证翻译的质量。要求翻译从数量、质量和速度上都能够满足日益增长的市场需求。因此,如今的翻译方式早就不同往日,利用机器翻译软件――来协助人们快速翻译资料,已成为必然的趋势,计算机辅助翻译便应运而生了。

在这种快速发展的信息时代,如果译员还是单纯依靠几本词典手工操作翻译活动,那么这样的翻译肯定没有时效性,显然无法跟上时展的要求。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86400000字,速度是人工翻译的43200倍。由此可见,译员借助计算机辅助翻译,既省时又省力,在保证翻译质量的同时还能保证数量,何乐为不为呢?另外,翻译是一项跨学科的活动,要求译员要掌握很多学科的专业术语,译员不可能完全记住这些术语,那么借助翻译记忆软件就可以完全避免挨个去查术语的繁重工作,只需建立一个术语库,导进去相关的术语就可以了,而且还可以做到翻译资源的重复使用。现在一些有规模的翻译公司,均靠信息技术在竞争中立足的,其翻译工作中的高科技含量所占的比重颇高,这些公司对其所招聘的译员也都要求会使用新技术。从某种程度上来说,市场的迅速发展迫使译员走信息化的道路,以更好地适应时展的需求,满足国际、国内交流对翻译的需要。

1 计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(Computer-aided translation,简称CAT)是译员使用专门为翻译过程设计的计算机软件进行翻译工作的形式。在计算机辅助翻译中,计算机程序协助译员,译员自己翻译文档并做出涉及到的所有基本的决定。机器翻译,根本上帮助译者提高了效率。它能够帮助翻译者高效、高质量地完成翻译工作。它与以前的机器辅助翻译软件不同,不依靠于计算机的自主翻译,而是在人为下完成整个翻译过程,但与人工翻译相比较,质量相同或效果更好,翻译速率可上升一倍以上。计算机辅助翻译使得复杂的人工翻译过程更加高效。

2 对机器辅助系统的理性定位

如今,人们对机器翻译存在各种不好的看法,认为它操作困难,精确度不高,组不成句,难以理解,甚至引人发笑。但是其实机器翻译(MT)的确可以在很大程度上的节约人力、财力等资源。那么应如何降低人们对机器辅助翻译的错误理解呢?

2.1 机器翻译在各种语言转换中局限性

在使用机器翻译之前,我们应对它有一个正确的定位。无论机器翻译如何迅速、方便,但是它始终不能取代译者翻译。这两者之间并没有竞争对手一样的关系,反而,应该是互助的关系。如果对机器翻译的期望超过实际,认为将任何文字直接输入,不经一定处理,就能产生纯熟人们所需要的内容,这简直是开玩笑。

中文和英文两中语言之间的很大的区别决定了翻译过程的困难性和复杂性。王力先生曾说过:“中文里多用意合法,结合成分并非必要;外国多用形合法,结合成分在很多情况下是必不可少的。”中文是一种高语境语言,无需在意时间,无词语多义变化,无前缀后缀,语和意之间的联系多建立在语言和语序和语境中,而且含义往往含蓄,隐藏在上下文中,没有准确的连词。句语之间的承接主要靠意思,通过读者的理解后来承上启下。总之,中文结构空间、弹性较大、比较随意,断句没有严格标准的要求,如空间,各自为独立小句,但和在一起,构成了一片完整的空间。而英语则是一种低语境要求的语言,相对的曲折变化、时态变化、单复数变化,语义之间的联系都需要由连词清楚地表达。在英语中,连词是相当重要的。他们的作用为承接语义,加深句与句之间的联系,指明作者思想方向。总之,英语句子严密,弹性较小。长句多如蔓藤,枝条清明,层次连接,每一片叶子的归属都很分明。两种语言的各种差别使得精确的计算机翻译非常困难。

歧义与多义是两种语言中出现频率相当大的问题,它也为机器翻译构造成了相当大的困难。语言无论是从词组、语法、语义、语用等各种方面都存在歧义。计算机翻译系统将面对的无法突破的难题之一是排除歧义。

多义识别也是语言处理中最基础、最难处理的问题之一。因为语用造成的语句多种意思或语句模糊是多种意义产生的一种原因。一样的话却有不同的含义。不同的人对同一句话也会有给出不同的反应。任何语言交流,环境都是相当重要的。翻译任务要完成则对语言存在的环境进行识别。由于歧义和多种意思义都是由于语言结构和其意义之间的不同而产生,对于这种独特的语言情况,只能注意并识别其不同交流环境中的内部和外部之间的联系。而这只有经过天天积累的语言知识来判别,计算机翻译(CAT)本身是无法不能逃离和解决、消除歧义和多义的。

如果要让机器翻译系统(MT)达到最好状态的抚顺意思,就需要在计算机中安装一部像通用的百科全书的软件,书中所有内容都需要包括,如词法、形态、句法、语义、语用等,还有语言知识以外的人类所有知识与常识,而且还需要包含人类所独有的丰富的生活细节。另外,系统在使用这部大全的时候,必须忽视它的随机性、任意性等其他;而这显然是“乱谈,没什么依据的”。

翻译软件范文第2篇

关键词:SDLTRADOS软件 软件特点 语序

由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文,所以有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以手动调整才能使译文更加出彩。

自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。

SDLTRADOS翻译软件在我国翻译行业应用大约十年时间。此款翻译软件的应用使翻译的效率大大提高。它能够代替人脑记忆大量的专业术语,对于重复或者相似的原文有记忆和提示的功能。这样一来,可以让多个译员同时翻译一个项目并减少错误率。

自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。

本文主要研究SDLTRADOS2007、2009和2011三个版本的不同 在翻译实践过程中,运用了翻译软件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在软件使用的过程中遇到了各种疑难问题,并发现了每个版本的优缺点。在翻译相似类型的文章时,分别运用了07版、09版和11版,总结了每个版本适合翻译的文章类型。

一、SDLTRAOS2007最适合翻译销售合同

合同的行文特点是语言正式、长句较多、句子重复较为频繁, 而且句式较为冗长复杂。而且销售合同重复内容太多,基本格式变化不太,在翻译的时候需要改变的大多是公司名称、销售物品,金额重量等。根据销售合同的这些特点,并结合SDLTRADOS2007的断句特点,以及长期实践三个版本软件,得出了2007版本是最适合翻译销售合同的。SDLTRADOS2007的断句特点是根据句号或者逗号断句,也就是不会把句子分得很细,被断开的译文还是一句完整的话,例如:“甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商,自愿签订合同如下:”其译文为:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B .On the basis of equal negotiation; both parties agree to sign the contract as follows: ”

在使用TRADOS2007版本软件进行翻译时,软件将原文断句为两个句段:(1)甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商;(2)自愿签订合同如下。同时,译文也是两个分开的句段,有助于记忆库的保存,下次再次出现时,原文的匹配度相当高。

又如:

“甲、乙双方约定的其他费用:

(非项目费用)甲方依照本合同第三条约定支付的旅游费用,不包含以下项目:

1.各地机场建设费。

2.旅途中发生的甲方个人费用:如交通工具上的个人餐饮费;个人伤病医疗费;行李超重费;旅途住宿期间的洗衣、电话、电报、饮料及酒类费;私人交通费;自由活动费用;寻回个人遗失物品的费用与报酬及在旅程中因个人行为造成的赔偿费用等。

3.甲方自行投保的保险费:航空人身意外保险费及甲方自行投保的其他保险的费用。

4.双方约定的由甲方自行选择的由其另行付费的游览项目费用。

译文为:

“1.The airport construction fee.

2.Party A’s personal journey costs : such as catering costs on transportation, personal injury medical expenses; excess baggage charges; journey stay laundry, telephone, telegraph, and alcoholic beverage costs; private transportation cost; free of charge; the cost of finding personal items lost in the journey and the and damages caused by individual acts.

3.Party A self-insured insurance: Aviation insurance and other personal accident insurance of Party A.

4.the tourism cost should be paid by Party A that agreed by both parties.

用07版进行翻译的时候,其断句可根据句号来断,而且此段文字在合同中的重复率极高,结合翻译记忆库,当下次相似的句子出现的时候,我们只需要修改名称、数字等信息即可,大大提高了翻译效率。

二、SDLTRADOS2009最适合翻译说明文

说明文的特点是语言平实、简明,没有华丽的辞藻,文章结构清晰,短语较多,专业术语较多。现在大量的科技类说明文需要翻译,如机械说明书、核电站项目、水利工程等项目都属于说明文类。而且科技类说明文是翻译市场的主力军。

SDLTRADOS2009的断句特点是根据词义断句,就是把句子分得很细,一句话通常会分成很碎的句段。这种断句特点很适合含有很多专业术语的文章,例如:

(1)两台机器是否可以自动同步?是否需要装同步触发按钮?如需要装同步触发按钮,该如何接线?如果不需要装同步触发按钮,该如何操作?

(2)有功功率和无功功率是否可以自动分配,该如何操作?

Under this condition, can the two generators work auto synchronously? Do we have to install synchronizer trigger? If the synchronizer trigger is needed, how do we manage the wire? If it is not needed, how do we operate?

这段科技文中有很多术语,如同步触发按钮、有功功率和无功功率。

在09版断句的时候,会把句子分得很细,这就对很多说明文,尤其是术语较多的说明文非常有益处,如以下一段金融类的说明文:

To trade a standard lot of Spot Gold, you need a margin of US$4000 based on a 1:100 leverage and only US$ 1000, based on 1:400 leverage. For investors who were following the trend and were long Gold, the latest rally of US$80 is worth US$8000 profit per standard lot and vice versa for investors whop were shot on Gold. This move took place in less than 24 hours.

交易一个标准手的现货金:1:100的杠杆,需要保证金4000美元;1:400杠杆,需要保证金1000美元。对于那些随行就市并热衷黄金的投资者来说,最新的80美元的上涨等于每标准手8000美元的收益,对于黄金投资者来说反之亦然。这项运动将在24小时内进行。

其中,标准手、现货金、杠杆、保证金这些都属于金融专业类的术语,在文章中的重复率极高。

新鑫公司有员工1141人,拥有博士、硕士、教授、高级工程师、工程师等专业技术人才380人,其中高级技术人才60余人。公司占地面积309.8余亩。现有主要生产设备280多台,其中进口设备20余台。2002年通过ISO9001-2000质量管理体系认证。公司是生物发酵、化学合成核苷类、抗病毒药品,核苷和核苷酸类生化产品及医药中间体的研制生产为一体的生产企业,是国内实力较强的核苷和核苷酸类研制生产基地。主要产品有胞嘧啶、尿嘧啶、尿苷、胞苷、腺嘌呤、肌苷、利巴韦林、胞二磷胆碱钠、阿糖腺苷等。该系列产品技术达到国际先进水平。

XingXing Biochemical Technology Co.,LTD ( to be referred to as XingXing Company) was founded in August 2001. In February 2005, it registered for a Sino-foreign joint venture with 45.4 million yuan register capital. By the end of the year 2010, XingXing Company had 1,141 staff members, including Doctors, Masters, Professors, and Senior Engineers and Engineers totally 380 people, more than 60 of whom are senior technical personnel. XingXing Company covers an area of 309.8 acres. Now it has more than 280 production equipments, 20 of which are imported. In 2002, this company passed the ISO9001-2000 Quality Management System Certification. XingXing Company is China’s stronger nucleoside and nucleotide research and production base. It also combines research and production of bio fermentation, chemical synthesis nucleoside, antiviral drugs and nucleoside and nucleotide products and pharmaceutical intermediates. Our main products are cytosine, uracil, urine glucoside, adenine, both inosine, ribavirin, cytidine diphosphate choline sodium and vidarabine. This series of products has reached the advanced world standard.

由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文。有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以,手动调整才能使译文更加出彩。

例如:

“The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes, regardless of the leverage applied to the trading account.”

“尽管杠杆适用于大多数交易账户,但是适用于迷你账户的杠杆会有所变动。”

在TRADOS断句时,会把原文断成以下2个句段:(1)The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes.(2)regardless of the leverage applied to the trading account.如果在翻译的时候一一对应,那么在导出译文时,译文就需要手动调整,才能使之符合中文的语言习惯。这是翻译软件一个暂时无法克服的弱点。

三、SDLTRADOS2009和2011版本之间的区别

09版和11版之间其实并无本质上的差别,功能大多相同。只是11版本的比09版本的多了一个译文句对连线的功能,在检查译文的时候更加方便。译员在校对的时候更加省时省力。

翻译软件范文第3篇

关键词:CAT;Déjà Vu X ;雪人CAT;项目管理;翻译记忆

中图分类号:TP31 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)15-0143-01

国际交流日益频繁,传统的手工翻译面临时代的挑战,计算机辅助翻译也应运而生。计算机辅助翻译,系透过人工智能搜寻及比对技术,运用参考数据库和翻译记忆程式,记录译员所完成的译文。当遇到相同或重复的句型、词组或专业术语时,电脑会自动比对并建议译员使用数据库中已有的译文,但译员可决定是否接受、编辑或拒绝使用。CAT极大节省翻译时间和成本,同时确保翻译风格与品质的一致性。CAT软件拥有巨大的用户群,其中大部分是专业译员。目前国内外CAT软件包括SDL Trados、Déjà Vu X、OmegaT、WordFisher等。本文将从研发背景、性能、项目管理、翻译记忆四个方面研究Déjà Vu X和雪人CAT这两款计算机辅助翻译软件。

一、研发背景

(一) Déjà Vu X由法国ATRIL公司研制,主要满足专业译员翻译需求。其1993年研发的第一版Déjà Vu被称为当时最先进的翻译工具。虽然市场占有率无法与Trados比拟,但被称为最具潜力的CAT软件。公司基于用户的意见,不断改进和新版本。Déjà Vu功能强大,需一定时间才可掌握。公司网站:/上,可免费下载30天的试用版本。

(二)雪人CAT是佛山市雪人计算机有限公司于2009年研发的一款CAT软件,适用于需要精确英汉和汉英翻译的机构和个人。公司推出操作简单、易于上手的免费版和标准版。公司网站:。

二、性能

(一)支持语言

Déjà Vu X所有工作都在Unicode字符集中进行。只要Windows支持的所有语言都可作为源语或目标语受到Déjà Vu X的支持(包括双字节语言和从右至左书写的语言), 但这并不等于非Unicode字符的文本会被导出为Unicode字符。一种源语,可以翻译成多种目标语。翻译记忆库和术语库也完全是多语的。雪人CAT只专注英汉两种语言互译。

(二)支持格式

Déjà Vu X支持源文件为XML, Plain Text, Adobe PageMaker, Trados BIF及TTX文件, ODBC-compliant等多种格式。Déjà Vu X的项目、记忆库和术语库分别为“.dvprj” 、“.dvmdb”和“.dvtdb” 格式。雪人CAT免费版只支持翻译Txt文件,标准版支持Word、Excel、网页等多种格式的文件。

三、项目管理及翻译记忆

项目管理就像一个管家,整体把握翻译的各个层面。导入或新建术语库和记忆库,导入源语文件,用目标语翻译源语,建立一个与源语文件完全一致的目标语文件。翻译记忆库是现代译员最大的财富,其是按源语语句和目标语语句保存所翻译过片段的文件。译员可借助CAT搜索和匹配功能,避免重复翻译。

(一)项目管理

Déjà Vu X项目文件要完成3项任务:(1)导入源语文件;(2)将项目文件、翻译记忆库及术语库挂接;(3)创建项目词典。术语库导入时需指定域(field)。

雪人CAT新建项目,可点击菜单[文件英译汉或汉译英项目],也可单击工具栏的新建按钮。之后,弹出“项目设置”,可设置“记忆库最小匹配度”、“自动翻译最小匹配度”、“用户词典”和“记忆库”。并可添加外部词典和外部记忆库。

(二)翻译记忆

Déjà Vu X用户需指定新建的项目、记忆库和术语库的位置。其工作界面直接,上有许多功能按钮,如“add and move segments”按钮。翻译中,需激活“Autosend”才能逐个片段生成TM。翻译校对完成后,也可选择“Sending Project to TM”, 生成完整的TM。

雪人CAT的项目记忆库是一个电脑文件,会自动记录翻译过的句子。若译员对原译修改,记忆库的相应句子亦会自动更新。也可快速导入外部记忆库(免费版暂只支持XML格式文件)。右击项目记忆库,选择右键菜单的“导入记忆库”。对于不需要的句子,在浏览状态下可通过Delete键删除(按F2键可进行浏览和编辑状态间的切换)。软件也支持整个记忆库的删除。

翻译软件范文第4篇

2、点击“小程序”,选择“AI拍照扫描翻译”。

3、微信授权,点击“拒绝”或“允许”都可以,点击“拍照翻译”,微信授权点击“允许”,这样才能使用你的摄像头。

4、接着就可以用手机对准需要翻译文字,然后点击底部圆形按钮拍照。

5、在图片裁剪页面中选择翻译的语言,然后点击“确定”。

翻译软件范文第5篇

然而,我国翻译行业正面临着资源分散、规模小和效率低三大问题导致的瓶颈期,纯人工驱动翻译已无法满足信息时代对信息高速互译的需求。无疑,信息的爆炸式增长为计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation,CAT)的发展创造了最佳环境,但在现有的翻译市场上,CAT却还未得到足够的重视与运用,这与翻译行业的发展和市场的迅速增长极不协调。针对这一情况,本文结合公司年报的特点,介绍CAT技术对翻译流程和质量的影响,探讨新的人机互动翻译流程,以期为CAT技术的运用提供一种新的可能性。

一、公司年报的文本特点

公司年报是上市公司年度报告的简称,是上市公司一年一度对其报告期内的生产经营概况、财务状况等信息进行披露的报告。由于编写必须严格遵循规范,公司年报的文本特点非常鲜明,使得译者可以结合文本特点发挥CAT软件的优势。

(一)术语众多

从内容上看,公司年报涵盖公司的各项业务,涉及银行、通讯、制造等等行业,而每个行业专业术语的翻译不但为译者的翻译工作带来了难度,更需要译者花费大量的时间查找资料甚至学习行业背景知识。且从现行的披露要求来看,公司年报的内容包括公司简介、会计报表、股东情况等众多方面,涉及大量金融术语的翻译。由于翻译量繁重,译者需要组成团队共同完成,这就需要译者们不仅能正确地翻译出年报中的金融术语,还必须保证术语翻译的一致性。

有针对从业译者的调查显示,寻找术语的时间,最高可占总翻译实践的75%。如果能够缩短术语翻译的时间、降低术语翻译的难度,翻译的效率和质量可以大幅度提高。基于CAT技术开发的翻译软件具有强大的术语管理功能,借助计算机的信息储存与检索能力,译者可以在术语管理系统里快速查找术语,提高翻译效率。更为重要的是术语管理系统能够实时更新,实现翻译记忆(即translation memory)共享,确保术语翻译的统一。

(二)格式固定

一般而言,上市公司(除金融业等特殊行业的上市公司)年报披露应包含的基本内容相同,其基本格式也有统一的规定。上市公司年报的编制必须以证券市场监管当局制定的有关规范为依据。且为方便投资者查阅,年报翻译多要求中英版本版面对应。

CAT软件在此类格式化的文本的处理上具有明显优势,智能排版系统能够确保中英翻译版本格式统一、排版一致,减轻译者的工作量。

(三)内容重复

以公司年报的公司简介为例,在介绍公司情况时,多使用固定段套。又以公司年报的财务分析为例,在列举数据时,多使用句式“20XX年,ABC公司累计实现营业收入XX万元,去年同期实现营业收入XX万元,同比增长XX%;实现利润总额XX万元,较去年同期增加XX%;实现净利润XX万元,较同期增加XX%”。

由于大多数公司年报中内容存在多处大致相同的表述,译者可以将已有的中英版本的公司年报利用CAT翻译软件建立TM。在相近内容表述出现时译者就可在TM中的相近译文上之上直接修改,减少重复劳动的时间,提高翻译效率。

二、计算机辅助翻译技术

计算机辅助翻译技术是指CAT翻译软件为译者提供的多种工具与资源,译者借助这些辅助翻译手段创建以译者为核心、多种翻译工具为辅的高效环境。辅助翻译手段越便捷越合理,译者的翻译效率越高翻译质量越好。译者可以利用计算机辅助翻译技术优化翻译流程。在信息化时代,整个语言服务技术正朝着信息化、专业化、网络化、云端化发展,译者作为语言服务行业从业人员除了翻译水平之外,还必须对自身的技术手段能力和流程化角度定位能力提出更高的要求以适应时代的发展。

计算机辅助翻译的辅助手段多种多样,不同的CAT软件,甚至同一CAT软件的不同版本所提供的辅助手段都不尽相同。而译者的技术手段能力也存在差异,所使用的软件功能也不尽相同。一般情况下,使用最多也是对译者帮助最大的CAT软件的三大功能是翻译记忆库、术语管理系统和项目分析工具。

翻译记忆库是指计算机构建的原文与译文的翻译单位(segment)的等值匹配数据库,是CAT软件最为重要的工作组件。其工作原理为:“用户利用已有的原文和译文,建立起多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注与新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,扩大记忆量。”

CAT软件的另一重要辅助手段是术语管理系统。译者在翻译如公司年报此类专业性较强的文本时需要查阅相关资料甚至学习一些基本的会计与金融知识才能进行专业词汇的翻译,耗时又费力。但如果译者能够将原文本相匹配的术语导入术语库将提高翻译效率。术语管理系统的另一重要功能是确保术语翻译的统一性。目前许多CAT软件的术语库都设有层级,以Déjà vu 为例,术语管理系统由术语数据库与项目词典组成,译者可以在项目词典中统一术语的翻译来保证翻译质量。

项目分析工具更是多种多样,有些CAT软件可以在翻译项目开始之前分析源文本来评估文本与翻译记忆库的匹配程度来帮助译者判断翻译工作量,在项目结束之前还可以对翻译文本进行拼写检查、语法校对及术语核对。项目CAT软件的项目分析工具能够帮助译者建立项目意识,从流程化的角度控制翻译质量。

三、公司年报的计算机辅助翻译方法

众所周知,翻译工作时间紧、任务繁重,建立高效有序的翻译流程来减轻译者的工作压力是使用机助翻译的一大目标。不同的文本适用于不同的翻译流程,结合公司年报的文本特点和CAT软件的辅助手段研究提出以下计算机辅助翻译流程:

(一)译前准备

源文档的质量直接影响译文的质量,所以对分析源文档并进行相应的准备工作是完成翻译项目的第一步。源文档的文档格式首先必须与CAT翻译软件相兼容才能保证源文档完整正确地导入翻译软件。在导入之后,译者或者翻译团队要对源文档进行评估,再进一步估算和分配工作量。分析文档的另一重要作用是进行术语和翻译记忆准备,在项目中加载所匹配的术语库和记忆库,实现项目团队的译者协作,确保翻译的一致性。术语库和记忆库与源文档的匹配程度很大程度上决定了翻译项目的工作难度与工作时数。匹配度越高,可使用的译文越多,翻译任务越好完成。术语库和翻译记忆库的准备是以前准备中最重要的环节。部分翻译项目的客户会提供术语表(如特定行业术语表、金融会计术语表等)和平行文本(如公司年报模板、往年公司年报双语版本等)以便译者可以创建术语库和记忆库,但也有些翻译项目需要译者利用专业的术语工具抽取术语并创建术语库。

术语库和翻译记忆库准备工作完成之后就进行源文档的预翻译,即将原文本与翻译记忆百分之百或高度匹配(匹配度可由译者设定)的内容直接插入译文区。

(二)机助翻译

在预翻译阶段,译文由CAT软件根据翻译记忆库自动生成,不需要译者的参与。但计算机辅助翻译绝不能离开译者,译者才是翻译活动的主体。在翻译阶段,译者主要是对TM提供的相似度高的译文进行修改来完成翻译,这是CAT翻译与机器翻译最大的区别,需要译者创造性的劳动。

(三)译后整理

在机助翻译完成之后,译者可以借助CAT软件的项目管理功能来进行收尾工作。译后整理最主要的内容是利用CAT翻译软件的自动化质量保证工具对已翻译的内容进行批量化检查和校对,确保术语翻译的一致性,排除文本漏译与误译,更正语法与拼写错误,对译文质量进行把关。最后,在翻译项目结束之前,还针对客户需求对公司年报的译文进行重新排版,确保中英版本都符合排版要求,能够自由切换。

译者作为信息时代的语言服务行业从业人员,语言资产管理也是译后整理的重要环节,即有意识地在每项翻译工作结束之后对个人和团队的语言资产进行整理。语言资产管理包括整理双语文档和项目案例、更新术语库和翻译记忆库、撰写翻译报告和工作评价等等内容。