首页 > 文章中心 > 正文

科技英语中名词化隐喻语篇功能探析

科技英语中名词化隐喻语篇功能探析

摘要:名词化隐喻现象是科技英语的重要文体特征之一。在科技英语中,名词化隐喻的频繁出现增强了语篇正式、客观程度,且显得简洁,更为连贯。本文结合实例对科技英语中名词化隐喻现象及其语篇功能做了详细分析以期帮助读者更好把握科技英语文体特征;为撰写和翻译科技英语文本打下良好基础。

关键词:语法隐喻;名词化隐喻;韩礼德

引言 

名词化隐喻是系统功能语法隐喻重要表现形式。系统功能语言学认为,语言结构可分为三个层次,即语音、词汇语法和语义。韩礼德认为语义是通过词汇语法进行表达的。隐喻是语言意义表达的一种变异,对该意义进行强调,体现在词汇层面或语法结构层面。语法隐喻是用一种语法结构替代另一种语法结构。科技英语具有简洁、正式、逻辑性、专业性强的特征。名词化隐喻的语篇功能能够充分体现科技英语的文体特征。本文将从系统功能语言学视角来分析和讨论科技英语中名词化隐喻的语篇功能。

一、名词化隐喻的定义

韩礼德将词汇语法与语义之间的关系分为“一致式”和“非一致式”。一致式是词汇语法与语义间的一种自然关系。在一个句子中,参与者由名词体现,事情发展过程由动词体现,特征由形容词体现,时间、地点等逻辑关系由介词和连词来体现,这就是一致式关系。而非一致式则是一种非自然关系,也可称之为语法隐喻式,就是之前谈到句中体现事物发展过程的动词名词化(或者物化),这就是名词化隐喻。范文芳(1999)指出:“名词化隐喻体现参与者与过程两种语义,这种结构有事物的特征,又能体现参与者的意义;有动词特征,又体现过程意义。”[4]胡壮麟(1990)这样定义名词化隐喻:“名词化是将过程(其词汇语法的一致形式为动词)和特性(其一致式为形容词)隐喻化,不再由小句表现过程或充当饰语。”[5]由于一致式小句中的过程和特征都被名词化变成了事物,具有“参与者”和“发展过程”两重意义,在客观性和科学性较强的科技英语语篇中大量存在名词化隐喻现象。

二、研究现状

1.国外研究现状

西方国家关于名词化的研究已有较长的历史。最早将名词化纳入语法结构范畴的是丹麦语言学家叶斯柏森(Jespersen)。在他的著作AnalyticSyntax(1937)中,他对这一现象给出了定义。其他流派的代表人物,如:转换生成语言学派的乔姆斯基(1968),认知语言学派的兰盖克(1987)在这方面的研究中也有不少产出;但系统功能语法研究方法已经在学术界深受关注,其代表人物有韩礼德(1985,1994,2004)、马丁(1991)、马西森(1995)都针对名词化现象提出了自己的看法,最终促使这种功能研究方法在全世界的认同度越来越高。语言学家Biber等人(1999:231)通过研究若干语篇中名词成分,发现名词数量在新闻报道语篇中占全部词汇的80%,在学术论文中占75%,在小说中占70%,在日常对话中占55%。这些数据仅凭经验得出,但暗示了名词结构在书面语中的重要作用。Szawerna,M(2007:275)基于英国国家语料库统计了所有通过添加词缀-tion名词化动词数量。他发现在自然科学学术语篇中,物质名词占到所有名词化现象的41%。

2.国内研究现状

国内有关名词化隐喻现象的研究可追溯到二十世纪八十年代。随着我国改革开放的深入,科技文献的翻译及撰写日益频繁,国内专家学者对科技英语中名词化现象的重视程度和研究力度进一步提升,并取得了一定的研究成果。叶新(2005)对英语科技名词化与汉译方式进行了研究,指出科技英语中存在着大量名词化现象,并影响着科技英译汉工作的顺利进行。陈夏南(2006)从功能文体学的角度,以语料研究为基础,对名词化结构在英语科技论文中的分布特征进行了定量分析,揭示了名词化的分布频率与语篇的正式、简洁程度密切相关。李玉国(2007)对科技语篇中名词化的语篇功能进行了研究,指出:“名词化使英语科技语篇更加正式、简练和客观,研究英语科技语篇中名词化的语类功能可以加深对科技语篇特点的理解。”据王立非和刘英杰(2011:58-62)的一项研究,学术界有关名词化的研究现状可总结为以下四点:1.系统功能语言学派的研究占主导地位,其次是对比语言学派、转换生成语法及其他一些新的观点;2.在不同年代和学派中,“nominalization"这一专业术语的翻译版本不一,主要有三个译版:“名词化”、“名物化”和“名化”,其中第一个译版最受推崇;3.研究范围涉及词汇和句法,但侧重点不同;4.大部分研究为非经验主义研究。国外有关名词化隐喻的研究先于中国,各个语言学派都提出了自家观点,但以韩礼德为代表的系统功能学派理念认同度最高。名词化现象出现的频率与语篇的正式、简洁程度有关。然而,国内外在这方面的研究还有待深化。

三、名词化隐喻的语篇功能

名词化隐喻的表现形式是将其他词性转换成名词词性。名词强调和表达事物的客观存在。名词化结构灵活多变,但所有形式都有一个相同的特点——简洁。简洁的结构简化了句式,所承载的信息却丝毫没有丧失。

1.提高语篇的客观性

名词化隐喻现象,大多是通过将动词、形容词等其他词类派生成名词实现的。由于名词具有较为重要的语言地位,它被认定为已确定的客观事物,因此将一件事物的发生过程(通常由动词体现)“物化”,就可以强调陈述事物的真实性和客观性。科技英语中之所以大量出现名词化现象是受其语域影响。韩礼德将语域定义为某种情况而言恰如其分的口头或笔头表达方式。由于以科技文体形式存在文章通常为学术论文、产品说明书等专业性较强的文本,强调科学性和说理性,那么这些文本中出现大量名词化隐喻现象就不难理解了。

2.精简结构、浓缩信息

科技语篇最忌讳冗长、繁琐;简洁、精炼是名词化隐喻最为显著的特征。它可以将动词词组“压缩”成名词短语,或者将若干分句整合,缩短文章篇幅,将琐碎的信息聚合,便可增加其可读性。根据韩礼德的信息密度计算方法:D=M/N(D为信息密度;M为独立信息词汇数量;N为小句数量)可知,信息有效词汇数量不变情况下,小句数量越少,信息密度就越大。例如:8.a.Intheearlydayswhenengineershadtomakeabridgeacrossavalleyandthevalleyhadariverflowingthroughittheyoftenbuiltviaductswhichwereconstructedofmasonryandhadnumerousarchesinthem;andmanyoftheseviaductsbecamenotable.b.Inbridgingrivervalleystheearlyengineersbuiltmanynotablemasonryviaductsofnumerousarches.例8中a、b两句传递的信息完全一致。a句句式结构相对复杂一些,a句中有6个小句;而b句为一个简单句。根据上述韩礼德的信息密度计算公式,比较a、b两句,信息量一定,小句个数越少,信息密度越大。

3.量化功能

在科技语篇中,尤其是在说明文中,有一个很重要的表现手法叫“列数字”,即将所发生的事物以客观数字呈现出来。唯有名词可以强调数字的客观性。例如:9.a.Lastyearalonetheychanged20majorthingsandimprovedtheir40Mazdaevenmoreperfect.b.Lastyearalonetheymade20majorchangesandimprovementstowardstheir40Mazdaevenmoreperfect.

4.增加语篇正式程度

名词隐喻现象出现的频率越高,语篇就越正式。体现事物发展过程的动词和描述性质的形容词被名词化后,就显得抽象,继而使得语篇正式。科技文大多为逻辑性,说理性极强的科普类文章,需要使用正式的语体来表述。因此,大量存在该类语篇中的名词化现象可以提高文体的正式程度。例如:10.a.Scientistsareconfidentabouthowcoalisformed,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.b.Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.在例10中,“一致式”a句中的formed在b句中名词化为formation,将煤的形成过程“物化”,由动态变为静态,使得整个过程显得抽象,从而增强了语篇的正式程度。

5.语篇衔接

范文芳(1999)提出:“名词化隐喻的语篇衔接功能是通过“主位——述位”衔接实现的。”[4]胡壮麟(1994)在谈到“主位—述位”与语篇衔接时指出,“主位—述位的衔接是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一。”[5]他提出了“主位—述位”衔接的三种模式:(1)前句中的主位继续充当下句中的主位;(2)前句述位发展成为下句的主位;(3)前句中的主位和述位共同发展成为下句中的主位;科技英语中的名词化隐喻式通过上述第二种模式发挥语篇衔接功能的。主位为已知信息,常以句中主语体现;述位为新信息,也就是主语以外的部分。例如:11.Everythinginnatureisconstantlychanging.Thesechangesareoftwokinds:physicalchangesandchemicalchanges.在例11中,前句中的述位isconstantlychanging由主位Everythinginnature引导的,经过名词化thesechanges发展成为下句中的主位,作为已知信息再引出新信息。如此,使得行文连贯、自然且不罗嗦。例如:12.Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenthewaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen18.Thedegreeoftheenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingtheoceansedimentsintheperiod.同上例相同,前句中theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen18整个分句都是述位,经过名词化变为Thedegreeoftheenrichment,往往,需要回顾前文部分内容才能引出后文。若将前句原文照搬就显得过于冗长,不够灵活,而名词化隐喻在此处的应用就可以规避这些不足且丝毫不造成原文信息缺失。从结构上看,句式被简化;从语义上讲,前句中的“剩余海水就会富含相对原子质量为18的氧元素”被浓缩成“富含氧18的程度”,未丢失信息,而且表达较为流畅。以上两例分别为动词名词化和小句名词化,可以看出名词化隐喻在科技语篇中发挥衔接语篇功能时表达形式灵活多样,在衔接上下文时,将上文内容反复回顾,使得语篇不断扩张,信息不断延伸,内容不断深入。前文讲述的名词化隐喻的几个语篇功能是在句子层面分析的。结合本小节的语篇分析,可以得出这样一条结论:名词化隐喻的衔接功能是其简洁、客观、正式等功能的综合体现,是贯穿整个语篇的。

四、结语

名词化隐喻是科技英语语篇重要的文体特征。与词汇隐喻不同,它属于语法隐喻。韩礼德认为名词化现象是创建语法隐喻最有力的途径。本文通过列举名词化隐喻不同表现形式,结合实例详细分析了其语篇功能:简洁、正式、量化、客观以及衔接语篇。名词化的使用频率与语体的正式程度有关。科技英语语篇极为正式、专业且结构清晰有逻辑,因此,名词化隐喻现象在这类文体中大量出现。研究并掌握科技英语中名词化隐喻的语篇功能,有助于深刻认识科技英语文体特征;为做好科技英语翻译工作打下基础。

参考文献:

[1]Hal1iday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctiovalGrammar.London:EdwardArnold,1994

[2]Chomsky,Noam.Languageandmind.NewYork;HarcoutBrace.Jovanovich.l968

[3]戴炜华,陈文雄.科技英语的特点和应用[M].上海:上海外语教育出版社,1984.

[4]范文芳.名词化隐喻的语篇衔接功能[J].外语研究.1999.

[5]胡壮麟.评语法隐喻的韩礼德模式[M].北京:科学出版社,2000.

[6]朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教学与研究,2006,38(2):83-90.

[7]江淑娟.科技英语中的语法隐喻[J].广西社会科学,2008(1):162-1651.

作者:曾洁 胡涵 单位:西南石油大学