首页 > 文章中心 > 正文

电子专业英语特点及翻译技巧

电子专业英语特点及翻译技巧

一、引言

一直以来,国外的电子领域长期领先于国内的电子领域,而且很多常用的芯片和核心的芯片大多出自于外国人之手,因此在我们使用芯片的时候总会发现芯片相关的数据手册是使用英文编写的,当然使用较多的芯片,其数据手册也会有中文版的,但网上流传的数据手册还是英文版居多,而数据手册的内容又属于电子专业英语的范畴,所以对于电子类专业的学生来说,提高电子专业英语的阅读能力是非常有必要的。除此之外,要想改变电子领域外强内弱的格局,必须先学习了解国外的电子类的知识,由此可见,提高电子专业英语的阅读能力更是成了迫在眉睫的事情。

二、电子专业英语的特点

近几年,由于中国经济的高速发展,中国在国际上的地位日益显著,越来越多的外国人出现在大众的生活中,对于英语的学习也变得更加必要,而根据英语出现的不同领域我们可以将英语分为日常英语、商务英语、广告英语、科技英语等等几个部分,根据英语出现的专业又可以将其区分为机械英语、电子英语、管理英语、计算机英语等等,而英语的特点也随着其出现的环境和领域的变化而变化,接下来我们就主要介绍电子专业的英语特点。和其他类的英语相比,电子专业的英语更加重视客观事实,讲究描述对象的逻辑性、条理性和准确性,同时,电子专业的英语在表达描述上追求精炼,避免内容冗杂影响阅读者获取信息。接下来我们主要从电子专业英语的内容特点、语法特点和词汇特点来介绍其特点。

(一)内容特点

有别于一般的英语,电子专业英语的内容是电子领域的基本理论、前沿思想、产品说明以及操作指南等,其一般都是以说明文的方式对内容进行阐述的,例如:CMOSSchmitt-triggeredinputswithpull-down(低电平输入的施密特触发CMOS管),该例就向读者说明了该描述对象的特性和工作条件,读者在阅读过程中就可以很容易知道该CMOS管是低电平触发的,对于急于搜索有用信息的读者来说,这种说明文形式的内容为读者获取信息节省了大量的时间,是非常准确简洁的。

(二)语法特点

由于电子类文章的作者,其目的不在于人的丰富内心和事物的生动形象,而在于描述对象的准确性和具体性,而且描述对象也多为客观的理论和规律以及事物的概念,所以电子专业英语通常具有客观性、准确性、简洁性等特点,这些特点必然会从电子专业英语的语法结构上反映出来。首先,为了达到其客观性,在描述过程中一般都会使用被动语态和一般现在时。据不完全统计,被动语态的句子在电子专业英语中的比重达到了1/3-1/2。同时,为了追求语言的简洁,在电子专业英语中,作者要用尽可能少的单词来描述尽可能多的内容,于是,非限定动词、名词化动词以及词组等其他简化的形式得到了广泛的使用。例如“FastSwitching”“175℃OperatingTemperature”等。最后,为了能够准确地对内容进行描述,一般电子专业类的英语句子都比较长,有些长句甚至都可以独立成段了。例如:TheIR2110/IR2113arehighvoltage,highspeedpowerMOSFETandIGBTdriverswithindependenthighandlowsidereferencedoutputchannels.

(三)词汇特点

电子领域是一个更新换代十分迅速的领域,随着时间的推移,在电子领域会出现越来越多的新产品和新器件,而词汇又是语言发展的产物,伴随着新生电子产物的出现,各种新术语、新概念、新理论不断出现,导致各种新词大量出现,同时许多平时的日常用语也会不断增加科技相关的含义,从而产生了意义单一狭窄的技术词汇,例如,bandwidth(带宽);不受上下文限制且出现频率很高的次技术词汇,例如,register出现在电子专业英文中时意为寄存器,用于公共英语中时则是登记册的意思;以及属于非专业英语的特用词,例如,同样的意思在日常生活中我们表述为“Thenthelightisturnedon”,在电子专业英语中则表述为“Thecircuitisthencompleted”。

三、电子专业英语的翻译技巧

了解了电子专业英语的特点以后,接下来就是所谓的“对症下药”了,针对电子专业英语的不同特点,大体可以将其相应地翻译技巧归为词量增减、选择回避、词量积累,除此之外还有词义引申、词类转换等有助于电子专业英语阅读的翻译技巧。

(一)词量增减

电子专业英语追求语言精练、准确,故常为十分简短的说明文,所以在对其进行翻译时,为使翻译的内容能够全面、准确,必须添加其他词汇,这种翻译技巧就是所谓的词量增减的方法,当然,在此处我们主要用到的是词量增的技巧。例如:FastSwitching(译文:快速开关特性),在翻译成汉语时就增加了“特性”一词,使翻译后的意思更加明确了。

(二)选择回避

有时电子专业英语为使表述详细,有的句子会很长,这样一来读者在阅读时就很难进行全句翻译了,这个时候我们可以进行选择性的翻译,从句子中提取对自己有用的信息,这种方法就是所谓的选择回避,也就是选择性回避对想了解的信息无用的词汇。例如:TheTO-220packageisuniversallypreferredforallcommercial-industrialapplicationsatpowerdissipationlevelstoapproximately50watts.(译文:在功率近似50W的应用场合优先考虑TO-220封装)在这个句子中我们主要是想了解TO-220封装的工作功率,所以在翻译时就选择性地回避了“commercial-industrial”的翻译。

(三)词量积累

电子领域一直以来都是一个更新十分迅速的领域,身在这个领域里的人如果不能更快地更新自己的知识,那么很快就会被残酷地淘汰,所以在翻译电子专业英语时,掌握一定量的新概念、新词汇是十分重要的,另外一些专业性很强的词汇的积累对专业英语的翻译也起着至关重要的作用。于是,词量积累就成了专业英语翻译的一项十分重要的技巧。这种翻译技巧需要读者在平时的学习工作中能多关注电子类的最新资讯,并能够记载下来,久而久之词量积累到一定程度,翻译就不再是难题了。例如:Inductor(电感)、crystaloscillator(晶振)、Rectifier(整流器)等这些词汇就是平时需要积累的。

(四)其他一些翻译技巧

除了以上介绍的三个翻译技巧以外,对于电子专业英语的翻译技巧还有很多,接下来我们有选择性地介绍一些读者可能常用的翻译技巧。

1.词义引申

词义引申就是所谓的选词,在翻译电子类的专业英文时总会出现找不到适当词义的情况,如果只是一味地照着词典生搬硬套,只会导致翻译内容含糊不清、不易理解,甚至对其他人造成误解。例如:make,词典上对这个词的解释是“制造”,这个词与不同的词搭配会出现不同的意思。“makebed”就不能译成“制造床”,而应译成“整理床铺”,同样,“makesteel”就应该译成“炼钢”,“makepower”则应该是“发电”,诸如此类的词还有很多,在此就不赘述。

2.词类转换

由于汉语和英语各自的表达规律和方式存在很大出入,所以在将英语翻译成汉语时不可能完全保留原文词类,如果死抱着原文词类不放的话,只会使翻译后的内容读起来十分别扭,影响读者的理解,所以在翻译过程中需要灵活地处理相应的词汇,这就是接下来要介绍的词类转换技巧。一般情况下,英语中的很多词,例如名词、介词等,在翻译成汉语时都可以翻译成动词或其他类词。例如:Withthewords,hewentaway.(说完那些话以后,他就走了。)

四、结论

除了以上介绍的各种翻译技巧外,还有很多其他技巧就不一一列举了,但有一点读者一定要注意,在进行翻译之前,一定要把全文大致阅读一遍,这样结合全文才能更好地使用已掌握的翻译技巧,达到理想的翻译效果,阅读此文后读者再面临datasheet这种电子专业类英语文章后就不会再束手无策了,望各位能够在电子领域越走越远。

作者:徐辉 单位:武汉职业技术学院