首页 > 文章中心 > 正文

科技术语翻译

科技术语翻译

摘要:科技术语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。

关键词:翻译准则;技术术语;准技术术语;新创造术语

如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technicalterms)构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnicalterms),即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。

科技文章文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。本文仅就科技术语(技术术语,准技术术语,以及一些新创造术语)的翻译进行粗浅的探讨。

各个不同的学科领域都有一些特殊的技术术语,它们具有专业性强和意义单一等特点。在这些技术术语当中,有一些是专有名词(propernouns),例如:Ampere(安培),Faraday(法拉第)。还有一些是通过不同的构词法形成的技术术语,常见的包括:(1)通过复合法(Compounding)构成的技术术语,例如:fallout(辐射微尘,原子尘),doghouse(高频高压电源屏蔽罩,调谐箱);(2)通过缀连法/缀合法(Affixation)构成的技术术语,例如:

cofunction(余函数),thermalization(热化,热能化);(3)通过缩合法(Blending)构成的技术术语,例如:

gravisphere(=gravity+sphere引力层),comsat(=communication+satellite通讯卫星);(4)通过首字母缩略法(Acronym)构成的技术术语,例如:radar(=radiodetectingandranging雷达),laser(=lightamplificationstimulatedbyemissionofradiation激光);(5)通过截短法(Clipping)构成的技术术语(多用于口语体),例如:flu(=influenza流行性感冒),fax(=facsimile传真)。

一、科技翻译的准则

在翻译实践中,译者应该十分明确以下两点:11英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。21两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

如上所述,直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法,就成

“死译”了。例如:

11Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.

在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

21Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.

锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

很明显,例2既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。

而谈到“意译”,由于汉语和英语分别属于不同的语系,所以两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表

达,这才真正做到“意译”。例如:

Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.

气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。

例句中,压缩气体也就是减少分子之间的距离,两者是一回事,在物理学中,matter作“事情、问题”讲。willexpand应译为“会扩张并充满”。

二、技术术语的翻译

对于在科技文章中占有重要地位的技术术语来说,翻译中应遵循上述准则。在各学科领域中,技术术语一般应采用下面几种方法进行翻译:

11意译法:在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。例如:

Atransformerisadeviceusedtotransferelectricenergyfromonecircuittoanother,especiallyapairofmultiplywound,inductivelycoupledwirecoilsthateffectsuchatransferwithachangeinvoltage,current,

phase,orotherelectriccharacteristic.

变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。

再比如:micromotor(微电机),autocoder(自动编码器),superconductor(超导体),等等。

21音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:

Inductanceismeasuredinhenries/henrys.

电感是用亨利作单位来度量的。

再比如:ohm(欧姆),calorie(卡路里),joule(焦耳),nylon(尼龙),Vaseline(凡士林),micabond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉),sonar(声纳),quark(夸克),logic(逻辑),等等。

31意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:

vitamin:维生素(意)/维他命(音)

penicillin:青霉素/盘尼西林

engine:发动机/引擎

microphone:话筒/麦克风

combine:联合收割机/康拜因

laser:激光/莱塞

41形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:

T2square:丁字尺

U2steel:槽形钢

O2ring:O型环

A2frame:A型架

P/Nregion:P区(电子不足区)/N区(电子剩余区)

Lelectron:L层电子(原子核第二层电子)

51音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:

topology:拓扑学

motorcycle:摩托车

ampere2meter:安培表

tannic2acid:丹宁酸

neonsign:霓虹灯

Franklinantenna:弗兰克林天线

61还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:

Windows98,Word2000,Officestar,等。

三、准技术术语的翻译

准技术术语一般都具有一项或多项普通词义,当将他们用在某一学科领域中时,他们又具有独特的专业词义,并为该专业领域所广泛接受,具备该专业的独特性。因此,在科技英语翻译中,对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌,充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系,不能“望词生义”。如果简单地按熟悉的语义翻译出来,往往会发生“牛头不对马嘴”的现象。

例1:有一篇讲述机械操作的说明书中,有eye和ear两词,乍一看,这些词语的意思连小学生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但这样的翻译使得读者十分费解。其实,这两个单词在机械专业中是“孔环”和“吊钩”的意思。

以下再列举一些机械专业中,借用普通名词作专业术语的例子:

1.借用动物名称的专业术语

cat(猫/履带拖拉机),fish(鱼/接合板,夹板)

monkey(猴子/活动扳手,起重机小车),fox(狐狸/绳索)

2.借用物品名称的专业术语

coat(外衣/镀层),cap(帽子/轴承盖,罩壳)

bed(床/底座,机床身),bench(长凳/拉床,钳工台)

31人体器官名称的专业术语

eye(眼/孔环),ear(耳/吊钩)

mouth(口/开度),finger(手指/测厚规)

例2:在各种不同的学科领域中,我们会经常碰到准技术术语,而在技术语境中,他们获得了普通词义外扩展了

的意义,例如:

Tube:管道;地铁/试管(化学,生物学)

Standing:资格;地位/起诉权(法律)

Acquisition:获得;得到/习得(语言学)

Tissue:手纸/组织(生理学)

Chaos:混乱/混沌理论(物理学)

Corpus:主体;全集/语料库(语言学)

Function:功能/函数(数学,计算机语言)

Culture:文化;教养/栽培,细菌培养(农业,医学)

Parent:父母(单数)/父目录,上一级目录(计算机科学)

Child:孩子/子目录(计算机科学)

Wizard:巫师/向导(计算机科学)

例3:试翻译以下句子

Itisbasedontheprinciplethata“single”parentcanhave“many”childrenandachildcanhaveonly“one”

parent.

译文1:它基于这样一种原则,即某一“单个”的父目录可以有“多个”子目录,而一个子目录只能有一个父目录。

译文2:它基于这样一种原则,即某一“单个”父母可以有“多个”孩子,而一个孩子只能有一个父亲(或母亲)。

实际上,这两种译文都是可能的,而在翻译的时候到底选择哪一个,要取决于这句话出现的篇章语境以及文章的主题。

四、新创造术语的翻译

科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的。但由于在词典中缺乏现成的词条,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。因此,对于这类新词,全国科技名词审定委员会为了规范译名,会定期发表推荐译名,例如以下词汇:

(新词:意义/现有译名/推荐译名)

ITVInteractiveTelevision:(指能实现用户视频点播的电视系统)/交互式电视,互动电视/交互式电视

MaglevMagneticlevitation:磁悬浮列车/磁悬浮列车

CamcorderCamerarecorder:摄录机/摄录机

Hacker:(指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人)/黑客/黑客

Archie:(互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具)/文档搜索系统,网络文件查询系统,阿尔奇工具/阿奇

ISP:(向用户提供因特网服务的机构)/互联网服务提供者,互联网服务机构/因特网服务提供者

Firewall:(用于将子网与因特网其余部分相隔离,达到网络和信息安全效果的软件或硬件设施)/火墙,防火墙/防火墙

E-mail:(通过网络传递的电子信件)/电子信箱,电子邮件,电子信函,电子信件/电子函件综上所述,科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位,在实际工作中,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。因为,如果译名过长或解释性翻译过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点。如把“firewall”译为“网络和信息安全防护系统”就不如“防火墙”译得简洁。如果一个译名是有意义的,且又简洁,符合汉语文化的意义表达习惯,人们记起来就容易得多。而一旦一个译名为大家所接受,翻译者应尽量使用已存在的译名,而不必另创新名,引起混乱。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁之特点。