首页 > 文章中心 > 正文

英汉习语文化语境

英汉习语文化语境

英汉习语的文化语境摘要:英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时,除用直译、套译和意译外,还要运用直译兼意译以及增补译法。

关键词:英汉习语;文化语境;翻译

习语,即习惯用语(theidiomaticphrases),是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquilisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。

一、英汉习语互译与文化语境有关

语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。正如JuriLotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。英谚也是如此,如:AllroadsleadtoRome。因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。

风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。又如英语习语中的“DoastheRomansdo.”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。

英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。”而英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有:aspoorasthechurchmouse.(像教堂里的老鼠一样穷)。

由此可见,翻译好英汉习语,不但要求译者有扎实的语言功底,而且,还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩以及宗教信仰。

二、英汉习语翻译方法

英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种英汉习语翻译方法。

11直译法。指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上

兼顾“形式相当”和“功能对等”。形相似、功能对等的习语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。如:

1)如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上浇油。(《红楼梦》)

ThenewsnowthatChouJui’swifehadhadarelativeofherstiedupaddedfueltothefireofherindignation.

2)Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

3)tostrikewhiletheironishot.趁热打铁。

21套译法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如:

4)Foolsrushinwhereangelsfeartotread.初生牛犊不怕虎。

5)Everypotterpraiseshisownpot.老王卖瓜,自卖自夸。

6)姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子———都是奴才”罢咧!这是何苦来呢!

(《红楼梦》)

You’venocalltosweartome,madam.Youdidn’tbuyme.We’veallbirdsofafeather———allslaveshere.

Whygoforme?

这些习语在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式有不谋而合的情况,两者不但有相同的隐义,而且还有大体相同的形象和比喻。

31意译法。

有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。如:

7)“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)

“Youreallydorefusetogiveuntilallhopeisgone.”Shemurmured,shakingherheadhelplessly.

这句话带有明显中国地域色彩,如果直译“不到黄河”,译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。

8)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。

若直译为“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。”外国读者会误认为希腊人非常好斗。一般来说,不宜用含有中国地名或人名的汉语习语去套译英语习语,同样也应尽量避免让西方的地名或人名出现在汉语习语中,而

应对习语中的专有名词作相应的变通,以利于译语读者对习语的理解和接受。

41直译兼意译。有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语。在翻译时采用直译方法,往往表达不出其含义,若采用直译法之后,再意译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:

9)Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

10)Alittlepotissoonhot.壶小易热,量小易怒。

51增补译法。由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语先直译后再加注的方法,可以保持译文与原文“意”相似,有“貌合神离”之感。例如:

11)Theyhave,bythisveryact,openedaPandora’sbox.

正是他们的这种做法,打开了希腊神话中潘朵拉的盒子,造成了混乱和不幸。

Pandora原是希腊神话传说中从天宫下凡的人类第一个女性,Pandora’sbox之意表面上看来是贵重之物,而骨子里却是祸害,其含义为“万恶之源”,“造成极大混乱”,若直译Pandora’sbox,而不增补,会造成一些译语读者难以理解其真正喻义。

总说起来,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法,这是译好习语的关键。