首页 > 文章中心 > 正文

广告翻译影响因素

广告翻译影响因素

[Abstract]Astheproductofculture,advertisementdirectlyreflectsthecloserelationshipbetweenlanguageandculture.Andadvertisinglanguageisaspecialartform,whichhasprofoundculturalbackgroundandcanbeinfluencedbythetendencyofthetimes.ThispaperinvestigatestheChineseandEnglishadvertisinglanguages,anduncoverstheculturedifferencesinadvertisements.Thenitdiscussestheproblemsintheadvertisingtranslation,andputsforwardtheartisticandeffectivemethodsofadvertisingtranslation.

Theworldisgettingincreasinglyglobalized.Advertisementiscloselyrelatedtotheculture.Thepurposeofanadvertisementistopersuadetargetconsumeserstobuytheadvertisedproductsorservices.Thus,itisamostimportanttasktobeawareofthedifferencesbetweenChinesecultureandwesternculture.Thispaperanalyzesthedifferencesfromsixaspects:monismversuspluralism,collectivismversusindividualism,theimplicitwayversusthedirectway,theimagerypatternversustheabstractpattern,respectofauthorityversusrespectofself-performance,andthedifferencesofsocialbackgroundandaesthetics.

Somedefectsandevenunsuccessfuladvertisementsaremadebecauseofthepoorqualityoftranslation.Thispaperproceedsfromproblemsinadvertisingtranslationthatthetranslatorsdonothaveagoodcommandofthenation-specificcultureandistooadhesivetotheadvertisement’ssuperficialmeaningwhiletherearealotofculturalfactorshiddeninthepresentadvertisingtranslation.Infact,advertisementtranslationrequiresmorethanjustrenderingsentencesintoanotherlanguage.Translatorshavetoconverttheideasandthoughtsbehindthesentencesintothetargetlanguagebyapplyingtheknowledgeofthetargetculture.Thispapersuggestssomemethodstomakeadvertisingtranslationinviewofthelanguageandculturedifferences.

[Keywords]advertisinglanguage;culturedifference;advertisingtranslation

【摘要】广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。本文对中、英广告语言进行了探讨,揭示了中英广告的语言在语音、语义、文字形式及修辞等方面的差异以及文化差异。然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。

因为全球的经济一体化,所以广告语言涉及了大量的文化知识。既然广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。本文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集体主义和个人主义、含蓄和率直、形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、社会历史背景、审美方式等差异。

中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折.本文分析了问题的原因,主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后而所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。所以本文旨从广告语言文化差异的角度出发介绍几种英汉广告互译的方法。

【关键词】广告语言;文化差异;广告翻译

1.LinguisticDifferencesReflectedinAdvertisements

Shenxiaolong[1]oncesummarizesthatwesternlanguagesarerule-governedwhiletheChineselanguageispeople-governed.Inotherword,Chineseisalanguagegovernedbymeaning.Chineseisregardedasaflexiblelanguagewhichcanbelongorshortinitslexicalunits,andisbasedonthelanguageoflogicphrasechunkswhileWesternlanguagearemadeupofverbcentralelementswhichareinflexible.

Thefollowingpartofthispaperwilldiscusssevenaspectsoflinguisticdifferencesreflectedinadvertisement.

1.1Flowingchunksvs.SVstructure

JinHuikang[2]comparestheChineseandEnglishlanguagesindetails.Inviewofsyntax,Chinesesentencesconnectminor-clausesaccordingtochronologicalorlogicalorder.Thestructureseemsshortandloose.Itseldomfocusesononerigidpointbutmovesaccordingwiththelogicalorderandthechangingrhythm.UnliketheChinesestructure,Englishsentencedisplaysaspatialarrangementwiththeverbasacenter.Theyareclearinmeaningandtightinstructure.Therefore,Chinesesyntacticstructuresusuallyemployparataxis,whileEnglishadoptshypostasis.Intranslation,wemustgetridofourownwayofthinking,andarrangesentencesconformingtothetargetrulesandconventions.ThefollowingexamplesshowtheseintrinsicdifferencesworkinginChineseandEnglish,andhelpusexploresomeplausibletranslationmethods.

(1)境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.[3]

Obviously,theoriginalstructureischangedinthetargettext.ThestructureoftheChineseadvertisementisloosewithsomeshortclauses,whereastheEnglishonebreaksitintoonesentence,whichiscenteredonaverb,withmodifiersofparticiplephrase,propositionphrase,andnounphrasearoundit.Bydoingso,thetranslationemphasizesthecentralmeaningintheSVstructure"TheWestLakeislikeamirror"andspecifiestheimpliedlogicalrelationshipinthesurfaceform.ReflectinglinguisticfeaturesofEnglishlanguage,thetranslationisasuccessfuloneinbothcontentandfunction.

1.2Flowerylanguagevs.concisewording[4]

“Whenconcerningabouttherhetoric,ChinesetendstousegorgeouswordswhileEnglishhasavividcharacterofconciseness.

“Chineseisgoodwritertoexpresstheirfeelingsbywritingandtrytheirbesttoapplygrandvocabularytodescribebeautifulandmovingimagestobesoundedelegantly.Manyhigh-soundingwordscanbefoundinChinese.Forinstance,inChineseadvertisementswefrequentlyseewordslike“一流”(firstclass),“完美”(perfect),“独特”(specific)regardlessofthequalityofgoodsbeingadvertised.Withregardtolanguageforms,theChineselanguagestrivesforsymmetryinstructureandrhymeinsound,hencereadingneat,implicitandmusical.Forexample,four-characterphrases,parallelism,antithesisappearsfrequentlyinChinese.Inordertoachieverhyming,emphasisorneatstructureChineselanguageoftenresortstotautology.

“Onthecontrary,westernliteratureandarthavebeendevelopingunderthetheoryofimitatingthereality.TheEnglishlanguagereflectsthistheoryandprovestobeobjective,factualandrational.Ithastightsentencestructure,meticulousstreamofthought,andlogicalrelationshipbetweenlinguisticunits,concisewordingandstraightforwarddescription.Allinall,brevityisthesoulofwit,orinotherwords,aproperwordinaproperplaceisgoodEnglish.AbusingoffloridlanguageisforbiddeningoodEnglish,foritisconsideredillogicalandmayharmtheoriginalmeaningorcommunication.

“ThusChineseandEnglishadvertisementsarequitedifferent,especiallywhendescribingsceneryintouristadvertisements.Itisalanguageforpoetstogiveexpressiontospecialfeelingsinsteadofdefiningorjudging.Evenwhendescribingsceneries,Englishdisplaysabeautyofform,straightforward,explicit,objective,unlikethecasual,subjectiveChinese.Forexample,thefollowingadvertisementwrittenbyanativespeakerofEnglishisconciseandplain,andthroughsimileandcombinationofconcretescenes,itprovidesenoughspaceforimagination.However,fromthepointofviewofChinese,itmaybetooplain.Forexample:

(2)Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.

“Ifwetranslateitwordbyword,itwillnotmeetChinesereaders’expectation.Soabundantmodifierssuchas“礁红”,“成片”,and“如银”,andfour-characterphraseslike“玲珑小巧”,and“如诗如画”areemployedtomakethetranslatedversionreadbeautiful.

“座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。

岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

“TheboldcharactersaddcharmtothescenicspotandcontributetothewholerhymingstructurebutmeannothingtoEnglishreadersbecausetheyarerepetitiveandwordy.ThesameistruethatinC-Etranslation,thosesuperfluousmodifiersshouldbeomitted,adaptedorimplicitbetweenlinessoastomakethetargetversionconformtothewesterners’aestheticstandards.”

1.3Speechcontrast[5]

Thepronunciationofthelanguagecancausethementallydifferentsenseofhearingresult,andstirupthedifferentreactionmentally,howeveritissoftorclearandcrisporstrong,ordignified.Inadvertisinglanguage,weusuallymakeuseofonomatopoeicmotivation,soundsymbolismandechoismwhichcouldeasilycausethetargetaudience’saestheticfeeling.ButthereexistagreatdifferencebetweenChineseandwesternspeech,onomatopoeiaandrhythm.Asaresult,itmakestranslatorpuzzled.InEnglishadvertisingwords,inordertomaketheadfullofaestheticfeeling,theyoftenmakeuseofalliteration,assonance,rhyme,andconsonance.Forexample,theadvertisementphrase”NeverlateonFather’sDay."Therearetwoassonance[ei]whichsoundmusicallyharmonious.However,itisquitedifficulttoattainthisaestheticfeelinginitsChinesetranslation.Moreoverwhiletranslatingweshouldstillnoticesomeadvertisementsphrasesoundmaycausetoleadtobadmeaninginanotherlanguage.ForexampletheJapanesecompanyofToshibaonceusesanadvertisement:

(3)"东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝”.Thisisaadvertisinglyric.Thefirst“东芝”istranslatedintothesound"Toshiba".Henceyoungpeoplejokinglyreaditas“偷去吧,偷去吧,大家的东西”Inthisway,there’snosolemnityatall.

1.4Semanticcontrast[5]

Languageisanessentialpartaswellasthecarrierofaculture,whichnotonlyreflectsitsracialhistoryandculturalbackground,butalsoincludestheviews,lifestyle,andthinkingmethod.Meanwhile,advertisinglanguage,onebranchofthelanguage,isalsoreflectedbytheculture.Itisnotenoughforadvertisingtranslatorsonlytoknowtheliteralmeaningofanad,foritmaybeendowedwithextendedmeaningandculturalimplication.Fullycompetentadvertisingtranslatorsaresupposedtohaveagoodcommandofreligions,traditions,ethnicattitudes,thespiritofcommunity,andpurchasinghabitsofthetargetcountries.Otherwise,thetranslatedadsmightgoagainsttheoriginalintentionoftheproducersinthefollowingfouraspects.

1)Translationconveysaderogatorysenseinthetargetculture.Forexample,theShanghai-producedpenbrandedas“白翎”couldreceivewelcomeinEnglish-speakingcountries,forthebrandistranslatedasWhiteFeather".Unfortunately,"whitefeather"isasymbolormarkofcowardiceinEnglish.Itderivestheconnotationfromthebeliefthatwhitefeatherinagamecock’stailisasignofapoorfighter.TheEnglishidiom,"showthewhitefeather",means"sneakawayatacriticaljuncture".Therefore,"whitefeather"isusedtorepresentcaitiffs.Thetranslationnullifiesthestrengthsofthecompanyontheinternationalmarketandbecomesadisadvantagethatfailstoservetheinterestsoftheproducersorthoseofthedistributors.

2)Translationhappenstobepoliticallyinappropriate.Whenintroducedtoforeigncountries,theChinesebrandofcanvasshoes“大鹏”isrenderedas"ROC",whichisasortofgiantbirdinArabicfables.However,"ROC"happenstobetheabbreviationof"RepublicofChina".Obviously,thetranslationstirsupinappropriatepoliticalassociations.

3)Translationisnotelegantenough.InEnglish,"cock"usuallyhastheimpliedmeaningofacertainpartofhumanbody.Ifthebrandname“金鸡”isliterallytranslatedinto"GoldenCock",thetranslatedtermwillannihilatethegoodimageoftheproductsandleavethetargetaudiencetheimpressionofvulgarity.Infact,thereisabetterversionfor“金鸡,’-GoldenRooster.

4)TranslationbyusingChinesephoneticletterscoincideswithEnglishwordswithderogatorysense.Thetypicalexampleis“马戏扑克”.Theversion"MaxiPuke”remindstheEnglishconsumersofsomethingrevoltingandunpleasant,for"maxi"meansbiginEnglishand"puke"indicatesvomitedfoodordrink.

1.5Differencesbetweencharacterform[5]

Itisself-evidentthatvariouscountries,nationalitiesandregionsuseavarietyofcharacters.Furthermore,likesanddislikesforcertaincharactersarewidelydivergent.ItisreportedthatJapaneseareinfavorofsuchChinesecharactersas“诚”、“梦”、“爱”、“愁”and“美”whilemostChineseareaccustomedto“福”、“寿”、“喜”and“乐”.InaccordancewiththeAmericanauthorIrvingWallace,themostbeautifulEnglishwordsarechime,golden,lullaby,melodyandmurmuring,etc.SinceChineseisavisualsymbolicsystemwiththemostprecisestructureforrecordinghumanspeech,thepictographicandassociativeChinesecharactersarenotonlypotentialintransmittingmessage,butalsooffergreatadditionalaestheticfunctionsoastoarouseconsumers’positivereaction.UnlikeChinese,Englishisanalphabeticalsystemofwritingandcanhardlyproduceartisticimageonlythroughitswords.Inconsequence,itisbynomeansaneasyjobtogiveaccurateandelegantEnglishversionsfortheChineseads.

Incaseofuntranslatabilityarisingfromcharacterdifferences,advertisingtranslatorshavetoexertallstrengthstoseekothermethods,forinstance,tocreateacompletelynewadforthesameproductintendedforthetargetmarket.WhenintroducingitsproductstoChina,JapaneseToyotaAutomobileCompanyingeniouslyemploys“车到山前必有路,有路必有丰田车”tostimulateChineseconsumersintopurchases.

1.6Rhetoriccontrast[5]

Englishisrapidlybecomingtheuniversallanguageforinternationalbusiness.ItisinevitableforChineseproducerstotranslatetheiradsintoEnglishtogainaplaceontheworldmarket.RhetoricdevicesarethemostcommonlyusedtoolsinEnglishadvertisingcopywriting.TheredoexistdifferencesinrhetoricalfiguresbetweenChineseandEnglish,andthesedifferencesmayputtranslatorsinadifficultposition.Forinstance:

(4)黄河冰箱,领“鲜”一步。

Thisadadoptstherhetoricaldeviceofpun,whichisdifficulttotranslate.Thetranslatorcanhardlyrenderthemeaningwithoutsacrificingtheform,ormaintaintheoriginalflavorwithoutdistortingthemeaning.ThetranslationofrhetoricaldevicesinChineseadsisaknottyproblem,whichhasblockedthewayofmanytranslatorsofChineseads.Asstatedinthepreviouspartofthethesis,whatshouldbeborneinmindisthatcommunicationbecomeseffectiveabroadonlyafterthemessagehasbeenappropriatelytranslated.Withoutthisadequateandexpressivetranslation,itisveryunlikelytoproduceanimpactontheforeignconsumer.Therefore,theauthortriestomakeastudyoftherhetoricaldevicesusedinadvertisingEnglishtopavethewayfortheapplicationofEnglishrhetorictothetranslationofChineseads.

1.7Theinfluenceontheadvertisingtranslation

Translationisabilingualandbiculturalactivity.Thetranslatoralwaysseekstostrikeabalancebetweenthetwolanguagesandtwoculturesinvolvedintheactivity.Anyshiftofemphasisfromthesourcelanguageandculturetothetargetcounterpartsorviceversamayresultinthedifferencebetweenliteraltranslationandfreetranslation,faithfultranslationandidiomatictranslation,semantictranslationandcommunicativetranslation,word-for-wordtranslationandadaptation.Asthemajorfunctionofadvertisingistoencouragesales,i.e.,topersuadethetargetaudiencetomakeapurchase,advertisingtranslation,whichaimsatpromotingsalesontheoverseasmarket,shouldnecessarilylayitsemphasisontheoverseasaudience,i.e.,thetargetlanguagereadership.Whatshouldbefavoredinadvertisingtranslationisthemessageratherthantheform,thesenseinsteadofthewords,thespiritandnotthestructure.Inordertoconveytheoriginalmessage,rendertheprimarysenseanddisplaytherightspirit,theform,wordsandstructureofthesourceadvertisingtextcanberetainedifpossible,adaptedandevenconvertedifnecessary.Thetranslatormusttry,byhookorbycrook,toproducethecorrespondingeffect,orinotherwords,tocreatesimilarresponsefromthetargetlanguagereadership.

2.TheoreticalBackground

Twoaspectsofadvertisinglanguagewillbediscussedinthispart,theoneisaboutculturaldifferencesandtheotherisconcerningabouttheadvertisingtranslation.

2.1Relationbetweenlanguage,cultureandthought

AccordingtoBernstein,languageissomethingwhichbothinfluencescultureandisinturninfluencedbyculture,withthesecondinfluenceapparentlystrongerthanthefirst.AccordingtoBrown,cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturepatterns,customsandwaysoflifeareexpressedinlanguage;culture-specificworldviewsarereflectedinlanguage.

2.2Cultureandadvertisinglanguage

Advertisinglanguageisreflectiveofliterature,psychologyandaestheticsoftheculturalcommunity.Itcarriesmarksofinfluenceofthatculturalcommunity’straditioninitsworldviews,socialvalues,religionandthelike.Forinstance,AmericanadvertisementsmirrorAmericans’culturalpsychology-questforadventureandindividuality.Thisissuggestedbythelinguisticpreferenceforwordslikeadventure,different,fearless,exhilarating,bold,newandinnovative,whereas,thepsychologyreflectedinChineseadvertisementstendstobepursuitfor,say,kinship,perfectionandfamilyunification.

Theculturedifferencesreflectonthelanguage,especiallyontheadvertisinglanguage.Therefore,therearecertainconceptswhichcanbeactivatesbyanEnglishwordbutnotbyitsChineseequivalent.ItisquitepossiblethataChineseversionofanAmericanadvertisementmaynottriggertheintendedresponseintheChineseconsumers,andwhat’sworse,itmaynotbeunderstoodbythem.

Hence,themoreatranslatorknowsabouthowaculturalgroupviewsuchthingsashumor,interpersonalrelationship,lifeandworkstyle,themoresuccessfullyheorshewillbeabletoproduceaneffectiveadvertisementtranslation.

3.CulturalDifferencesinAdvertisingLanguage

Thefastertheeconomygrows;themoreexchangetherewillbe.Becauseoftheglobaleconomicmarket,culturedifferencescanbereflectedeverywhere.Theadvertisementistheactiveconstituentinthewholemarket,andtheadvertisinglanguageisfullofabundantculture.Soaqualifiedadvertisershouldknowclearaboutthebasicculturaldifferencesandheorshecanmakeacompetitiveadvertisement,whichcanbewellunderstoodandarousethesympatheticpurchasingaction.Thusthischapterwillexplainthebasicculturaldifferencefromthesixaspects.

3.1Monismversuspluralism[6]

Fromtheaspectofculturebasicform,Chineseculturehasthemonismviewpointandthewesternculturehasthepluralismviewpoint."Natureandhumanareinoneness"isoneofChinesephilosophyconceptsinChinesetraditionalculture.Itinsiststhatnatureandhumanshouldbeinharmony.ContrarytotheChineseculture,thewesterncultureinsistsontheviewofpluralism.Itemphasizesonthechangesanddifferencesofthematter,self-development,andenterprisingspirits.

SomeChineseadvertisementsmeettheculturepsychologyofChinesepublic,andcreatesomepreferableadvertisingwords.Forexample:

(5)天堂水沏的龙井茶,娃哈哈矿泉水茶饮料。(Beverage)

(6)天地间造化,动静皆风云。(Car)

(7)一份好奶,一片云;

远在天边,

近在你我心间……

天生的好奶,天山雪。

(FreshMilk)

Thethreeadvertisingexamplestakeadvantageoftheidea"Natureandhumanareinoneness",andcreateimagininglanguageinthewayofempathy.Themeansofartisticexpressionattractthereaders’attentionandtheadvertisementgetsitsidealeffect.TheadvertisertakestheWahahabeverageastheholywaterfromParadisebyusingametaphor."WaterfromtheParadise”comesfromthefive-thousand-year-oldChineseculture.Themythmakesthecommonwaternobleandmysterious.Theconsumersfeelitshouldbeoutofordinaryiftheybuythemerchandise.Thepure,theholyandtherichfragrantmaketheteabeveragebetheessenceofheavenandearth.Sotheproductsfascinatetheconsumerssomuchthatarousethepeople’senthusiasmandthestrongpurchasedesire.Thisadvertisementgetsitgoal.

TheEnglishadvertisementsareaffectedbythepluralismviewpointofwesternculturewhichpreferstheindividualfreedom,self-developmentandthecreativeability.Italsoencouragespeopletotransformworldandconquerthenature.Theseadvertisementshighlighttheimportanceofpersonself-development,andpublicizetheirproductsfrompointofviewofpersonality.Theyshowtheideasinwesternvaluesystemthatpeoplecanchangeeverythingandpeoplecancreateeverything.Theadvertisementsmanifestthebeliefsthatpeopleshouldpursuitthefreedomandtheself-development,andcreatethefuture.Thesesexpressionssatisfytheconsumers’personalitydevelopmentandarousethesympatheticresponses.

3.2Collectivismversusindividualism[6]

Atthevalueaspect,theChinesecultureworshipstheselflessdedication.Personalvalueliesinthededication.InChina’straditionalculture,philanthropism,kindandjusticealwaysisthesocietyvalueinworship.ToChinese,personalhappinessisinaccordancewiththecollectivebenefits.Consideration,careandlovehavebeenthestateofmindthatthepeopleemphasize.Therefore,Chinesepeoplepaymoreattentiontonationalaffairs,familyaffairs,everythingconcerned,andgivingotherswithveryconsiderateandconcerningcareisregardedasvirtue.Butinthewesternsocietyculture,peopleemphasizethecharacterpersonalfreedom,egodevelopmentandpersonalspiritofenterprise,personalbenefitsarebeyondonthecollectivebenefits.Thedifferentvaluewillreflectbyallmeansateachadlanguage.Theexampleslistedbelowcouldprove:

(8)妈妈,我又梦见了村边的小溪,梦见了

奶奶,梦见了您。妈妈,我给您捎去一样好东西。威力洗衣机,献给妈妈的爱。(威力牌洗衣机)

(9)让妻子从繁重的家务中解脱出来,这是每个丈夫的职责.

TheauthoroftheseChineseadvertisementplacesoneselfamongtheconsumers.Wecaneasilyfoundsomethingtenderandaffable.Adoptingtheempathyoffeeling,arousetheconsumer’sfamilyaffectionandfriendship.Therefore,theadreadveryhuman.Showconsiderationtotheothers,thekindandjusticeuniversallove,respecttheoldandlovetheyoung,thepeacefulfamilyhavebeenthevirtuethattheourcountrypublicizesinthetraditionalculture,Buttheseadvertisementgivethesetraditionalvirtuesforproduct,withathickaffectioncolortookintoexaggeration,makingaclaimthattheproductcanbetrustedandfeelwarmwithit.Onthecontrary,Englishadvertisementemphasizethepersonalstruggle,personfreedomandegorealization,encouragingcharacterdevelopmentisusuallyanEnglishadvertisementclaimmethod.Suchas:

(10)Lufthansa

Ourpersonalservicewillappealtoyourindividualtaste.

(LufthansaAirline)

(11)Forthemanwhomakeshisownrules.

Premier

FromJohnnieWalker

RareOldScotchwhisky,agedtoperfection.Theresultofover170yearsofexpertise.(Premierwhisky)

3.3Theimplicitwayversusthedirectway

InChinesetraditionalculture,thereisapublicfeelingthatthewordsshouldbeconservativeand,implicit.Becausetheunsayingwordsareverymeaningfulandcanachieveanidealstate.IntheChinesearticles,therearesomewordsthatseemunrelated,whichhighlightthetheme.Tosomeextent,thereareafewwordsaboutthepeculiaritiesandthefunctionsoftheproducts.Forexamples:

(12)自己人,不玩虚的,贵府酒。(贵府酒)

(13)鹤舞白沙,我心飞翔。(白沙集团)

(14)朋友情谊,贵乎至诚相处,互相支持帮助。啊,滴滴香浓,意犹未尽!

(15)JUSTWHATTHEDENTISTORDERED.

Inall,Chinesenationthinkhighlyoffriendship.Sothesemeansmentionedabovecanachievethesympatheticeffect.Theadvertisementsgetthegoal.Foranotherexample:

Nowthere’ssomethingmoredentistscanrecommendforyourgumsthat’sproventohelpgetthemhealthier.CrestPlusGumCareistheonlycavityofgettingtoothpastethat’ssoeffective;it’sclinicallyproventohelpreservethegumdiseasegingivitis.(Crest佳洁士牙膏)

Fromtheadvertisementabove,itcanbeseenthatthefrank,candid,andefficientattitudes.Theadvertisersshowthepeculiaritiesandfunctionsoftheproductsstraightforwardly.Thewordsareveryreliableandconvincible.Thisdirectexpressingwayofadvertisingcomplieswiththewesternpeople’sstyleandgivesgoodimpressiontothewesternreaders.

3.4Theimagerypatternversusabstractpattern

InChinesetraditionalculture,themodeofthinkingisbelongingtotheimagerypatternmostoftime.Tosomeextent,theabstractpatternislittle.Chinesepeopleoftenputtheirfeelingsintheconcreteobjectsandthings.Whenapersonseesanobject,he/shewillthinkofanotherfamiliarperson.ThisisthecommonsenseofChinesepeople.Sotheadvertisersoftenshowacomparablyconcretesceneorananalogy,inorderthatthereaderscanthinkoftheproductseasily.

Thethoughtofwesternpeopleareusedtobeleapingandthoughtful.Theyprefertheabstractthinkingpatternthantheimagerypattern.Sotheyoftenutilizethecreativelanguage,andgivethereadersakindofnovelideasinorderthattheconsumerscangetaprofoundandfavorableimpression.Forexample:

(16)THESMOOTHERSIDEOFSUCCESS.

(J&Bwine)

(17)Minolta.Thesimplicityofintelligence.

(Minoltatypewriter)

(18)Comfort,care,dedication.

We’veputitallinourairline.---Welcometocivilizedaviation.

(SwissInternationalAirLines)

3.5Respectofauthorityversusrespectofself-performance[6]

Fromlongtimeago,Chineseculturestressesonthepublicopinion.Itinsiststhatpeopleshouldsolicitcommentsandsuggestionsfromotherpersonoutsidehis/herorganization.Anditalsoregardsthattherecordscanproveeverythingincludingthelast,thepresent,andthefuture.Theauthorityhasagreatpowertoaffectthepurchaseoftheconsumers.SothisisoneimportantfeatureofChineseadvertisements.Theadvertisersoftenenumeratethehonorsandcertificatesandletthemoccupyapivotalposition,whentheadvertisersintroducetheproductstothereaders.Forexample:

(19)上海名牌产品、IS9001国际体系认证、“中国环保产品质量信得过重点品牌”称号。干洗机1000元起价,培训技术。

(20)中国驰名商标,中国名牌,国家免检产品,优质更超值。

ButdifferentfromChineseadvertisements,Englishadvertisementshavethiskindofexpressingwayrarely.Becausetheyhavethesuccessfulrealizationofself-value.SothepracticalconsciousnessappearedhereandthereinEnglishadvertisements.

3.6Differencesocialhistorybackground.[7]

SoifonlytheadvertisersdesigntheEnglishadvertisementsbytakingtheconsumers’theessentialinterestsasthebaseandbytakingtheideaofselfvaluerealizationasthegoal.inculturecentersonthepersonalvalue,westernpeopletreattheofficialpositionastheverycommonthing.Westernculturepaysmoreattentiononthepersonalvalueandselfinterests.Itadmayleadtothedissimilarityinadvertisingtranslation.Suchasthetrademark"白熊",shoulditbetranslatedto"WhiteBear"or"PolarBear"?Thisissomethingtodowiththecurrentpolitics.Alongwiththechangeoftheinternationalpoliticalsituation,"PolarBear"(北极熊)havealreadyhadanotherextrameaning,peoplemayeasyregarditasthenicknamewhichrefertoakindofpoliticalpowerintheworld.Therefore,"WhiteBear"maybemoreacceptable.WhenJapanesecompanyToyotafirstlyenteredintotheChinesemarket,theycreatedanadvertisementslogan"WherethereisawayforcarthereisaToyota."thishasborrowedfromoneofChina’scolloquialism.ButifpublicizedintheUnitedStatesstillremainthis,itwillmakepeoplepuzzled.Hencetheychangedtheadvertisementlanguageinto"Notallcarsarecreatedequal"EveryoneknowsthehistoryoftheUnitedStatesmayunderstandthatthefirstsentenceofDeclarationofIndependenceis"Allmenarecreatedequal",Byusingthisborrowingsentence,Toyotamakeitsdeclarationthatthequalityoftheircarsismuchbetterthanothers’.

3.7Differenceofaesthetics[8]

Thepublicaestheticshasaclosetietotheadvertisementtranslation.Aestheticmindisaintegratedculturalconsciousnessinvolvingpoliticalstandpoint,religiousconcept,lifestyle,customsandhabits...etc..

ThepsychologystructureofChinesecitizenisknownas"humanity","practicality","endurance”.Theformationisspecialtoaestheticmindset,whichismainlysubjectedtotheConfucianthoughtmethodinfluenceof"thedoctrineofthemean”.Aestheticrequirestobe"astringent"andisbeautifully-paredwithwesternestheticsenseofblatantmentalism,Chineseaestheticmaycomemoreobjective.

Thewesternaestheticsemphasizesthecorpusaffectionandimaginationintuitionalbeauty.ThisdifferenceofaestheticshasresultedinthedifferencebetweenChineseandwesternadvertisementculture.Chineseshowsakindofunifiedvaluetotheirculture,theybelieveintheauthority,commonopinion,boonratherthanfact,motif,andthepersonalitycomesontopofotherfactors.Whilethewesterner’sculturalpsychologyiscomplicatedinthestructurewhichisonthebasisof“humanroot”“recognition”and“behavior”.

4.ImpactonAdvertisingTranslation

Becausetheadvertisementisaworld-wideproduct,theadvertisingtranslationisworthyofbeingmentioned.Badadvertisingtranslationcanresultinthesalesfailure.Sothischapterintroducesfourwaystodealwiththeproblemsintheadvertisingtranslation.

4.1Problemsinadvertisinglanguagetranslation

Followingtheeconomicenhancing,theeconomybecomesglobalandeverynation’sproducts,cometotheworldmarket.Therefore,theadvertisementplaysadecisiverole.SothequalityoftheadvertisementtranslationbetweenEnglishandChinesehasthedirecteffectontheproducts’saleandimageintheinternationalmarket.Culturedifferencesininternationalmarketingmakethepotentialforaglobalbrandadvertisedwithglobalmessageverylimited.Therefore,translatingofanadvertisementinoneshouldinvariablytakethetargetcultureintoaccount.Inorderthateffectivecommunicationmaytakeplace,consumers’perceivedmeaning.Themostcost-effectivewaytodothisseemstodevelopaglobalproductandcommunicationconceptandtoallowforlocaladaptationofthemessage...

4.2Requirementsofadvertisinglanguagetranslation

"Advertisingtranslationisacommercialactivitywithpredeterminedpurpose."[9](P95)Somepeopleadvocatethatcriteriaofadvertisementtranslatingarenaturalness,exactness.Thisideaisapplicabletoalmostallkindsoftranslatingpractices.Somepeopleclaimthatadvertisementtranslatingcannotfollowtheconventionaltranslatingpaths;neitherliteralismnorfree-ismwoulddo[9][10]buttheydonotaddresstheproblemfromthesameperspective;Someapproachitfromtheangelofmarketingandothers.Outoftheconsiderationofinterlingualcommunication,allgivethehintthatadvertisementtranslatingispracticallyoriented."Theverynatureandpurposeofadvertisingdeterminesadvertisingtranslatingtobemorethanconventionaltranslating.Moreoftenthannotitismoreofrewritingandrecreating.Mr.靳涵身observes,“Thework(advertisingtranslation)isrestrictedsomuchbytheproduct’smarketingstrategies,marketconditions,relevantlawsandregulations,andculturalbarriersinthetargetmarketcountriesthatinpracticeitismorecreatinganewadvertisingtextthanconventionaltranslating."Translatorcannotbetoolanguage-dependent.Ascopywritershavethelicensetomakecreativesentences,translatorsofadvertisementsalsohave,andmoreaccurately,shouldexercisethefreedomtomakecreativerenditions.ThisisnotamatterofkeepinguptoJoneses.Neithershouldbe,opinionbedismissedaseccentric.

Differentfromliterarytranslation,whichmakesapointmakesapointgivingduerespecttooriginaltextandkeepingthestyleofthesourcetextauthor,advertisementtranslationisfunction-oriented.AsdiscussedinFunctionofAdvertisingLanguage,themostimportantthingofanadvertisementisitsdirectiveorpersuasivefunction.Toputitsimply,anadvertisementissupposedtopromotesales.Likewise,itsrenditionisexpectedtohelpselltheproductorserviceinadifferentmarketingcontext.Hence,theultimatehallmarkofagoodrenditionishowwellithelpspromotesales.Nomatterhowfaithfulinformatranslationistoitsforeigncounterpart,itisafailureifitduesnotfulfillitssalespromotingtask.

4.3Somemethodsofinterculturaladvertisingtranslation

Agoodadvertisementisonethatelicitstheintendedemotioninthecustomer,whowillinturnactinanexpectedmanneraccordingly,agoodadvertisementtranslationisonethatreproducestheeffectascloselyaspossibleinthetargetcultureandinsodoingleadspotentialconsumerstobuyingaction.Everytranslatordesirestobefaithfultotheoriginal.todothis,hemustnotonlycommunicatethesameinformation,butalsoattempttoevokethesameemotionalresponseastheoriginaltextdoes.Inmanyways,theemotionaltoneofapassageisthekeytorealcommunicationeffectiveness.Theauthormaywishtocrateafeelingofurgency,persuasiveness,andtentativeness,exuberanceordespondency.Itisimportantthatthissameemotionbecommunicatedinthetranslation.Foraneffectivetransferofthetoneifthetext,thetranslatormustbewellacquaintedwithboththesourceandreceptorlanguageandculture.

Themainfunctionofadvertisementistomovethereadersandtoarousethereaders’purchasingdesire.Sodoesadvertisementtranslation."Theadvertisementtranslationnotonlysuppliestheclearandwell-understoodinformationofproductbutalsocreatesthesameatmosphereandsensetothereaders.Sotheeffectoftranslationandthefeelingofconsumersaremostimportantfocusesofadvertisingtranslation.Aadvertisingtranslatorshouldbeclearthathe/sheIsnotonlyatranslatorbutawriterwhocreatesaperfectworkwhichcanachieveagoodsale.Thentheadvertisingtranslationwillbediscussedfromtouraspectsinthefollowing,passages.

4.3.1Targetcultureorientationinconception

Advertisinglanguageisrequiredtohenovelandoriginalinconception.Theadvertisershouldchooseanobjectfromanappropriateviewofpointaccordingtothemarketstrategy.Notonlytheconceptionbutalsotheexpressionshouldbeparticularandtheadvertisementitselfshouldsetupanartisticconception,andgiveakindofemotion.Inall,thewordsshouldbeattractingandarousetheconsumers’sympatheticresponse.Andtheadvertisementtranslationshouldbeaccordingtotheseprincipalsofadvertisementlanguageinordertoachieveanidealeffect.Meaninglostinreproducingadvertisementsacrosslanguageisespeciallybigifpoorlyhandled.Furthermore.ifthetranslatordoesnottransferthesourceculturetothetargetculturewell.heorshewillnotexpressanovelandoriginalconception.Thenhowtranslatorsshouldretaintheeffectachievedthroughtheuniquelinguisticfeaturesinthetargettextisesteemedasaparticularlychallenginghardnut.Inanefforttoapproximatetheeffectoftheoriginaltextinthetargetconsumptionmarket,advertisementtranslatorfrequentlymakeupbyuseofdifferentlinguisticdevicesinthetargettext.Andeveryadvertisingtranslationshouldobeythetargetculturalprinciplesinordertomakeaculturalorientedadvertisementwhichwillbewellaccepted.Forexample

(21)Untilthelastdrop…(Nestlecoffee)

译文:滴滴香浓,意犹未尽…(雀巢咖啡)

(22)MyGoodness!MyGuinness!(Wine)

译文:此酒只应天上有!(桂尼斯酒)

(23)轻松一点,精彩无限(网站)

译文:MiraclesTouch(Web-site)

4.3.2Beingcompendiousandwidelyreadinthetargetculture

Generallyspeaking,theadvertisinglanguageisconciseandcomprehensive.Ithasstrongsenseofrhythmicandrhyming.Thosepeculiaritiescanmaketheadvertisinglanguageattractingandpopularbecauseofbeingwellread.Thenthetranslationfromonelanguagetoanother,thatistosay,fromoneculturetoanother,theadvertisementshouldbecompendiousandwidelyread.Sothetranslationmustbeaccordwiththeprinciplesoftargetculture.Andthetranslatorsshouldbefamiliarwiththeculturaldifferencesandgrasptherequirementsoftargetculture.Forexample:

(24)青而不淡,浓而不艳.

译文:Xifengwine,mellowandsmooth.

(25)Onlyyourtimeismorepreciousthanthiswatch.(Watch)

译文:手表诚可贵,时间价更高

(26)Wecarebecauseyoudo(Aninsurancecompany)

译文:关心着你的心

Thefirstadvertisingexampleisgraspingthemainideaandmakesitslanguageconciseandeasilyremembered.Chineseadvertisingisveryrhythmicandrhymedwithtwowords“淡”and“艳”.IfthetranslatortranslatestheChinesewordsonebyone,theEnglishversionwillbetediousandlosetheoriginalstyle.SothetranslatortranslatesthepithoftheseChinesewords,andalsoachievesagoodeffect.Thesecondadvertisementisaboutakindofwatch.TheChineseversionoftheEnglishadvertisementmakesfulluseofChinesepoetrywhichiswell-known,rhythmicandwellread.Thisrenditionisanimitationof“生命诚可贵,爱情价更高”,alinewrittenbyHungarianpoet.SothisChineseversionhastheglamourofpoetry.Thethirdadvertisement’sChineseversionisoriginallyalineinapopularChinesesongentitled"HandinHand",whichhasbeenvirtuallyspreadfromlipstolips.SotheChineseversionhasastrongartisticappeal.

4.3.3Employmentofdifferentlanguagedeviationdevicesofthetargetlanguage

Intranslatingcreativeadvertisementstranslatorscanadoptlanguagedeviationdevicesdifferentfromthoseusedinthesourcetext.MostlanguagedeviationdevicesinEnglishadvertisementshavecorrespondentsintheChineselanguage.Thereplacementofonedevicewithanotheroneinthetargetlanguageisoftenveryrewarding.Forexample:

(27)Growingfast(thestock)

译文:牛气冲天

(28)Thepenismightierthanthesword.ThepenisaParker.

译文:千军万马难抵大笔一挥——此笔乃派克。

(29)Outofblows,friendshipgrows.(Typewriter)

译文:不打不相识

Thefirsttranslatingexampleisverycreativebecause,foronething,itimitatestheChineseidiom“怒气冲天”,suggestiveofforceandpower;foranotherthing,“牛气”means"bullmarket",asagainst"bearmarket",apopulartermusedinstockexchange,suggestingprosperity.ThesecondEnglishadvertisinglanguagehasbeentranslatedbyusingametaphor,whichshowsthatintelligenceisbetterthanpower.AndParkerisanidealimageofintelligence.Thethirdadvertisingtranslationversionhasmadefulluseofpun.ThispieceofChineseversionisalsoanidiomwhichhaslosttheoriginalmeaning.Atthepresent,iftheconsumersusethiskindoftypewriter,itwillhelpthemtohavebetterinterrelationship.Thiskindoftranslationisveryhumorous.

4.3.4Utilizingtheeffectiveadvertisementofthetargetculture

Therearesomanyfamousandcreativeadvertisementsintheworld.Andadvertisingcampaignitselfinvolvesaprofoundelementofcompetition.Tosomeextent,translatorcanutilizesomeofthemtocreateanewone.Thisisanotherwaytopromotethesales.Thosefamousorsuccessfuladvertisinglanguagehavealreadyhadeffectiveinfluenceandtheconsumershavebeenveryfamiliarwiththoseadvertisementsandtheproducts.Soiftheadvertiserorthetranslatorhasconnectedtheiradvertisinglanguagewiththosepopularadvertisinglanguages,theiradvertisinglanguagewillbewelcometoo.Thentheproducts’promotingworkwillbeontheprosperousway.Forinstance,IBMappealedtobuyersoftheirmachinesbyITHINKTHRERFOREIBM.Thecampaignissuccessful.IBMhasmadeaglobalstatus.OneofitscompetitorsAMSTRADfollowsitcloselyandtriestoestablishitselfinthemarketbyimitatingtheIBM’slogan.ItcomeswithITHINKMORECAREFULLYTHEREFOREIAMSTRAD.ThesloganechoestheIBMsloganandatthesametimehintsthatiftheconsumerschooserationally,he/shechooseAmstrad.The"Don’tshowmeanyother.ButshowmeBlackSister"campaignoftoothpastebrandBlackSisterisanotherillustrativeexampleBlackSistersloganintheAmericanmarketcleverlyimitatestheEnglishsloganofafamousglassgoodsmanufacture,whichgoes,”Don’tshowmethecrystal.ShowmeGalway."TheBlackSisteradvertisingcampaignmightnotbeassuccessfulasexpected,fortheestablishmentofabrandinthemarketiscomplexandgradualprocess,whichadvertisingalonecannotrealize.However,itmakesagoodstart.ItsassociationwiththeGalwayisverylikelytoarousetheinterestoftheAmericanconsumer.Thesamething,ifthetranslatoradoptssomefamousadvertisementswhichhavealreadybeenwelcomeinthetargetculturebecausetheconsumershavetheconfidenceontheproductsadvertisedexpectingthattheproductsareasgoodasthosegoodones,heorshewillreceivethegoodeffect.Belowaremoreexamplesofthetype.

(30)Justdoit.(Nike)

译文:心动不如行动

(参照的是:心动不如行动-travelagency)

(31)带给您无限精彩((awebsite)

译文:Wherewonderneverceases

(参照的是:Wheremiraclesnevercease-Casio)

However,advertisingisakindofmarketingpractice,whichisdisciplinedbymarketinglawsandregulations.Imitatingwithouttheleastvariationsrunstheriskofinfringingtheintellectualright.Thisfrequentlyhappenswiththetranslationofbrandnames.Registeredbrandnamesareprotectedbyrelevantlawsandregulations.Therefore,translatorsmustbeverycarefulnotrenderabrandnameintosomethingexactlythesameaswhatalreadyexistsinthetargetlanguagemarket.Moreover,frequentimitationtendstoresultintriteness.Itisquitepossiblethatpeopleknowtheadvertisementitselfwithoutknowingwhatitexactlysells.

5.Conclusion

Advertisingisanimplicitformofpersuasion.Languageandculturaldifferencescanbereflectedfromtheadvertisinglanguage.Thispaperhasshownthatlanguageandculturedifferencescaninfluencetheadvertisementfromsomanyaspects.OnthebasisofanalyzingtheproblemswhichhasappearedintheadvertisementtranslationbetweenChineseandEnglishlanguage,thispapersuggeststherequirementsandmethodsofadvertisementtranslationnowadays.

Tomakeagoodadvertisementandtoinfluencethebehaviorofpotentialcustomerstowardapredetermineddirection,theadvertiserstrytoproducememorableandattractingworks.Followingtheeconomicgrowing,themarketbecomesaglobaloneandthecompetitionbecomesmoredrastic.Somakingclearofthefeaturesofeachcultureisthemosturgenttasktoadvertisers."DoasRomansdo"theadvertisementshouldbedesignedaccordingtothenation-specificculture.Onlyiftheadvertisersdoso,thisadvertisementcanachieveitsgoalthatitcansatisfytheconsumers,andhelptheproducttobewellsold.Thus,asthetranslator,heorsheshouldknowthenation-specificculturefurther,graspthepityandmakefulluseofit.

Thegoalofadvertisingtranslationistopersuadetargetlanguageconsumerstobuyaproductorservice.Toattractandcommunicatetotheminawaythatproducesthisdesiredresult,translatorsmustacquaintthemselveswithtargetlanguageconsumer’swayofthinking,withthosefactorsthatmotivatethemtobuy,andwiththeenvironmentwheretheylive.Inthissenseadvertisingtranslatingismoreofamarketingpractice.Agoodadvertisementtranslatormustbeafirstartisticwriter.Heorshemustfirstbeabletoknowclearabouttheculturaldifference;andthentoidentifytheculturalconstraintsinagivenadvertisement;thelastistofacilitateacross-culturecommunicationbyovercomingtheobstaclesetbytheconstraints.Inall,agoodadvertisercandothecontributiontotheproducts’sale.

Bibliography(References)

[1]申小龙.文化语言学十年感言[J].长沙水电师院社会科学学报,1999年第4期.P15

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.P11-13

[3]郭建中.实用性文章的翻译(下)[J].上海:上海科技翻译,2001年第4期.P16

[4]韦钦.跨文化交际中广告文化的传递及对译[J].广西大学,2004.年第3期.P41-42

[5]张娜.国际广告的语言差异与翻译策略[J].安庆师范学院学报,2005年第5期.P1-2

[6]郝钦海.广告语言中的文化内涵[J].山东外语教学,2000年第2期P18

[7]顾云峰.英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J].宁波大学学报,2004年第2期.P35

[8]谭慧明.中西文化差异与国际广告翻译[J].辽宁工学院学报,2004年第2期.P70-71

[9]靳涵身.商业广告翻译:性质、特点、技巧.[J].四川外语学报,2000年第12期.P95

[10]苏淑惠.广告英语的文体功能与翻译的标准[J].外国语,1996年第2期.P51