前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇中西体育文化差异范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

那么中西方的文化差异到底在哪里呢?我们可以从以下几个方面去对比和探讨一下:
称呼语方面。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交,如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。此外,还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang,Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议,英语中称呼人一般用Mr.、Miss、Mrs.等。
学会使用感谢和答谢。一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you”,几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。这就充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
如何赞美。在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表,新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。对于别人的赞美,最普通的回答是:Thank you。
不要随意询问别人的隐私。中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有这样的对话:“How old are you,Ms Read?”、“Ah,it’s a secret!”为什么Ms Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛、青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。
见面时打招呼语。中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
节日。中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如:New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,中西方节日的风俗习惯也很不相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
关键词: 汉英习语 动物喻体 差异 根源
作为一种社会文化的符号系统,语言与文化有着不可分割的联系。语言是文化的一种载体和形式,文化也是语言存在的一种基础,任何语言的生存和发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达方式。因此,语言与生存环境、生活习惯、社会风俗、、历史背景等文化因素存在着千丝万缕的关系。中西方民族由于文化的巨大差异造成语言上也存在着明显的不同。这一点在汉英两种语言中的习语方面表现得尤为突出。
汉语和英语中都存在大量的习语。习语(idioms),即习惯用语(idiomatic phrases),包括成语(set phrases)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)、典故(allusions)和歇后语(enigmatic folk similes)。习语是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。习语一般来自古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都带有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
人类的生存离不开自然环境,和动物的关系尤为密切。中国自古就有用十二种动物的名称命名十二个地支的传统,而西方更是强调人与自然的关系,倡导保护生态环境,善待动物。因此在习语中可以找到大量以动物作为喻体的例子。由于中西方文化不同,对动物的看法也是千差万别,造成习语中动物喻体的差别十分明显。本文主要以《汉英成语例解词典》(桂延芳,1999)中关于动物习语的例句为例,探讨汉英习语中动物喻体差别的文化根源并分析汉语动物习语翻译的几种方法。
1.汉英习语中动物喻体的主要差别
1.1意义对等,动物喻体有差别。
汉英语中有些习语意思相同或相近,但在喻体选择上却不同。如:
1.2看似可对译的习语,意思却不同。
比较下列句子:
例1.This is an imperialist dog-eat-dog type of war.
这只是一场“帝国主义狗咬狗”战争。
例2.Capitalism has carried over and greatly intensified this feudalist dog-eat-dog element in social relationship.(W.Forest,Online Political History of the Americas)
资本主义把封建社会那种人吃人的关系保留下来而且大大加强了它。
“dog-eat-dog”与汉语中“狗咬狗”的意思相同的情况十分有限。大部分情况下,“dog-eat-dog”是一个形容词,表示残酷争夺的意思。但汉语中“狗咬狗”指的是卑鄙之徒之间的斗争。
1.3源语言动物喻体的喻义在目的语中不存在。
这种差别是一种十分普遍的现象。由于习语具有复杂的文化背景,翻译成目的语后,文化背景不存在,所以体现文化背景的动物喻体也不存在。如:
2.汉英习语中动物喻体差异的文化根源
著名的瑞士语言学家索绪尔认为,“语言是社会现实”,而社会现实或文化本身则是意义的大厦,因此解释语言必须在社会文化的语境中进行。探究汉英习语中动物喻体的差异主要应从文化根源上入手。由于文化的概念十分丰富,本文主要从以下三个方面进行分析。
2.1动物习语的出处。
习语的出处很多,人类生活的方方面面都可以成为其来源,归纳起来主要包括文化典故、寓言故事、神话传说、、历史事件、地域环境,以及人们的风俗习惯,等等。比如,“得鱼忘筌”出自《庄子》,鸢飞鱼跃出自《诗经》,“rain cats and dogs”来自北欧神话,“kill the goose that lay golden eggs”就来自希腊寓言(李延林、郭勇,2003:66-71)。可见动物习语的出处直接造成动物喻体的不同。
2.2中西方在观察和思维上的差异。
世界上各个民族的思维活动以及与思维活动有密切联系的语言文字都存在着许多不同之处。由于在观察事物与思维方式上存在着一定的差异,对同一动物喻体往往有不同的看法。比如说狗。汉语中往往看到狗摇尾乞怜,跟着主人跑前跑后的一面,所以与“狗”有关的词语以贬义居多,如:“走狗”、“看门狗”、“狗腿子”、“哈巴狗”等,以狗为喻体的习语也多带贬义,如:“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”等。然而在西方,狗是最早被驯养的家畜,它是人类的保护者和忠诚的朋友,是忠诚和警惕的象征。在英语中与狗有关的习语多带褒义,当“dog”指人时,其意思相当于“fellow”,使语气诙谐风趣。如:
2.3词义联想和文化意象的差别。
词义联想和文化意象在很大程度上反映出不同文化的差异,所以它也是动物喻体差异的文化根源之一。词义联想和文化意象实际上属于“文化信息”差异,具体地说,就是词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵。由于中西方文化可能是两种差异最大的文化类型,因此中西方在词语的意义联想和文化意象(culture image)上必然存在较大的差异(贾德江,2002:216)。
例如:汉语中的“龙”常常带“吉祥”、“勇敢”的比喻。龙在中国文化中是一种神通广大、威严无比的吉祥神物。历代帝王为证明自己是出身非凡的天之骄子,自称是“真龙天子”,龙成为高贵、威严与权力的象征。因而有“龙凤呈祥”、“望子成龙”的说法。但在西方,龙(dragon)是一种恐怖的怪物(英文词典上的解释为mystical monster like reptile),象征着凶恶。因此在《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒旦成为“the great dragon”。可见中西方关于“龙”的文化意象可谓天壤之别。由此可见,中西方民族在词义联想和文化意象的差异决定了一些动物喻体的选择,也为翻译带来了难度。
3.汉语动物习语的翻译方法
汉英两种语言都存在着大量以动物为喻体的习语,其设喻方法不尽相同,但语义贴切,言简意赅。翻译时既要考虑词语中形象的处理,又要斟酌喻义的表达,既要考虑汉英语的民族特色和语言结构,又要考虑译语的文化背景和表达习惯(包慧南,2004:294-295)。本文主要探讨汉语动物习语的翻译方法,所举例句均出自《汉英成语例解词典》(桂延芳,1999)。
3.1保留形象直译法
这是在不违背译文语言规范,以及不引起错误的联想或误解的条件下,在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩的方法。由于语言的共性,同一动物喻体的文化内涵有相同或相近的地方,在进行汉译英时,可以保留汉语中的动物喻体,进行直译。一方面可以保留汉语习语的民族色彩,生动形象。另一方面也介绍了中国传统文化,加强文化交流。例如:
那妇人顶住着门,慌作一团,口里便说道:“闲常时只如鸟嘴卖弄杀好拳棒!急上场时便没些用!见个纸虎,也吓一交!”(施耐庵:《水浒传》,第25回)
His wife was crouching with fear behind the door.But she shouted out,“You always said that you could use your fists or a stick,but now there is a fight you will not use them.Now if you saw a paper tiger you would fall down before it.”(杰克逊译本)
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
“纸虎”即我们现在所说的“纸老虎”,被直译为paper tiger,喻义分明。
3.2改换形象意译
一般来讲,动物喻体的形象决定了词语的比喻意义,由于民族文化的差异,汉英习语采用不同形象表达同一喻义。在翻译汉语习语时,可以舍弃动物形象,在与原作上下文不发生矛盾的条件下,借用英语同义习语来表达原作思想,以符合译文读者的思维方式,审美心理和语言习惯。例如:
我们承认她是一个弱女子,但你也不要欺人太甚。俗话说:“猫急上树,兔急咬人。”
We admit that she’s a weak lady,but you mustn’t bully her to the extreme.As the proverbs goes,“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”
汉语习语“猫急上树,兔急咬人”与英语习语“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”意义相近,这时借用英语习语,言简意赅,和上下文联系得也比较紧密。
3.3去除形象意译
汉英两种文化之间不可避免地存在差异,这种差异往往导致跨文化交际的障碍;汉英语中动物喻体的形象和喻义,出自典故、寓言、神话传说等,在特定的语境下另有隐含之义。翻译时文化背景不存在,动物喻体也失去了原有的喻义。因此为方便读者阅读理解原文,只好牺牲原文引用习语的风格,将原文中的动物喻体拿掉,配合上下文进行意译。例如:
问题很明显,费了九牛二虎之力把人家推动起来去打鬼子,这一下全完了……(姚仲明、陈波儿等:《同志,你走错了路!》,第3幕)
It’s perfectly obvious.With great difficulties we pushed them forward to fight the Japs,but now everything’s finished.
常用习语“九牛二虎”意即费劲,其“牛”、“虎”的形象也已消失,译者结合上下文把它意译为great。
3.4增添法
汉语有些动物习语直译,保留喻体形象,但译者又担心译文读者无法完全领悟其中的内涵,因此就根据上下文的需要,在译文中增加一些汉语习语中没有的字眼,以便帮助外国读者正确理解译文。例如:
螳螂捕蝉,黄雀在后。
The mantis stalks the cicada,unaware of the oriole lurking behind itself.
译者采用直译的方法处理这个习语,但在译文中增添了unaware of(没有察觉)和lurking(潜伏)等字眼,清楚地交代了原文的意思。
3.5注释法
在翻译习语时,为了正确严肃地对待原文,译者必须考虑是否要利用注释的帮助,有的习语只有在历史背景和典籍出处说明之后才能充分表达其意义。我们虽可用增添法及上下文联系来把这些交代清楚,但往往仅靠寥寥数字还是解决不了问题的。遇到这种情况就可以利用注释来加以说明。比如,在叶圣陶的长篇小说《倪焕之》的第22章中有一句是:“这样,他采取‘守株待兔’的态度,还是当他的乡董。”现有的英文译本是:“Accordingly,having adopted this attitudes of ‘watching the stump and waiting for a hare,’he continued with his councillorship.”习语“守株待兔”是一个来自《韩非子》的古代寓言的缩写,译者把它直译成英语后,另加注释:From the story of a peasant who,seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck,abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.这个注释本身就是一个有趣的小故事,读者不会因此而感到多费周折;相反地,它却起到锦上添花的作用,使译文增色不少。
4.结语
习语是语言中不可缺少的重要成分,它是民族形式和各种修辞手法的集中体现,因此习语的处理在翻译中有它的头等重要性。文化与语言关系密切,在翻译习语尤其是含动物喻体的习语时,要注意习语背后的文化背景。译者在掌握好双语(Bilinguialism)的同时,更要重视双文化(Biculture)的积累。只有具备了一定的文化背景知识再结合相应的翻译方法才能翻译出优秀的作品。
参考文献:
[1]桂延芳.汉英成语例解词典[M].杭州:浙江文艺出版社,1999.
[2]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.
[3]包慧南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[4]李延林,郭勇.英语文化翻译学教程[M].长沙:中南大学出版社,2003.
[5]傅晓玲,尚媛媛.英汉互译高级教程[M].广州:中山大学出版社,2004.
关键词:语言;文化;习语;文化差异;英语教学
中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)04-0136-01
语言教学中,如何吸取他习语中的精致养分,是语言教学值得研究的一个视角,也是跨文化交际的一大课题。
一、英语的文化性及学习英国文化的重要性
学习一门语言,就好比打开了这个国家的一扇窗户。因为语言在一定程度上带有文化的烙印。正如林纪诚先生所说;“语言是一种社会现象。语言的这种‘社会性’说明语言系统不可能是一种存在于真空中独立发展,自主自灭的系统,人们的言语表现形式不时地受存在于语言之外的社会要素的制约。”
有这样一个笑话,一个外国学生在窗前看书,她听见有人喊look out!(当心)她以为人家说“往外看”,就把头伸到窗外去看,上面掉下一块板子,差点儿砸着她。她既生气,有害怕,往上一看,见一个人在修屋顶。那人说:“Didn’t you hear me call look out?”(你没听见我喊当心吗?)她回答说:“Yes, and that’s what I did.”(听见了所以我才向外看)这个笑话充分说明英语很强的文化性,尤其表现在英语习语中。Look out 这个词组对于初学者来说确实很容易被理解为向外看,但是当你融入到英国文化中时,就不会这样望文生义了。还有这样一个实际的例子:有一位从美国来北京教英语的女教师,听说人民大学校园内有一个英语角,便去那里观光一番,当有人事后问她感官如何时,她说:“我好像去了一次海关,移民局或警察局。因为他们老是问:‘What’s your name?How old are you?How many children do you have?What does your husband do?How much do you earn in China?’”这些问句在语法上都是正确的,问题在于提问的内容涉及到英美人所谓的私事,违反了他们的说话规则,使他们误解中国人爱干涉他人的私事,严重时会造成文化休克。
由此看来,外语具有很强的文化性,我们的英语教学长期以来只注重语言形式,而忽视语言形式的社会意义,忽视语言在实际场合中的应用,学生往往机械的模仿,学了什么,用什么,对语言学习中的文化因素心中全然无数。
二、英语教学与外语教学结合的必要性
习语的作用及重要性正如高尔基所说:“它能很好的教我们学会文字的节约,语言的压缩性和形象性等等,把人们所有生活上的和社会历史上的经验都典型的予以具体化了。”习语的创作和使用离不开民族的历史背景,地理环境,风俗习惯,价值观念等。它的比喻和联想是由其民族的背景和现实所决定的。不了解习语所依赖的民族环境是无法理解其真实含义的,有时会导致极端错误的理解,如:Traveling is his cup of tea.旅游是他的最爱;love me, love my dog爱屋及乌。对于以上习语的理解,若只停留在字面上,是晦涩难懂的。因为这些习语与英语民族中人们的生活习惯、密切相关。“cup of tea”是在历史上,当茶叶传入欧洲各国后,受到人们的亲睐,通常泛指喜爱的东西。“love my dog”够在西方人眼中是忠实的朋友,没有贬义,这与中国人对狗的观念是不同的。
由此可见,在英语教学中,我们必须了解习语总的文化背景知识,了解习语在不同的文化内涵差异渊源中产生、发展,从而为英语教学“披荆斩棘”,开创一片新的天地。
三、习语中的文化差异与英语教学的结合
通过以上例子的分析,我们可以看出:一些明显的错误是很容易改正的,但另外一些与价值、信仰、观念有关的错误,却要经过一段时间的努力才能改正。无论是哪种情况,我们更加相信这样的观点——“文化错误”比“语言错误”更加严重,因为前者容易造成西方人与中国人之间感情上的不愉快。然而文化差异是可以逾越的,注意习语的文化差异与英语教学的结合,就能轻松自如的跨越这道鸿沟。那么,如何在英语教学中结合习语中的文化差异,提高文化意识呢?
首先,英语学习者要培养对目标文化的兴趣,兴趣是最好的老师。其次,要善于观察、虚心求教。再者,英语教师——在英语教学工作的第一线,作为教学的中间体,既是学习者有事知识的传播者,因此对于英语教研人员有以下建议:第一,引导学生在读文学作品、报刊杂志时,留心和积累文化背景,社会习俗,社会关系等方面的材料。文学作品是了解一个民族的脾性,心理状态,文化特点,风俗习惯,社会关系等方面最生动,最丰富的材料。阅读报刊是了解当前社会各阶层的动态,各种社会问题,社会关系的最直接的途径,其重要性是人人皆知的。第二,英语教师应具备双重文化的理解能力。在教学过程中,教师应对习语的文化背景知识进行必要的解释,并且应同本族语进行适当的比较,以便是学生了解两种文化的异同点。第三,在课堂教学过程中,教师不仅注重语言形式的正确还必须重视语言运用的是否恰当,特别是习语的正确使用。这无疑对教师提出了更高的要求。第四,开展英汉习语文化比较研究。当今,科技交流平凡,文化交流日盛,在这种形式下,我们不仅要把语言与文化的探讨深入下去,而且应使之系统化、理论化。从以上分析中,我们发现不同的民族文化因素蕴含在语言中,特别是在语言的习语中。因此,在习语中了解文化差异,在英语教学中穿插习语的文化差异,有助于学生更好地,深入地学习英语,掌握一定的文化背景知识,为不同民族间的跨文化交流做出贡献。
参考文献
[1]林纪诚.语言与文化综论[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
摘 要 本文采用文献资料法、逻辑分析法和比较法,对中西方体育文化的差异和原因展开分析,追溯我国体育文化演变过程,推测其未来发展趋势。研究发现中西方体育文化差异主要表现在体育项目、体育锻炼方式、体育价值观上。研究还发现我国体育文化未来会向着国际化、市场化、竞赛化、大众化、民族化趋势发展。
关键词 中西方体育 体育文化 差异比较 发展趋势
党的十以来多次发表重要讲话,强调从全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的战略高度重视发展体育事业,明确提出了“体育文化是重要的发展方向”的重要论断,充分体现了党和政府对体育事业发展的核心竞争力――体育文化更高、更全面、更科学的要求。事实上,中西方体育文化的融合极大地丰富和发展了我国体育文化,促进了我国体育事业的快速发展。但也有学者提出西方体育文化例如奥运会是一种西方体育文化入侵。因此有学者提出了体育应该回归提高身体素质的本源上来。究其根源,这些观点体现了中外体育文化在融合过程中的矛盾与冲突。事实上,无论是中国的传统体育文化,还是西方的体育文化,它们在促进人的全面发展这一点上并无差异。但是由于生产方式、生活方式、文化习俗等方面的不同,形成了中西方体育文化的差异。因此本文通过比较中西方体育文化的差异,推敲差异产生的原因,探究我国体育文化演变过程并从未来的发展趋势中思考如何充分发挥我国体育文化的自身优势,吸收国外文化的精髓,建设有中华民族自身特色的体育事业。
一、体育文化的内涵
(一)体育文化的概念
目前,对于体育文化的概念,学者们提出了许多不同的观点且存在明显的分歧。这些分歧既有观察角度上的,也有对体育文化在文化中所处地位认识上的,还有体育作为社会文化现象,社会发展大背景变化造成的[1]。尽管视角不同,体育文化作为一种客观现象,自身必定存在一定规律性。我们可以尝试从其产生的过程来解析:首先,体育文化是一种人类在其自身的生产和发展过程中,为了健康,全面和谐发展而主动,有意识地进行的一种锻炼活动;其次,体育文化还是在各类体育活动过程中,为了保证体育活动顺利,有序进行所形成、制定的各种制度文化;更深层次来看,它包括了人们在体育活动中的价值观念、思维方式、审美情趣和民族心理等;此外,不应忽视体育文化的各种物化形式,即以人类创造的物质形式而存在,如奥运奖杯、吉祥物等蕴含体育文化内涵的物质产品。
(二)体育文化形态
根据体育文化的概念,可以将体育文化的形态概括为民族传统体育文化、竞技体育文化、休闲体育文化。民族传统体育文化不仅具备现代体育的一般属性,还具有历史性、传统性、民族性等社会特征,无论是我国体育文化还是西方体育文化都带有浓郁的民族传统文化的色彩;竞技体育文化集中体现在体育竞赛过程中一系列体力和智力活动,它是体育文化的重要组成部分,也是体育文化发展的最高层次;休闲体育文化休闲作为一种生活理想、方式,在人类几千年文明演化的历史中,始终是思想家们关注的重要领域[2]。
二、中西方体育文化对比分析
(一)中西方体育文化差异
对于中西方体育文化差异,可以从以下三个方面进行概括:体育项目差异、体育锻炼方式差异、体育价值观差异。
1.体育项目差异
中西方体育文化最直观、最鲜明的差异体现在体育项目选择的特点上。中国的传统体育项目自古至今表现出的一个极大的特点就是注重表演、娱乐和养生,以竞技体育为辅,多采取各种活动形式。西方文化则具有浓厚的古希腊色彩,崇拜英雄,挑战极限,渴望胜利,注重竞技。
2.体育锻炼方式差异
体育锻炼方式的差异本质上是中西方体育文化结构的差异。中国体育文化主张身体锻炼以外达内,高度重视心理状态的训练[3]。西方体育则突出人的身体形态,强调的是身体的外部运动,追求的是更快、更高、更强,宣扬对健美人体的崇拜和对力的赞美[4]。
3.体育价值观差异
中西方文化的体育价值观念是迥然不同的。西方体育文化肯定体育对于人和人生价值的同时鼓励通过身体性活动而体现出来的对个性解放的追求和通过竞争来实现生命价值的创造,体现“更高、更快、更强”的价值目标。在个体价值观的选择上,中国传统体育文化强调体育的“嬉戏”和“养气、养生、养性、养志、养气”价值,崇尚身体修养和道德修养的和谐统一。
(二)中西方体育文化差异的原因
中国西方体育文化差异的原因可以概括为:物质基础差异、哲学基础差异、思维方式差异、道德观念差异。
.1物质基础差异
物质是文化形成的基础,不同的物质基础决定不同文化特色,不同的地理位置为文化形成提供不同的物质基础。中国文化是在大河流域下形成的农业文化,属于典型的大陆文化。农业文明使得先民依赖自然,强调与自然和谐相处造就了偏向温和的体育性格。而西方文明起源的古希腊是标准的海洋文化,赋予西方文化鲜明的对抗性烙印。从人与自然的竞争发展到人与人之间的竞争,西方体育文化也自然而然地具有很强的竞争性。
2.哲学基础差异
物质基础决定上层建筑,中国体育文化以儒家的“天人合一”,道家“无为而治”为哲学基础,重视人与自然的和谐。中国体育文化追求人与自然的融合与顺遂。西方体育文化的哲学基础则是“天人相对”、“天人有别”,肯定人通过努力实现对外在困难的克服和对自然的征服,鼓励人们在体育竞技中互相竞争与超越,崇尚不断实现目标而又不断地突破过去的精神。
3.体育思维方式差异
理性思辨和实证分析西方思维方式密切联系的两大特征,同时也是西方体育文化与生俱来的特点。与西方讲究分析、注重普遍、偏于抽象的思维方式不同,中国体育思维更着重于特殊、具体的直观领悟中去把握真理。更习惯于通过观察各种现象,借助以往的经验和知识,从而实现客观事物的本质及其规律性联系的判断。
4.道德观念差异
道德观念的差异也是中西方体育文化差异的一个重要原因。在道德上,西方奉行个体本位,而中国提倡群体为中心。伦理体系和道德规范也具有鲜明差异:西方重契约,中国重人伦;西方伦理重竞争,中国偏重于中庸、和谐;西方的伦理道德主张人性恶,强调个体的道德教育,中国儒家主张人性善,强调个体的道德修养[5]。
三、我国体育文化发展趋势
(一)中国体育文化演变过程
近代以来中国体育文化受到西方体育文化的极大影响,我国体育文化的演变过程实质上就是中西方体育文化的碰撞融合过程。追溯其演变过程可以分为三个阶段:第一个阶段是在后,西方体育文化随着“中体西用”的强势登陆中国,西方体育文化体系中的兵操作为军事内容被引进。第二个阶段则是以后,大量西方体育研究的文献开始传入中国。这些西方体育科学研究成果带来了新的视角,为中国体育文化体系奠定了不可或缺的科学基石,也为中国体育文化的继续完善与发展提供了系统化、科学化的理论指南[6]。第三个阶段随着各种体育项目不断开展,我国体育文化内容不断丰富,体育管理机构也逐步形成完善。特别是中国奥委会组织的诞生,标志着体育文化融合深入到组织制度建设中。
(二)我国体育文化发展趋势
毫无疑问,我国中国体育文化正向着多元化的方向发展。从中外体育文化的差异和融合演变过程中可以推断我国体育文化未来发展趋势包括:国际化、市场化、竞赛化、大众化、民族化。
1.体育文化国际化
全球化是当今世界发展的必然趋势,体现在经济文化全方位上,体育文化的世界化是全球化的必然结果。文化全球化实质是世界范围内不同文化相互认同的过程,也是一个形成新的全球文化体系的进程,正是这个过程不断推动体育文化的国际化。日本的柔道、韩国的跆拳道都是本土体育文化通过嫁接、改良后成为奥运会项目,从而实现国际化的转型,成为在世界范围内广受关注的体育项目。
2.体育文化市场化
从经济发展的角度看,文化的市场化是经济社会可持续发展的内在要求,从人自身发展的角度看,文化的市场化又是经济发展到一定阶段,满足人们精神消费的客观需要。现代体育文化高度繁荣的背后是比赛项目和相关文化活动的高度融合,我国当前的经济形势以及国外体育发展的客观经验都促使我国体育事业向着市场化过程不断迈进,我国政府近年来也出台了一系列政策不断推动体育市场化进程。
3.体育文化竞技化
推进并加快民族传统体育的竞技化步伐,是全球化条件下中华民族传统体育的历史责任,也是民族传统体育发展的必然之路[7]。体育赛事早已成为现代体育发展的重要载体和推动力,体育文化的竞技化趋势也日益明显。从我国当前由体育大国向体育强国的转变中,并未忽视竞技体育发展,而是强调竞技体育、群众体育的全面发展,不难看出竞技化依然是未来我国体育文化发展不容忽视的重要方向。
4.体育文化大众化
群众需求是体育文化的动力,同时又是体育文化的最终归宿。从体育文化发展角度来看,群众体育文化的消费需求决定了体育文化的生产及其存在和发展的客观必然性,不论是以获取经济利益为目的的体育文化产业,还是以保障文化权益为目的的公益性体育文化事业,都是间接或直接的服务于大众。因此,我国体育文化只有充分重视群众作为在体育文化中的主体地位,成为以大众倾向为中心的文化才能在任何时代保持旺盛的生命力和长久不衰的活力。
5.体育文化民族化
随着全球化进程的加快,跨文化交流呈现出前所未有的态势。奥林匹克运动凭借强大的文化力侵蚀、同化和渗透着其他体育文化。但事实证明机遇与挑战同在,全球化给本土体育文化带来危机,但同时也带来创新的机遇。在文化全球化进程中,本土体育文化不仅可以吸收适合本民族体育文化的养分并进行本土意义上的阐释和解释,用以发展壮大本民族的体育文化;而且这种有目的、有意识的文化整合,也是保持本民族体育文化生命力的一种最佳措施[8]。体育文化创新本身是文化不断保持生命力和活力的源泉,也是文化横向繁荣分化和发展的动力。
参考文献:
[1] 张进才.体育文化基本概念辨析[J].体育与科学.2003.06:32-33,36.
[2] 易剑东.体育文化学[M].北京:北京体育大学出版社.2006:45.
[3] 魏丽香.对休闲体育兴起的一点思考[J].广州体育学院学报.2004.06:9-11.
[4] 毛运海.体育文化的哲学阐释与中西“和合”趋势[J].襄樊学院学报.2010.02:20-24.
[5] 王罗成.中西文化差异及原因分析[J].青年文学家.2009.15:180.
[6] 曹继红,王揖涛,茹秀英,胡移山.近现代中西方体育文化交流及其未来发展[J].北京体育大学学报.2008.06:727-729.
关键词:必要性;教育内容;方法
不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。因此,在平时的教学中应注意加强语言文化差异教育。
一、文化差异教育的必要性
在英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生不知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。
二、文化教育的内容
1.称呼语。
如“UncleWang”。中国人可能用这种方式去称呼家人以外的其他人。但在英语中这是不合理的,这种错误的产生是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Unclesmith“”Auntiebrown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“UncleTom”。
2.感谢和答谢。
一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thankyou.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thankyou.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thankyou.”这是最起码的礼节。当别人问是否要吃点或喝点什么时(Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格
3.赞美。
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此,赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是“:Thankyou.”
4.隐私。
中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFCBook1Lesson16中有这样的对话:“Howoldareyou,MrsRead?“”Ah,itsasecret!”为什么Mrs.Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。
5.打招呼。
中国人日常打招呼习惯于问“:你吃饭了吗?”(Haveyouhadyourdinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
6.节日。
中西方节日的风俗习惯也很不相同,比如,在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何,接受后一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
7.词汇的文化内涵。
比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letterdays”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“redflag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“inthered”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。
三、文化教育的方法
1.加强中西文化差异的比较,将中西文化在称呼、招呼语、感谢、谦虚、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到英语教学中。