首页 > 文章中心 > 科技英语的特征

科技英语的特征

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇科技英语的特征范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

科技英语的特征

科技英语的特征范文第1篇

【关键词】 科技英语 关联词 特征

1 引言

科技文章,无论是汉语,还是英语,长句子颇多,只不过科技英语中长句子更多,这一明显的特征决定了科技英语中关联词使用频繁这一特点。一是为了处理好长句子之间相互关联、相互制约的关系,科技作者在表达概念时要做到准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出[1],二是为了更明确表达句与句之间存在的各种逻辑关系,譬如表示附加、顺序、结果、肯定、条件、定义、转折、对比、举例、理由、时间等,科技作者往往需要运用大量的过渡性“关联词加以总结[2],以使其在文章中起到承上启下、形成连贯的作用。鉴于此,科技翻译工作者在翻译,包括撰写科技英语文献时,有必要了解和掌握相关关联词的特征和运用方法,在科技英语中做到灵活和准确地使用关联词。

2 科技英语中“关联词”的特征

科技英语是一种重要的英语语体,也称作科技文体。它要求严谨周密、概念准确,具有较强的逻辑性、客观性和严密性[3] ,与其他英语文体相比有一定差别,形成了自身的特色。从科技英语的语言表达形式、语言单位的一般含义和特殊含义看,科技英语语体的基本特征可以概括为:专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多、复杂句型多[4]。在科技英语中,句子与句子之间的逻辑关系需要明确表达,因此往往运用很多的关联词,它们在句中起纽带作用。

关联词也称主从连接词,即引导从句的连词[5],是一种功能词, 主要作用是连接主句和从句,形成连贯。姚宝梁在谈英汉复句的异同时,也强调了关联词在英语复句中的重要性,即复句的主要标志是关联词,且复句中分句之间的关系也主要靠关联词来表示[6]。关联词的特征可以体现在以下三个方面:

从语言单位来看,关联词可以是某个单一的词汇,如and, but, or, so等,也可以是多个单词组成的词组,如to begin with,in addition,owing to等;

从词性来看,潘树香和冯晓辉在对关联词进行区分和鉴别时,将其分为以下三类:

1)连词(并列连词和从属连词);2)代词(连接代词和关系代词);3)副词(连接副词和关系副词)[7]。换言之,关联词语可以由连词、代词以及起关联作用的副词充当,其中后两者除了表示句子关系外, 本身也具有意义。

从意义来看,顾晓天(2005)在总结和归类科技英语中关联词的用法时,将其分为10大种类,具体相关的关联词表示的意义包括:附加意义、表示顺序、提示结果、肯定意义、说明条件、给出定义、示意转折、举例说明、给出理由、表示时间等[2]。

3 “关联词”在科技文献中的使用

关联词在科技英语中的运用十分多样,不同词性的关联词可以表示不同的意义和关系。有些关联词不仅能够标识句子的逻辑关系,如引导并列句、名词性从句以及时间、原因、条件、让步、比较、目的、结果等状语从句,本身也具有意义,可以在句中充当重要成分。根据科技英语语体的特点,从科技题材的文体特征出发,译者结合了科技文献中3个常用关联词的12个汉译实例,分析并探讨了它们在科技英语中的意义。

3.1 “and”表示的意义及其译法

科技英语中,关联词与句子的结构紧密相关。凡遇到两个或多个并列关系的单词、词组、分句等,一般都用连词and连接。此外, and还可以表示动作的先后关系、因果关系、同位关系、转折关系等,因此and在科技文献中的使用频率极高。在科技英语中and有以下三种常见意义:

3.1.1 表示并列关系

例1 Paul Moller has spent 40 years and millions of dollars developing his Skycar.

译文:保罗・穆勒花费了40年时间以及数百万美元来研制他的“蓝天飞车”(Skycar)[8]。

例2 Today the world faces two urgent and interconnected challenges related to modern energy services, based on where they are available and where they are not.

译文:当今世界面临两个紧迫的挑战,两者彼此关联,且都与现代能源服务相关,取决于何处有之,何处无之[9]。

分析:and表示并列关系时通常译为“和”、“以及”,如例1所示。例2不仅涉及关联词,而且与合译法相关,原文“urgent and interconnected”、“where they are available and where they are not”两处中的and 虽然都表示并列关系,但汉译时应该合译,比较符合汉语习惯。

3.1.2 表示递进关系

例1 Although the first clear evidence for damage to ecosystems in these areas was published in the late 1960s, it took many years before the industries responsible for most of the harmful atmospheric emissions, especially of sulphur dioxide, acknowledged the growing body of science evidence and took effective measures to reduce them.

译文:虽然在20世纪60年代末就有学者首次公布确凿的证据,表明这些有害气体会危及该地区的生态系统,而且后来这类科学证据越来越多,然而这些工厂多年之后才认可证据并采取有效措施以减少有害气体的排放[10]。

分析:and表示递进关系时表示意义上的增补,通常译为“并且”、“而且”,与in addition, moreover,furthermore等关联词表示的意义相同。

3.1.3 表示顺承关系

例1 But get closer and the cracks begins to emerge.

译文:稍一走近,巨大的冰缝便立即映入眼帘[11]。

例2 The historic energy transitions―first from human power to animal power, and then from animal power to mechanical power―were major shifts in the human journey towards greater productivity, prosperity, and comfort.

译文:历史上,能源的转变,首先从人力到畜力,然后由畜力到机械动力,是人类提高生产力、走向繁荣、增进舒适的旅程上的重大转变[9]。

分析:and表示顺承关系时,一般可以译为“就”、“便”、“先……然后”,如例1所示。但是有时候也可以不译,如例2中的“and then”,只译“then”。

3.2 “while”的表示的意义及其译法

科技英语中,表示时间的关联词十分常见,如before,since, until,meanwhile, at the moment,when等;示意转折的关联词也比比皆是,如however,on the other hand,even though,in contrast等,它们表示对辨明句子结构十分重要。以while为例,在科技英语中while通常表示以下两种意义:

3.2.1 表示时间

例1 REM was named for the “rapid eye movement” that happens while you are dreaming. During REM sleep, your eyes move back and forth behind your closed lids, as though you were watching a movie.

译文:REM为“快速眼动”的缩写,人在做梦时时常发生这种现象,REM眨眼过程中,眼睛在闭合的眼睑后来回移动,好像在看电影一般[12]。

例2 I watch as a plume of mist fills the air where the iceberg once was, while the fjord churns on.

译文:只见峡湾冰水翻腾,原来的冰山已化为齑粉[11]。

分析:while表示时间时可以译为“在…时”。

3.2.2 表示转折关系

例1 They also saw a virtual woman approaching them and stroking their virtual girl’s arm, while in the real world unseen experiments touched the men’s flesh-and-blood arm.

译文:他们还看见一位虚拟女士走近他们,并抚摸他们虚拟女孩的手臂,而在现实世界隐匿的实验者,也在触摸受试男子的血肉之臂[13]。

例2 The phenomena of light propagation may best be described by the electromagnetic wave theory, while the interaction of light with matter, in the processes of emission and absorption, is a corpuscular phenomenon[2].

译文:电磁波理论可以很好地描述光传播现象,然而在散射和吸收过程,光和物质的相互作用是一种粒子现象。

分析:这里的while不再表示时间意义,而是具有转折性意义的关联词。

3.3 “that”表示的意义及其用法

科技英语中句子越长,关联词的作用就越重要,其中that的使用较为频繁。在科技英语中that有以下三种常见意义:

3.3.1 引导定语从句

例1 Sarah designed a 4-passenger vehicle that would pop out telescoping wings at the push of a button.

译文:萨尔设计的飞车可以运载4名乘客,只要一按按钮就可以弹出伸缩式机翼。

分析:that作为关系代词,在引导定语从句时不仅起连接作用连接,还充当句子成分。此处that代替先行词vehicle,充当从句中的主语。

3.3.2 引导名词性从句

例1 City Hawk developers say that it could be used as an air taxi, for news gathering and for traffic control.

译文:开发者称飞鹰可用作空中出租车,也可用来采集新闻和控制交通[8]。

例2 The evidence seemed inescapable that light consisted of electromagnetic waves of extremely short wavelength.

译文:光是由波长极短的电磁波组成,这一事实看来已经证据确凿[2]。

分析:that引导宾语从句和同位从句时仅仅起连接作用,本身不具有意义,如例1、2分别所示。此外,that还可以引导主语从句、表语从句等名词性从句。

4 结语

总体上看, 科技文体具有专业性强、复杂句型多、句法关系严密等特点。因此在科技英语中,句子与句子之间的逻辑关系需要关联词来连结和标识,可以说,关联词在科技英语的复合句中起着连贯前后的关键作用。要想使文章结构紧密,思想连贯,就需要了解和掌握相关关联词的特征和运用方法,并做到灵活和准确地使用。

但是,由于关联词的多样性,加之科技文体中语境的不同,常用关联词语看似简单,实则需要谨慎对待。在翻译的时候,要遵循忠实准确、简洁明晰、通顺流畅的标准,同时通过关联词来理清句子之间的逻辑关系,从而透彻理解原文的思想脉络。

此处,还需指出的是由于汉语重意合,英语重形合,汉语句内与句间的逻辑关系是隐性的,通常通过上下文体现,因此有些英语关联词在汉译时往往隐身,例如3.1.3中的例2,and在表示顺承关系时往往不译,又如短语“rules and laws”、“harsh and cruel”、“advice and counsel”等往往进行合译,在汉译时应特别注意。

注:浙江理工大学外国语学院潘月明博士是该论文的指导老师,非常感谢他的指导。

参考文献

[1]戴聪腾,张聪义.从科技英语视角再探关联词译法[J].重庆工学院学报(社会科学),2009(2):152-154.

[2]顾晓天.全新科技英语教程[M].东南大学出版社,2005:99.

[3]王卫平.英语科技文献的语言特点与翻译.上海:上海交通大学出版社,2009,6.

[4]科技英语翻译实用教程.国防工业出版社,2003年1月.

[5]薄冰,赵德鑫.英语语法手册[M] .北京:商务印书馆,2002:198.

[6]姚宝梁.英汉复句关联词的异同.昭乌达蒙族师专学报(哲学社会科学版).

[7]潘树香,冯晓辉.略论与句子结构有关的英语关联词.H314考试周刊2007年32期.

[8]李鲁译注.How Flying Cars Will Work.中国科技翻译,2013年8月第26卷3期.

[9]蔡力坚译注.Sustainable Energy for All.中国翻译,2012年第6期.

[10]何三宁.寻找美的线条――科技翻译策略的一个新视角.上海翻译,2011年第3期.

[11]张小川译注.Unfrozen Tundra,中国科技翻译,2010年2月第23卷1期.

科技英语的特征范文第2篇

关键词:区域;可持续发展;特征;影响因素;资源;环境

中图分类号:X2 文献标识码:A 文章编号:1674-0432(2011)-05-0336-2

1987年,世界环境与发展委员会出版了《我国共同的未来》的报告,对可持续发展作了一个经典定义,即既满足当代人的需要,又不对后代人满足其需要的能力构成危害的发展;1992年,联合国环境与发展大会使可持续发展成为国际社会的共识。该会议后,中国率先制定了国家可持续发展战略――《中国21世纪议程》,并将其作为跨世纪的重大战略。在此背景下,区域可持续发展日益成为区域发展研究的热点与前沿领域。朱庄瑞指出,当前我国实施区域可持续发展面临的问题较多,主要有人口数量过多、人口素质不高、资源分布不均衡、资源利用率低下及环境污染严重等。区域可持续发展也已向定量化方面前进,方法体系日渐丰富,多尺度测验动态的时间序列研究也不断出现。可见,区域可持续发展的相关研究正不断推进,而这些研究首先需要厘清区域可持续发展的特征及其影响因素。

1 区域可持续发展的内涵

区域可持续发展的实质是在遵循自然法则、道德准绳与经济规律的基础上谋求人类的生存与发展。它研究的着眼点不是区域发展能力的现状分析,而是根据区域特性寻求一种最合适该区域人地协调发展的生产与生活方式。因而,可以认为,区域可持续发展是在可持续发展思想指导下的一种立足于更高层次、更新视角和更长时间尺度上对人口、资源、环境与发展问题的探索。区域可持续发展的内涵可分述如下:(1)发展。发展是人类生产与生活所追求的共同目标,它更是人类的基本权利。没有发展就无所谓持续,因为缺少持续的动力。保护与改善自然与生态环境的保障是发展,故保持高质量的经济增长是实现区域发展的基石。(2)协调。一般认为,实现区域或全球范围内的生态系统脆弱性与恢复能力的长期协调,是区域可持续发展研究的核心问题。在发展过程中,必须着重考虑经济增长与资源存量、生态环境与社会水平相互协调。(3)持续。毋庸置疑,区域可持续发展所追求的目标是持续,要求区域的资源存量与现有的经济发展方式与速度之间不存在导致发展停滞的矛盾,要求要有足够的动力和活动支撑区域经济与社会的长期发展。

2 区域可持续发展的特征

2.1区域可持续发展的复杂性

区域可持续发展及区域可持续发展的研究涉及各个方面的要素,具有复杂性的特征。其复杂性表现在:既涉及经济发展、人口增长与社会进步等方面的问题,又涉及资源开发与环境保护、治理方面的问题;既要研究区域内部各要素间的关系,又要研究区域与外部环境之间的相关关系;既要探讨区域人口、经济、社会、资源与环境间的横向关系,又要探讨上述各因素间过去、现在和未来的纵向联系。

2.2区域可持续发展的整体性

既然区域可持续发展是一个系统,那么整体性便是其基本特征之一。区域可持续发展追求人口、资源、环境、经济与社会等各子系统的共同发展,也就是人的系统的整体协调发展,表现为:人口数量与资源总量的协调、经济增长与社会进步的协调、资源总量与经济发展的协调、人类生活质量与生态环境的协调等,这与传统区域发展模式只重视单要素的增长是截然不同的。

2.3区域可持续发展的公平性

事实上,可持续发展概念的诞生,首先考虑的就是公平性问题。这些公平性包括:人与自然间的主体公平、区域与区域间的空间公平、当代人与后代人间的时间公平。公平之下的发展,方能是一种理性的可持续发展模式。

2.4区域可持续发展的阈值性

所谓阈值性,是说要判断区域的发展是否是“可持续”的,其中必然会有一个或若干个判断指标,而这些指标存在一个阈值,可以将“可持续”与“不可持续”两种属性区分开来。区域可持续发展,体现的是这些指标要求的发展均应保持在各自的临界值一侧(可持续发展一侧),而不是追求各指标要素无限制地往某个方向增长。

2.5区域可持续发展的区域性

区域是可持续发展的主体,脱离区域性,可持续发展的理念将无所依托。区域是一个多层次的空间系统,包括全球、大洲、国家、省、市、县、乡等多个等级,亦包括城市、农村、山地、草地、荒漠等多个类型。各区域内因等级、类型的不同而具有显著的地域性和差异性;而地域性和差异性正是区域的根本特征,其本质差异决定了必须因地制宜地开展区域可持续发展的战略制定和规划研究。

2.6区域可持续发展的相对性

相对性是任何事物的共性。在制定区域可持续发展方案时,同一类区域往往采取统一的方法体系,但是,这些方法即使同属一类,但制定出的方案也必须各不相同,唯有如此,才有可能最大程度地适应既定区域的发展要求。

3 区域可持续发展的影响因素

3.1自然因素

自然环境所提供的自然资源与地理区位条件是区域可持续发展的基础性影响因素。人类可以发挥其主观能动性,在一定程度上去改变或改造现有的自然条件,但更多的时候,人类需要去适应环境。自然因素对区域可持续发展的影响可由资源条件、地理位置与生态环境三个方面去论述。资源是区域可持续发展的必要组成,其储量大小、经济效益转化能力、消耗速度及恢复速度等均制约着区域的可持续发展。地理位置对区域可持续发展的影响则更为直观。人类文明的发祥地往往在大江大河两岸,从最根源说明了地理位置的重要性。随着经济社会的发展,地理位置的内涵也不断扩展,不仅仅包括所在物理位置,也包括经济区位、交通区位等。生态环境因子包罗万象,包括区域的气候、水文、土壤、光热、植被等基础要素,生态环境的可持续发展是区域可持续发展的重要内容。

3.2经济因素

普遍认为,经济的发展是区域可持续发展的核心,许多领域的发展最终都要体现在经济的增长上。随着国际交流的遍及,经济增长的途径不断丰富,经济增长途径的差异导致区域可持续发展水平的差异。无论从区内经济增长方式还是从区外经济发展方式看,区域内部的经济条件均是影响区域可持续发展的基础性条件。

3.3社会因素

应该说,社会可持续发展是区域可持续发展中的最高级部分,也是实现难度最大的一步。反过来,社会因素对于区域可持续发展而言,亦是一种潜在性较强的影响因子,它可通过观念来影响人们的行为,并进而影响人类对自然界的态度、对经济条件的管理等,从而得到相应的反匮。其中,最重要的社会因素是人们的思想观念和文化素养,二者的先进与否在一定程度上决定了区域可持续发展的难易。

3.4政治因素

虽然说,区域的发展主要受制于一些客观条件,但是,作为一种发展模式的选择,其权利与执行力度很大程度上取决于领导的意愿与倾向,政治力量在其中的作用越来越强,甚至在某些地域某个时段成为决定性因素。例如,近期福建平潭综合试验区的规划建设使该海岛迎来了发展大浪潮,可以肯定地说,若没有政策因素,这股浪潮很难出现。政治力量同时也是区域可持续发展调控系统中的一股强大力量,为规划方案等的有效落实提供根本保障。

4 结束语

改革开放以来,我国的经济发展举世瞩目,综合国力也迅速增强,人民生活水平不断提高。但同时,社会矛盾也更加尖锐,可持续发展面临的形势日益严峻。充分认识区域可持续发展的特征与影响因素,探索可持续发展的有效途径,仍是一项长期的任务。

参考文献

[1]朱庄瑞.我国区域可持续发展存在的问题及建议[J].山东纺织经济,2010,(6):12-14

[2]张金萍,秦耀辰,张二勋.中国区域可持续发展定量研究进展[J].生态学报,2009,29(12):6702-6711

[3]刘小英.自然和谐与人类社会可持续发展[J].山东大学学报(社会科学版),2006,(4):156-160

科技英语的特征范文第3篇

[关键词]高校;思政课;英特尔未来教育;教学评价

随着英特尔未来教育在全球的推广,经过十年来在我国的不断推进,该模式正逐步推向全国,深受我国广大教师的普遍欢迎。目前,一些高校思政课教师也尝试着把英特尔未来教育运用到教学中去,发挥了学生在教学过程中的主体作用,效果十分明显,这对于推进高校思政课教学改革起到了积极的促进作用。但是,高校思政课英特尔未来教育教学效果如何,需要建立一个有效的评价体系对其进行评价。因此,构建高校思政课英特尔未来教育教学评价体系,对于提高高校思政课教学水平有着十分重要的作用。

1 高校思政课英特尔未来教育教学评价的设计原则

教学评价就是根据教学目的和教学原则,利用有效的评价方法及技术对教学活动的价值和教学效果进行判定。高校思政课英特尔未来教育教学评价是高校思政课英特尔未来教育教学中的重要组成部分,是在英特尔未来教育教学中进行科学管理的重要途径,是提高思政课教学的针对性、实效性和感染力、吸引力的重要手段。因此,对高校思政课英特尔未来教育教学评价体系进行设计是十分必要的。根据构建教学评价体系的有关理论,高校思政课教学评价体系的设计应该遵循以下原则:

1.1 评价导向要体现自主性和协作性

英特尔未来教育教学模式是以学生为主体,利用计算机和网络等现代教育技术为学习环境,在教师的组织和指导下,进行小组合作和互助学习,共同完成教师布置的项目,共同达到知识的建构。英特尔未来教育教学评价应对学生自主学习进行评价。由于学生通过计算机和互联网络进行创设情景,进行自主选择相关的信息资源,与传统思政课学生所获取的信息相比,无论是从时间还是空间角度来说,学生的选择更具自主性和广泛性,这是英特尔未来教育教学模式最重要的特点。同时,英特尔未来教育教学评价应根据思政课英特尔未来教育教学模式的特点,对学生的协作性进行评价。这种教学模式是学生在教师的指导下,进行小组交流合作,通过展示自己的作品、相互评论,共同完成对所学知识的意义建构。教师可以通过学生作品展示的反馈情况来调整教学,促进了学生之间的真正交流。因此,导向性原则要求,高校思政课教学活动评价要有利于体现学生在教学中的自主性和协作性。

1.2 评价载体是任务驱动学习

英特尔未来教育教学模式在高校思政课中所采用的是任务驱动式的一种建构主义学习方式,它突出了学生在学习中的主体作用。在任务驱动的过程中,无论是学生的自主学习,还是与组员进行交流与合作,都大大增强了学生的主体意识。在教学过程中,学生只有体会到自己的主体作用,才会把学习当成自己的事,才能真正地参与到学习中,使学习成为了一种自觉的行为。在教学中体现学生的主体地位,可以从三个方面进行:一是在学习过程中充分发挥学生的主动性,体现学生的创新精神;二是让学生有机会去体验所学的知识;三是学生运用所学的知识回答实际生活中遇到的问题。

1.3 评价目标是师生共建

传统的高校思政课教学中,学生很少有机会能参与到教学设计中,师生之间是一种单向式的知识传播方式。而在高校思政课英特尔未来教育教学中,教师必须突破传统的教学理念,倡导师生互动,鼓励进行学生交流,学生还参与到整个课程建设中,实现了教学做三位一体的教学特色,是这一种新型的平等师生关系。因此,思政课英特尔未来教育教学评价体系的目标应是师生共建,促进教学相长。

1.4 评价指标科学和可行

高校思政课英特尔未来教育教学评价的指标和方法要符合教育教学的规律和实际情况。思政课教师应根据教学实际情况,确定评价标准,对于目前无法实现或没有实效的,不纳入到思政课的教学评价。另外,评价指标应做到具有可操作性,评价语言简明和准确。

2 高校思政课英特尔未来教育教学评价的基本内容

根据高校思政课英特尔未来教育教学评价体系的设计原则,结合英特尔未来教育培训项目的特色,可以从教师教学理念和方法、教师教学设计能力、学生学习的态度和情感、学生的作品等四方面构建高校思政课英特尔未来教育教学评价的基本内容,使学生在学习过程中不断自我评价和反思。

2.1 教学理念和方法的评价

本层面评价的是教师在教学过程中是否真正做到以学生为主体、教师为主导这种理念。学生通过完成项目的情况,以及完成项目后进行的反思是否体现了协作精神和创新精神。

2.2 教学设计能力的评价

本层面主要是评价教师的教学设计是否体现学生的交流和协作精神。英特尔未来教育教学模式强调任务驱动,学生进行教学设计是一种基于任务和项目的能力学习,学生根据教学设计后提出问题,提交一份学习报告或作品。可以从章节问题设计、学习目标制定、教学过程设计、教育技术的有效使用情况和教学评价设计等方面进行评价。

2.3 学习的态度和情感

本层面主要评价的是学生参与到项目学习中的态度。我们可以从学生的出勤和合作学习的态度来进行评价。

2.4 作品评价

从这个角度进行评价,主要是检查学生的学习效果。我们主要从作品的规范性、创新性和可实施性进行评价。

3 高校思政课英特尔未来教育评价指标体系

评价指标体系是开展评价活动的具体依据,直接关系到评价结论的形成。因此,设计出一套定位准确、系统完整、详细具体、科学可行、操作简便的评价指标体系就显得非常重要。设计高职院校思想政治理论课教学评价指标体系应做到准确性、全面性、科学性和可操作性。建立科学合理的高校思政课英特尔未来教育教学评价指标体系,是提高英特尔未来教育教学评价质量、增强评价的有效性的重要保障,为进行英特尔未来教育教学评价的实施奠定基础。

为了检验思政课英特尔未来教育教学模式的效果,该指标体系同时对教师和学生进行评价。对教师进行评价由思政主任、学科教研室主任进行评价,而对学生进行评价则有思政课教师进行评价。该指标体系由一级指标、二级指标、具体的量化分值和过程评价参考构成。一级指标主要考量教学理念和方法、教学设计能力、学习的态度和情感、学生的作品等;二级指标主要考量框架问题设计、学习目标制定、教学过程设计、教育技术的有效使用和教学评价设计等情况。(见下表)

将英特尔未来教育项目引入思政课是一种新的尝试,对它进行有效地评价体系,不仅是在理论上进行研究的课题,也是在高校思政课教学实践中的有效应用,提高高校思政课的吸引力和凝聚力的有效途径,还是让高校思政课成为“大学生真正喜欢、终身受益”的课程。

科技英语的特征范文第4篇

[关键词]认知视角;科技英语;应用特征;系统分析

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-0278(2013)03-212-03

科技英语(English for science and technology)是指用于科学和技术交流方面的英语语言变体,是随着科学技术的发展而逐渐形成的语体,其主要功能是传播、交流科技信息和知识,具体用于收集信息和数据,介绍概念和理论,评论新近的科技发展,并根据实验过程写报告等。在国际科技合作日益活跃,合作的形式、内容和层次不断得到拓展的今天,科技英语在国际上已逐渐发展成为一种重要的英语文体,因此,国内外众多学者对其给予了极大的关注。但是,早期科技英语的研究主要集中在一些静态分析方面,比如词汇构成、语法结构等,相应地,这也造成传统的科技英语研究多集中于一些词、句和语法翻译等表层方面,而鲜有结合认知理论,尤其是译(作)者主体性进行的相关研究,其结果是对科技英语往往是含糊不清、模棱两可等。“认知语言学”这个术语首先出现于1971年,主要是在认知科学这一理论背景下建立起来的。“语言也是一种认知活动,是对客观世界认知的结果,语言运用和理解的过程也是认知处理的过程。因此语言能力不是独立于其他认知能力的一个自治的符号系统,而是人类整体认知能力的一部分”(王寅,2006)。文章在借鉴应用语言学及科技英语相关研究成果与方法的基础上,从认知理论视角对科技英语的词汇、语法、文体和修辞等应用特征进行了系统分析。

一、词汇特征分析

科技英语是一种重要的英语语体,主要涉及科学技术领域的各种知识和技术,涵盖大量的专业知识和词汇。由于科技方面的专业术语是构成科技理论的语言基础,因此科技英语的基本特点是使用大量语义单一且严谨、长且复杂的科技术语。科技英语为揭示客观事物的发展规律,描述自然科学和社会科学方面的现象,其必须使用表义确切的专业术语。它们通常是由一些基本的科技英语词素组合而成,如:磁流体力学(magneto-+hydro+dynamics),telemicroscope望远显微镜(tele-+micro+-scope)等,所以掌握一些基本的科技英语词素及其组合规律有利于记忆科技英语词汇和理解英语科技资料。比如,通过考察长而复杂专业词汇的构词就能猜明其词意。此外,科学技术有多种不同领域,科技英语也有多种不同分支,在不同科技领域内有不同的词汇,每个都有其自身词汇及特点,而且一个同样的词用于不同领域时会有多种不同含义。

科技英语新词大量采用缩略语,以缩略文章篇幅空间,加快文本传输速度。同时,缩略词简练易记,一目了然,因而使用十分广泛。常见的缩略方式有:首字母缩略词,如PAHs(phenanthrene,naphthalene and pyrene)多环芳烃(菲、萘、芘);对原有两词进行裁减加工缩略,如:knowbot(knowledgerobot)智能机器人。有的缩写词具有几十个不同词义,比如缩写词A(a)就代表着50多个词义。据统计,科技英语中有30000多个缩写词,而且随着科学技术的发展,还将不断增加。根据美国科技英语专家Oscar E Nybaken统计:每10000普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%源于希腊语,而且这种比率随着英语词汇专业性的增加而增加。由于拉丁语和希腊语在词汇上的稳定性,专家预测其将成为构成科技英语新词汇的重要基础。主要组合方式有:希腊词素如syn-(共同)和tron(器)构成synchrotron同步加速器;拉丁词素sub-(次,亚)和-son(声音)构成subsonic(亚声的);希腊词素或拉丁词素+英语固定词素,如tranbus(超级公共汽车),bioglass(生物玻璃);英语固定词素+希腊词素或拉丁词素,如wea-therometer(老化测试计),missileproof(防导弹的)。

科技英语词汇中前后缀出现频率高。派生法、转化法和合成法是英语的主要构词方式,而科技英语的多数词汇产生于派生法。其核心是通过添加前缀或后缀构成新词,即前缀和后缀的使用频率高,前缀如auto-“自动”,multi“多”,poly-“多”,micro-“极小的”;后缀如-gra-phy“摄影术”/,-naut“操作人员”,-cide”杀”。构成科技英语词汇的常用前缀有数十个,其构成的科技英语词汇数量巨大,比如由前缀auto-构成的词汇有260多个,由前缀micro-构成的词汇有300多个。同样,后缀构成的词汇量,数量也相当可观,而且不同的后缀赋予该词汇不同的性质、状态、行为、特征等含义。

除此之外,科技英语词汇还有第一人称使用较少、名词群增多、有多种搭配关系等特点。传统观点认为,人称主语句的使用会有损作者的客观态度和谦虚品质。因此,科技英语中第一人称代词,尤其是含有主观色彩的第一人称代词应不使用或尽可能少用,否则就会被认为不合写作规范。名词群的构词特征是指用一个或一个以上的名词作定语修饰名词,如digitcommunicationsystem数字通信系统,其数量有增多的趋势。科技英语词汇一般都有多种搭配关系,引起词义的不同变化,比如形容词与不同名词的搭配产生不同词义变化,动词与不同名词的搭配产生不同词义变化。

二、语法特征分析

从时态上看,科技英语中使用最多的时态为一般现在时、一般过去时、现在完成时,而一个明显趋势是用一般现在时。不同时态的用法和功能也各有不同,可简要概括如下:1.一般现在时主要用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论,通常给读者以信息新鲜、客观和真实的感觉,有助于引起读者兴趣和获得读者信任,从而达到的目的。2.一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作、实验方法,也可用于转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。3.现在完成时表示研究或工作已经完成,强调其影响与作用,或是这种研究或工作到撰写论文时还在持续,其经常与其它两种时态相结合,主要用于介绍该领域的背景情况,如他人已取得的成果、做过的试验、得出的结论等。

从语态上看,科技英语中广泛使用被动语态。科技文章所叙述的内容往往是客观存在的现象、实验的过程或科技成果等,更注重准确性和严谨性,而使用被动语态可以忽略行为主体,使读者的焦点都集中在所叙述的内容本身,减少主观色彩,增强说服力,尤其是在叙述技术操作实验的时候。同时,被动语态的使用还有利于优化句子的平衡机构,达到表达的客观性和目的要求,也符合礼貌原则。

从句法上看,科技文章描述自然现象、事实、过程、属性及特征时极力排除个人因素,为了避免引起误解,常常使用标准句式,大量使用长句、名词化结构和非限定动词,普遍使用形容词短语作后里定语。1.科技英语多使用复杂的长句。随着科学技术的发展,科学家们、工程师们需要更频繁地用科技英语描述科学技术和其它自然现象,交流他们的观点、发现及发明,他们收集信息和数据,介绍概念和理论,评论新近的科技发展,并根据实验过程写报告。科技文献要表达非常复杂的概念或过程,注重逻辑推导和事实,对定律、定义、定理、概念、过程的表达或描述都必须精确、严谨,不可含糊,因此,用简单句通常不能清晰、完整地说明。在科技英语中,长句使用得较多,常常是一个主句带着若干个从句,从句带着短语,短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,从而使句子显得复杂、冗长。在科技英语中,长句比比皆是,甚至一份英国情报资料中发现一句竟有223个单词的长句。2.频繁使用名词化结构。科技人员关心客观存在的事实和抽象化的概念,因此表达需要高度的准确、客观和正式,而把具体的行为动词和状态形容词名词抽象成为概念名词,有利于科技语体表达抽象思维。名词化通过掩盖参与者、模糊时间或删除情态成分,能够创造一种非人格化的语体效果,同时名词化结构不需要人称代词作主语,体现科技语体的客观性,从而使文章表达客观、内容确切,符合科技人员表达行文的需要。名词化结构可以使增加科技语篇的信息密度,明确语篇内各部分之间的紧密逻辑关系,还可以凝练语句、优化语篇,增加句子的信息量,从而使科技文献内容丰富、行文简洁。此外,名词化结构主题化可以保持科技信息的流畅,推进文章的论点向前发展。主要的名词化结构有名词(行为名词)+介词+名词、介词+名词(行为名词)、中性介词+行为名词(+介词短语)、与动词构成固定搭配、行为名词+短语或从句、名词+名词(行为名词)。3.大量使用分词、不定式和动名词等非限定动词以及动词的非谓语形式。有些句子不仅使用了现在分词、过去分词以及when十过去分词的形式,还使用了动词不定式以及其被动式。动词非谓语形式的正确使用,能使句子更加简洁,并恰当反映出句子结构的内在联系。4.多后置现象。为明确完整表达概念,科技英语中经常使用短语或从句修饰各种成分。由于从句会使句子显得冗长,为保持句子平衡并使语义更加明显突出,往往把较短的成分提前或者把本该紧跟某些词类的成分后置。用形容词短语作后置定语能使句子简洁、紧凑,避免滞重、累赘。此外,科技文献中常有的插入成分也会导致后置现象;祈使句及倒装现象出现频率多,通常把形式主语放在句首而把真正主语放在谓语后面。

三、修辞特征分析

语言是表达思想的工具,修辞是运用语言的艺术。修辞旨在表意确切,表达新颖、形象生动。现代功能修辞学从传统的文字修辞研究发展到对不同文体的修辞研究。事实上,众多修辞手段并非此有彼无的问题,而是在不同文体中使用频率与场合的问题。科技文体要求准确、简明、精炼,一般不宜过多使用修辞格。但有时为清楚表达抽象的概念、原理或工艺技术,也需要运用到某些修辞手段,因此产生了文体的交叉运用、相互渗透的现象,尤其出现在科技报道和科普类文章中。

科技英语中使用到的修辞手法主要有明喻、暗喻和拟人。1.明喻(Simile),即通过as,like,seem,as if等比喻词与另一种具有鲜明同一特点的事物联系起来,以说明事理。2.暗喻(Metaphor),或称隐喻,即不用上述比喻词而使人直接产生联想,形象而深刻地明晓事理。实际上多科技术语都是由此而生的,尤其是在计算机科学领域如windows(窗口),menus(菜单),network(网络)等。3.隐喻动词(Metaphoricalverb)属于结构更深层、喻意更隐含的隐喻形式,即其喻意通过动词折射出来并让读者通过心理联想去感知或领悟寓意。4.拟人(Personification)。其实现代的机器人、计算机技术的目标就是模仿人的行为功能,使之高度智能化,因此许多术语由拟人而来,如memory(记忆器),robotcop(机器人警察)等。

科技英语修辞的认知功能主要是使译品具有可读性,即读者能看得懂,看得深入,比如保留形象,期待读者自己领会意义。从认知一功能视域来看,语言的核心是意义,同时也是表达功能的。研究表明,目的语读者可以先通过“类概念”获得感性认知,然后借助经验感知和理性推理手段去完成对源语文化因子的彻底理解。“类概念”可以解决翻译解读中的认知和形象思维问题。比如隐喻,有研究认为人类的整个思维模式在很大程度上是隐喻性的,即借助一个已知的认知域去类比、认识和理解一个新的认知域,从而去表述一个新概念。隐喻是人类非常重要的认知工具,即便是在科学研究这样一个以抽象思维为主的领域,也少不了隐喻的形象思维手段。由于科学概念深奥难懂,科学家往往借助于日常生活中常见的概念去类比科学概念,借助隐喻命名让深奥的高科技概念变得平白易懂,如“电脑”(computer)、“菜单”(menus)。此外,科学概念的命名也经常借用其他学科的名称,而其思维模式和认知结构也是隐喻性的,如计算机从生物学借用的“病毒”(virus),从电学借用来的“输入输出”(inputoutput)等,而这种科学概念相互之间或科学概念与生活概念之间类比或借用的例子也非常多。

科技英语的特征范文第5篇

摘要:依据关联理论,科技英语翻译的过程即为原文作者、译文读者都取得最佳关联的明示――推理过程。另外,科技文章在其用词、句法、结构等方面均有其自身特点。本文着重分析了关联理论与文体学观照下的科技英语翻译策略,指出为了使译文具备最佳关联性,译者应准确推测作者原意,推理读者的认知语境,采用最佳的翻译策略。

关键词:关联理论;文体学;科技英语;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-862X(2011)06-0185-004

科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体。随着我国科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来,人们对科技英语和科技英语汉译的需求与日俱增。而科技领域日益繁多的国际交流已使得科技英语翻译成为研究重点。本文从关联理论与文体学的角度探讨科技英语翻译策略问题,从而为科技英语翻译研究和翻译实践提供了一个全新的视角,并希望能够对科技英语翻译实践有些实际指导作用。

一、关联理论的基本概念

Sperber和Wilson提出的关联理论是西方近20年来影响较大的认知语用学理论。随着学科间的交叉发展,关联理论被引入到翻译理论的研究中,为传统的翻译理论研究注入了新的内容,带来了新的视角,特别是在实践中显示出了其对翻译理论与实践研究的重要指导作用。它把翻译看成一个对原语进行阐释的动态的明确的推理过程,这就从根本上抓住了翻译的本质。相对以前静态的翻译理论,这是一个质的飞跃。关联理论下的翻译论框架基本思路明确,对翻译的解释力也很强。但目前该理论多用于中外文化差异较明显的文学等方面的研究,极少见到应用于科技英语翻译研究。

1.交际的推理本质

在关联理论框架内,翻译是一个涉及两个示意――推理过程、三个交际者即原文作者、译者和译文读者的交际行为。关联理论认为人类交际活动是一种认知活动,交际的本质是推理。交际的过程是一个推理过程,而这种推理是通过对关联性的考虑来指导进行的。严格地说,关联理论只适用于明示――推理交际。译者在关联理论的指导下,根据原文语言刺激和语境信息推理原文作者的交际意图,将其与译文读者的期待相结合,决定阐释什么和如何阐释,并采用适当的方法进行翻译。由此可见,翻译的本质是交际,而交际的本质是推理。

2.语境与语境效果

关联理论认为,语境即“理解某个话语所使用的各个前提的集合。”它指出:要正确理解自然语言,原文作者须基于话语和语境的最佳关联先进行推理。[1]Gutt指出,成功的翻译往往要求译者能够根据动态语境进行推理,而动态语境又依赖于语言与环境的关联。实际上,翻译的过程就是一个语境推理和选择的动态的、不断发展的过程。关联理论的核心是关联性。“关联性”极大地取决于语境效果。在同等条件下,语境的效果越大,关联性就越强[2]。

3.关联与最佳关联

Gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联。因此,在翻译过程中,译者的主要任务就是找出语言与语境之间的关联,特别是最佳关联。根据Sperber和Wilson,说话人和听话人能否找到最佳关联是成功交际的关键所在。而要使交际获得成功,关联原则必须与最佳关联的要求保持一致。根据最佳关联理论,译者就能通过构建最适合的语境,准确地理解源语文章,并且比较贴切地将其译成目的语。

4.语言的解释性和描述性用法

基于关联理论认为,语言的使用有两种不同方式:描述性使用和解释性使用。很显然,由于科技英语翻译即将别人用某种语言所言所写内容用另一种语言再次加以表述,它属于对语言解释性使用的范畴。故不难理解其翻译会不可避免地要受到忠实原则的约束、制约,译者在译文文字的取舍上就必须“尽可能在相关各方面使之与原作相似。”[3]

二、关联理论对于科技英语翻译实践的适用性

在关联理论的观照下,科技英语翻译是一种双重认知――推理活动与交际行为。这可从以下三个方面进行探讨。

1.话题框架与科技英语翻译:

作为原文最初的读者,译者须努力挖掘出原文语境所蕴含的最佳关联,并进而推理,确切传达作者的深层意义。

2.认知环境与科技英语翻译:

译者作为连接作者和读者的桥梁,须结合所获的语境信息,假设读者的认知语境,明确翻译目标。

3.翻译目的与翻译策略:

根据关联理论,翻译目的也是非常重要的语境因素之一。译者必须事先分析假设的目标读者,才能采取合适的翻译策略,将其对原文的理解以具有最佳关联性的形式在译文中加以表述。

由上可知,科技英语翻译过程始终体现着最佳关联的明示――推理的交际行为,是一个“以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为”[4]。作为一种实质上在科技语域中语际间的明示推理行为,它必然受关联原则的指导。

三、科技英语的文体特征

科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体。在语体上科技英语是一种书面语,非常正规,逻辑严密。科技英语以概念的准确性、判断的严密性、推理的周密性为特征。关联理论认为,译者为达到译文的语用等效,基本前提是他对自然语言正确的认知和理解。在翻译过程中译者应当熟练掌握科技英语文章的文体特征。

1.大量使用专业科技词汇,这是科技英语在词汇上的最大特点。一般而言,科技英语用词谨慎,词义既无感彩,又少形象特征,其词义结构要比普通英语单纯。但随着科学技术的迅速发展,一些词增添了新义,另一方面又扬弃了那些不适应该语体需要的词义,从而使词义结构产生了变化。变化结果是词义带上了专业色彩,词的用法和搭配得以相对稳定。

2.结构严谨、逻辑严密,复杂长句多。因为科技英语用于表达科技事实、概念、原理及解释自然现象,需要用逻辑思维严密、结构严谨、表达客观的语言来阐释因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念。

3.科技英语中名词化结构大量使用及某些句型经常出现,如强调句型、分词及其分词短语、不定式等。

4.语言规范、行文简洁:科技英语的一个突出特征就是语言规范、精练。由于科技英语表述的都是客观事实、信息量大,决定了其语法规范无误。科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大的信息,所以其语言简洁客观,在此类文章中被动句的使用较多。科技英语语言的精练简洁既表现在词汇层,也表现在句法层。

四、关联理论与文体学视域下科技英语

的翻译策略

在科技英语翻译中,由于目的语读者与源语读者有不同的认知语境,两种语言的用词、句法与语义又有差异,译者须运用关联原则并基于其文体特征,结合源语作者的认知语境仔细推理原文,努力提高译文的语境效果。为此,译者需审时度势,适当取舍,采取灵活多变的翻译策略,应力求通过增删、改写、调整等获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联,并使译文合乎汉语的习惯和表达规律。

1.直接翻译

在科技英语源语与目的语有共同的表达方式时,直接翻译(即努力保留原文所有交际线索,以保留原文的风格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源语中的科技术语以及具有专业概念的语言单位的翻译之中。

科技术语专业性强,在专业范围内意义相对稳定、单一。对术语翻译的根本前提是熟悉本专业的知识,了解本专业相应的汉语术语,因为在特定专业领域内科技术语在两种语言中的对应性强,可以进行对等翻译。如在汽车专业英语中,一些基本技术术语如:thermostat(节温器),crankshaft(曲轴),distributor(分电器),hypoid gear(准双曲面齿轮),4WD(四轮驱动)等翻译时可实现英汉对等翻译[5]。

另外,对于说明性医学语篇,应采用直接翻译。因为任何内容或形式的改变都会误导用户,导致严重后果。译者应译出原文每一条信息,注意使用“祛风”、“止痛”、“慎用非处方药”等专业词语和科技语篇中典型的祈使句,同时保留原文标题和各分项的版式,用粗体字突出注意事项,实现与原文的大写字体同样的语用功能[6]。

2.间接翻译:可根据不同的翻译目的采取相应的翻译技巧。

(1)词义引申:词义引申即改变原文的字面意义,以适应上下文、逻辑关系及词句搭配上的需要的翻译策略。词义引申时,可从词义转译、词义具体化、词义抽象化、词的搭配四个方面来考虑,达到准确翻译科技词义的目的。为此,译者不但要熟悉原文所涉及的专业技术知识,而且还要通晓词的基本含义和引申含义以及词在特定科技领域中的特定含义。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(轴的过度弯曲变形能使一台在其他方面都设计得不错的机床报废无用。)句中“death”的词义在当前的语境中得到了引申,译为“报废无用”,更加忠实于原文语意。

(2)转换:转换在科技英语翻译实践中具体体现为词类转换与句子成分的转换。但二者往往交织在一起,不可截然分开。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已经用来探索宇宙。)句中名词application和exploration分别转译为动词“用来”和“探索”,更符合汉语表达习惯。

(3)增译:增译即在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使译文在语法、语言形式上符合汉语的表达习惯并使译文在修辞、语法结构、词义上与原文保持一致。增译在科技英语翻译中比较常见。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。)英语原句在保证读者理解的基础上采用增译方法,译文中补充了“导体电阻”一词,准确传达了原意。

(4)省译:省译即翻译时将原文中的某个(些)词不译出来,包括省译冠词、介词、代词、连接词、动词与名词。科技英语翻译实践中,省译较增译更为常见。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半导体的导电能力显然比金属差。试比较:显然半导体具有比金属差的导电能力。)科技英语在叙述两种物质的特性比较时,常使用动词have。译时应将英语的形容词译成汉语的谓语,并将have略去不译,使译文简洁晓畅,文约意丰。

(5)编译:编译即译文对原文的切割、加工和整理,以减少译文读者阅读与实际操作无关的资料及猜测晦涩难懂的专业术语时所付出的处理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技术是否正成为人类头上的一柄达摩克利斯剑,无时无刻地威胁着我们的安全呢?)句中巧加释意,引出“达摩克利斯剑”的意义,读来通顺流畅且形象鲜明生动,较好传达出原文信息与文化内涵。

(6)反译:反译即翻译时突破原文形式,采用变换语气的办法处理词句,以使译文合乎汉语规范或修辞要求而不失原意。具体包括:将肯定的译成否定的;将否定的译成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物学的主要学说进化论,直到近代科学产生二百多年以后才建立起来。)[7]译文将原文的否定形式改用肯定的句式予以表达,言简意赅。

五、结语

关联理论对科技英语翻译实践具有强大的解释和指导作用,它能够较好地从理论上解决在科技英语翻译实践中碰到的许多疑惑,能从深层次上揭示其内在规律性。根据关联原则,译者在从事科技英语翻译时,应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,通过各种交际线索找到源语交际者的真实交际意图,然后通过推理目标语受体的认知环境,选择具有最佳关联性的翻译策略,达到最佳交际效果。基于科技英语文体特征,从关联理论的视域来探讨这些问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而有效指导科技英语翻译实践。

参考文献:

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]赵彦春.关联理论与翻译的本质――对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003,(3):117―121.

[5]吴远庆,肖德法.科技英语的特点及翻译的误区[J].烟台师范学院学报(哲学社会科学版),2003,(1):110-113.