首页 > 文章中心 > 关于狗的成语

关于狗的成语

关于狗的成语

关于狗的成语范文第1篇

1、泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人。

2、打狗看主:狗有主人,打不打它,要看给其主人留不留情面。比喻处理坏人下事要顾全其后台的情面。

3、狗续侯冠:犹狗续金貂。比喻滥封的官吏。

4、狗头军师:比喻爱给人出主意而主意又不高明的人。也比喻专门出坏主意的人。

5、鸡飞狗走:走:跑。鸡乱飞,狗乱跑。形容因极端惊恐而混乱不堪。

6、斗鸡走狗:使公鸡相斗,使狗赛跑。指旧时剥削阶级子弟游手好闲的无聊游戏。

7、嫁狗逐狗:比喻女子只能顺从丈夫。同“嫁狗随狗”。

8、苍狗白衣:同白衣苍狗,比喻世事变化无常。

9、画虎成狗:画老虎不成,却成了狗。比喻模仿不到家,反而不伦不类。

10、泥猪癞狗:比喻卑贱或粗鄙的人。同“泥猪疥狗”。

11、鸡肠狗肚:比喻狭窄的度量,狠毒的心肠。

12、土龙刍狗:泥土捏的龙,稻草扎的狗。比喻名不副实。

13、打人骂狗:对人滥打乱骂,摆尽威风。

14、狗恶酒酸:比喻环境险恶,使人裹足不前。

15、狗仗人势:仗:倚仗、仗势。比喻坏人依靠某种势力欺侮人。

16、贼头狗脑:偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的样子。同“贼头鼠脑”。

17、狐朋狗党:泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友。

18、蝇营狗苟:比喻为了追逐名利,不择手段,象苍蝇一样飞来飞去,象狗一样的不识羞耻。

19、狗续金貂:比喻滥封的官吏。

20、白云苍狗:苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。

21、猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友。:

22、狗颠屁股:狗在主人面前摇尾乞怜。形容对人逢迎献媚的丑态。

23、狗吠之警:比喻轻微的惊动或扰乱。

24、藏弓烹狗:飞鸟射尽了就把良弓收起,狡兔被捉就把捕兔的猎狗煮了吃肉。旧时比喻统治者得势后,废弃、杀害有功之臣。

25、鼠偷狗盗:像鼠狗那样奔窜偷盗。

26、狗肺狼心:形容心肠象狼和狗一样凶恶狠毒。同“狼心狗肺”。

27、行若狗彘:指人无耻,行为像猪狗一样。

28、跖狗吠尧:比喻各为其主。

29、狗尾续貂:比喻拿不好的东西补接在好的东西后面,前后两部分非常不相称。

30、狗血喷头:言辞刻毒,大肆辱骂。形容骂得痛快淋漓。

31、阿猫阿狗:旧时人们常用的小名。引申为任何轻贱的,()不值得重视的人或著作。

32、人模狗样:身分是人,举止形容却像狗。多用于嘲讽。

33、狗急跳墙:比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地捣乱。

34、鼠盗狗窃:像鼠狗那样奔窜偷盗。

35、狗彘不食:连狗猪都不吃他的肉。形容其人的品行极端恶劣。

36、狗续貂尾:指封官太滥。亦比喻拿不好的东西补接在好的东西后面,前后两部分非常不相称。同“狗尾续貂”。

37、嫁狗随狗:比喻女子只能顺从丈夫。

38、画虎类狗:类:象。画老虎不成,却象狗。比喻模仿不到家,反而不伦不类。

39、狼心狗肺:形容心肠象狼和狗一样凶恶狠毒。

40、狗心狗行:比喻歹毒的心肠、行为。

41、狗盗鸡鸣:①比喻具有微末技能。②比喻偷偷摸摸。

42、狗眼看人:比喻眼光势力。

43、鸡零狗碎:形容事物零碎细小。

44、帮狗吃食:比喻帮坏人作坏事。

45、狗吠非主:比喻臣子各忠于自己的君主。

46、狗彘不若:彘:猪。连猪狗都不如。形容品行卑劣到连猪狗都不如的程度。

47、鼠窃狗偷:象老鼠少量窃取,象狗钻油偷盗。指小偷小摸。

48、苍狗白云:比喻事物变幻无常。同“苍狗白衣”。

49、斗鸡养狗:指旧时剥削阶级子弟游手好闲的无聊游戏。同“斗鸡走狗”。

50、烹狗藏弓:比喻事成之后把效劳出力的人抛弃以至杀害。

51、鸡飞狗跳:把鸡吓得飞起来,把狗吓得到处乱跳。形容惊慌得乱成一团。

52、狗吠之惊:吠:狗叫;惊:惊吓。比喻小的惊吓。

53、狗苟蝇营:比喻为了名利不择手段,象苍蝇一样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。

54、打鸡骂狗:比喻旁敲侧击地漫骂,以发泄对某人的不满。

55、椎埋狗窃:指抢杀偷盗,不务正业。

56、打落水狗:比喻继续打击已经失败的坏人。

关于狗的成语范文第2篇

白云苍狗 苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。形容事物变化不定。

藏弓烹狗 飞鸟射尽了就把良弓收起,狡兔被捉就把捕兔的猎狗煮了吃肉。旧时形容统治者得势后,废弃、杀害有功之臣。

打狗看主 狗有主人,打不打它,要看给其主人留不留情面。形容处理坏人下事要顾全其后台的情面。

打落水狗 形容继续打击已经失败的坏人。

斗鸡走狗 使公鸡相斗,使狗赛跑。指旧时剥削阶级子弟游手好闲的无聊游戏。

飞鹰走狗 放出鹰狗去追捕野兽。指打猎游荡的生活。

狗恶酒酸 形容环境险恶,使人裹足不前。

狗吠不惊 吠:狗叫声。狗偶尔的叫声不会引起惊慌。形容社会太平安定。

狗吠非主 形容臣子各忠于自己的君主。

狗吠之警 形容轻微的惊动或扰乱。

狗苟蝇营 形容为了名利不择手段,象苍蝇一样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。

狗急跳墙 形容坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地捣乱。

狗头军师 形容爱给人出主意而主意又不高明的人。也形容专门出坏主意的人。

狗尾续貂 形容拿不好的东西补接在好的东西后面,前后两部分非常不相称。

狗血淋头 旧时迷信说法,谓狗血淋在妖人头上,就可使其妖法失灵。后形容骂得很凶,使被骂者如淋了狗血的妖人一样,无...

狗血喷头 言辞刻毒,大肆辱骂。形容骂得痛快淋漓。

狗眼看人 形容眼光势力。

狗仗人势 仗:倚仗、仗势。形容坏人依靠某种势力欺侮人。

狗彘不若 彘:猪。连猪狗都不如。形容品行卑劣到连猪狗都不如的程度。

狗彘不食其余 狗猪都不吃他剩下的东西。形容人极其卑鄙龌龊。

狗嘴里吐不出象牙 形容坏人嘴里说不出好话来。

挂羊头,卖狗肉 形容以好的名义做招牌,实际上兜售低劣的货色。

关门打狗 形容将对方控制在自己势力范围内,然后进行有效打击。

狐朋狗友 泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友。

狐群狗党 形容勾结在一起的坏人。

画虎成狗 画老虎不成,却成了狗。形容模仿不到家,反而不伦不类。

画虎类狗 类:象。画老虎不成,却象狗。形容模仿不到家,反而不伦不类。

鸡飞狗走 走:跑。鸡乱飞,狗乱跑。形容因极端惊恐而混乱不堪。

鸡零狗碎 形容事物零碎细小。

鸡鸣狗盗 鸣:叫;盗:偷东西。指微不足道的本领。也指偷偷摸摸的行为。

鸡鸣狗吠 鸡啼狗叫彼此都听得到。形容聚居在一处的人口稠密。

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 封建礼教认为,女子出嫁后,不论丈夫好坏,都要永远跟从。

狼心狗肺 形容心肠象狼和狗一样凶恶狠毒。

狼心狗行 心肠似狼,行为如狗。形容贪婪凶狠,卑鄙无耻。

驴心狗肺 形容人心凶狠恶毒。

声色狗马 声:歌舞;色:女色;狗:养狗;马:骑马。形容剥削阶级荒淫无耻的生活。

鼠窃狗盗 象老鼠少量窃取,象狗钻油偷盗。指小偷小摸。

鼠窃狗偷 象老鼠少量窃取,象狗钻油偷盗。指小偷小摸。

关于狗的成语范文第3篇

张凤娟(1984-),女,河南开封人,硕士,郑州华信学院助教,研究方向:第二语言习得。

摘要:习语是一个民族文化的重要组成部分,在英汉语言学习中占据着一定的比重。本文对英汉语言中有关“狗”的习语进行了分类,并从其意义及文化心理成因方面进行了对比,从而指出在英汉学习过程中,尤其是在翻译过程中,应该注意的问题。

关键词:习语 差异 文化因素

汉英两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,汉英习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,其中的文化因素往往是学习的难点。

关于“狗”的定义,《现代汉语词典》解释为:“哺育动物,种类很多,嗅觉和听觉都很灵敏,毛有黄、白、黑等颜色。是一种家畜,有的可以训练成警犬,有的用来帮助打猎、牧羊等。”这是对“狗”的一种公正评价。英语中的解释为“an animal with four legs and a tail,often kept as a pet or trained for work,for example,hunting or guarding building.”由此看来,中国和一些西方国家在对“狗”的一般性认识上是相同的。然而,在习俗方面,对“狗”的态度上存在着典型的差异。本文试图通过对比,揭示出汉英两种语言中关于狗的习语的意义及其文化心理成因的不同,并指出在汉英学习过程中,尤其是翻译过程中应该注意的地方。

1 汉语中关于含“狗”习语的意义分类及其文化心理成因

通过书籍、报刊、民间、网络等途径共搜集到包含“狗”的习语409条,其中“贬狗”类习语347条,占包含“狗”的习语总量的84.8%。通过逐条分析,对“贬狗”类习语中所包含的意义和感彩进行分类统计,大致分为三类。

1.1 利用狗爱吃的特点。如:狗吃桐油――吃的没有吐的多;狗舔热油锅――舔怕烫,不舔舍不得。天落馒头――狗造化;街头的狗――谁有吃的跟谁走

狗做为一种杂食性动物,很多东西都能入得其口。在旧社会,特别是广大农村,人的温饱问题尚难解决,这也决定了狗要想生存,必须自己找一切可以填饱肚子的东西来吃, “热油锅”当然舔不得,但狗又经不住香味的诱惑,舍不得不舔。天上要落下馒头,那就是狗的好造化了。这些都形象生动的表现出了狗贪吃的本性。

1.2 利用狗好斗的性格。如:狗打黄鼠狼――连扑带咬;狗生气咬猪腿――拿别人出气;过路人打狗――边打边走;裁缝师傅打狗――有尺寸

狗一向好斗。从《说文解字.犬部》:“独,犬想得而斗也。羊为群,犬为独也。”也正由于狗好斗、凶残的性格使得人们对狗产生了条件反射的恐怖和厌恶,见到狗后自然而然的会产生一种防备心理,于是便有了“过路人打狗――边打边走”。

人们驯养狗而不是其他动物来帮助人打猎获取食物,看家护院等这类事情,就是看中了狗好斗、凶残的性格。古代地主为了镇压不服从于他的农民,往往会养几条恶狗,平时供它们好吃好喝,以备关键时候能出来帮助他们来镇压平民。从这里也可以看出狗的好斗是不分好恶,不分对象的。这也和它重利忘义、趋炎附势的性格有关,因为狗只有讨好主人,才能得到更好的食物。人们就通过狗的这些习性来比喻生活中具有这类品质的人,对他们进行辛辣的讽刺。

1.3 利用狗的一些其他特点。如:文盲写信――狗屁不通;狗碰木头桩――无事自忙;挂羊头卖狗肉――不是真货;狗戴礼帽――假装文明人

由于当初生产力水平低下,人们没有很好的娱乐条件,于是便把狗当成了玩弄的对象,在狗的尾巴上系上鞭炮追着炸,狗吓得乱叫,人便拍手叫好。久而久之,在人的心目中,狗的地位便一点点下降了。人与狗的地位的悬殊导致人们在看狗时不自觉的就带上了有色眼镜,其实就是古代殊途观念的影响。

总的来说, 汉语中的“贬狗”现象主要受三个方面的影响,一是中国传统的文化,也即农耕民族的一种文化以及中国的中庸之道;其次是古代殊途观念的影响;第三就是语言本身的特点。语言是一个民族心理的产物,它承载着这个民族的文化。“狗”自古以来都是一个典型的文化语词。“狗”本身所包含的文化内容有鄙视、否定,所以在涉及到含狗的习语中,“贬狗”现象也较为常见了。

2 英语中关于含“狗”习语的意义分类及其文化心理成因

在西方英语国家,狗被认为是“the best friend of human”人类最忠诚的朋友,甚至把它作为家庭的成员。冷幽默的英国人甚至敢用他们万能的上帝来开狗玩笑――上帝倒立,把God倒过来写,不就是dog狗么?爱狗也被认为是一种美德,人们会告诉你love me, love my dog,爱我?先爱我的狗,有点像中国的“爱屋及乌”。

因此,这种爱狗的心态使英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),类似于汉语中说的“你真是走了狗运”,但人家是褒义的,而我们则多少带点不恭。Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西),be top dog(处于支配地位)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。再看一些其他有关狗的习语:这些习语都是抓住狗的各种性格和特征来表示不同事物的,因此很难像汉语的习语那样进行分类了。比如

2.1 利用了狗叫的特点。

Beware of a silent dog and still water. 警惕无声之狗会咬人,实际是说平静之水会覆舟。

The dogs bark, but the caravan goes on.说者自说,做者自做。

Teach the dog to bark(教狗怎么叫)指人白费心机多做余事。

2.2 利用狗爱吃的特点。

Dog returns to its vomit.恶习难改。

The dogs that licks ashes trust not with meal.不可让贪婪的人看管钱财。

A good dog deserves a good bone.(好狗应该得到好骨头)有功者受赏。

2.3 利用狗被宠的特点。

Love me, love my dog.爱屋及乌。

Every dog has his day. 凡人都有得意之日。

Every dog is a lion at home. 夜郎自大。

公元前5世纪,古希腊诗人品达罗斯(Pindaros)在他的《哀悼颂》(Odes of Condolence)里面有这样一句诗:Thus every dog at last have his day ―― He who this morning smiled, at night sorrow. (人人终有得意时,晨时欢笑夜中悲)。从中可以看出,诗前面的dog并不是指狗,而是暗喻“平贱的人”he。但是这诗句就这样断章取义地流传下来,成为我们今天常说的一句谚语:every dog has his day,就是说“每个人都有自己风光的一天”――和中文的“风水轮流转”“三十年河东,三十年河西”相去不远。

2.4 其他。

Despair gives courage to a coward. 人急造反,狗急跳墙。

Dogs that run after many hares kill none. 多谋寡成。

Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无词。

Let sleeping dogs lie. 让睡的狗躺著;勿惹是生非;勿打草惊蛇。

由此,我们可以看出,在英语中有关狗的习语一般都是通过狗的一些性格特点来比喻人的一些行为的,而且大多含有的是褒义色彩,虽然少数也含有点贬义色彩,但从语气来看,也没有中国有关“狗”的贬义语那么强烈。正如上面提到的,语言是一个民族心理的产物,它承载着这个民族的文化。

3 小结

从以上汉语习语中的“贬狗”现象及其与英语习语的差异中我们可以发现,语言意义的延伸是受民族心理制约的。一个词的词义究竟是沿着褒义方向引申还是沿着贬义方向发展,往往与民族对该词的情感、心理的好恶有密切关系。因此在跨文化交际中,如果不了解这种“制约信息”的文化规约,不了解其他民族语言与本民族语言的相异部分,交际行为所传达的全部信息就不能被完全接受,有时还会引起误解。虽然这些习语在书面表达上不像其他词汇用的那么频繁,但是它概括了人们的认识成果,充实了词汇的宝库,是民族文化的重要组成部分。我们在学习的过程中,尤其是在英汉翻译过程中,一定要明白这些习语背后的文化差异,切忌望文生义,从而产生错误的理解。

参考文献

[1] 崔希亮.《汉语熟语与中国人文世界》[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997

[2] 邓炎昌,刘润清.《语言与文化》.北京:外语教学与研究出版社,1995

[3] 金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

关于狗的成语范文第4篇

关键词:狗;dog;文化差异

中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)08-0216-01

一、西方“dog”

狗对西方文化有着深远的影响,因此在西方文化中,狗的地位很高。西方人爱狗如爱子,狗往往被视为家庭的一份子,受到善待和尊崇。在西方文化中,狗与人相提并论是很正常的事情,如:“I have got two dogs and two daughters.”(我有两只狗和两个女儿)“Love me love my dog.”(爱屋及乌)英语中用狗拟人的例子举不胜举,如:lucky dog――幸运的人;clever dog――聪明的人;top dog――获胜的人,领导者;big dog――大人物。“dog”指人时多半是褒义,有时是“家伙”的意思,但没有鄙视的意思。有时人们还会以狗自称,来表达谦逊之意,如:I am an old dog.这里的“old dog”并不是骂自己老狗或老东西,而是谦称,可译为“老朽”。这正体现了他们对狗这一动物的喜爱之情,这就是他们的文化。英美人在称动物时爱用“it”,而对狗却要称为“he”或“she”,亦可见人们对狗的喜爱之情。西方人一般不吃狗肉,英语里有与牛“cattle”、羊“sheep”、猪“pig”对应的牛肉“beef”、羊肉“mutton”、猪肉“pork”,但没有与狗“dog”对应的狗肉一词,这也与西方人爱狗有着密切的关系。狗具有忠诚、执着、值得信赖等美好品质,这也正是人们喜爱它的原因。

此外,人们从生活中观察狗的习性、特征,并借助它们来比喻人或事。例如:work like a dog(拼命工作),dog’s chance(千载难逢的机会),Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,不为凤尾)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。以上这些例句中,“狗”的形象仍然是人们同情和怜爱的对象,这也反映出了西方狗文化的民族特色。

不可否认,在西方文化中“dog”的褒义是占绝大部分的,但并不表示“dog”就无贬义的表达。按照人的标准,狗的居住环境及生活习性,不免会让人们做出一些负面的评价。例如:a dead dog (无价值的废物),a lazy dog(懒汉),a sad dog(放荡的人),a dog’s life(穷困潦倒的生活),The dog returns to his vomit.(狗改不了吃屎)这些都反映了人们对狗的一些生活习性的厌恶。“dog”在早期艰苦的环境中仅仅作为部落人们狩猎时的帮手,“dog”的贬义正反映了那时人们对狗的不卫生、不整洁等生活的描述,这些关于狗的负面评价亦流传至今。

总之,由于狗在西方文化中有着很高的地位,深受西方人的喜爱和尊重,因此,“dog” 一词虽有贬义,但大部分都是褒义的、积极向上的。

二、中国“狗”

狗在中国文化中的地位就没那么高了。中国的“狗”也有诸如忠诚、执着、值得信赖等良好品质,但相比之下,中国人看到的更多的是狗的缺点。关于“狗”的不好的字眼比比皆是,例如:“狗头军师”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗尾续貂”、“狗血喷头”、“落水狗”、“丧家狗”、“狗东西”、“狗男女”、“狗腿子”、“狗崽子”、“狗咬吕洞宾”、“狗咬耗子――多管闲事”、“狗改不了吃屎”等等,汉语的“狗”字粘附了明显的汉民族文化心理色彩,“狗”从内到位、从头到脚无一是处。

其实,狗在中国文化中最初不具有褒贬色彩。根据传世文献记载,“狗”最早出现在《周易・说卦》中:“乾为马。坤为牛。震为龙。巽为鸡。坎为豕。离为雉。艮为狗。兑为羊。”这里的“狗”没有褒贬义。词汇是随着人们的认识的深化而不断丰富和发展,“狗”的褒贬义正是人们的认识深化的产物。狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。有意思的是,“走狗”原先是一个褒义词,《战国策・齐策四》:“世无东郭俊、卢氏之狗,王之走狗已具矣。”这里的“走狗”是猎狗的意思,可见并非贬义词。《史记・越王勾践世家》:“范蠡遂去,自齐遗大夫文种书曰:‘飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐,子何不去?’”这里以“良弓”与“走狗”相对,“走狗”指奔跑迅捷的捕兔高手,又以其比喻功臣,“走狗”的褒扬之意甚明。后来,“走狗”演变为贬义词,有奴才的意思,如蒲松龄《聊斋志异・田七郎》云“操杖隶皆绅家走狗”即是。

三、结语

无论是英语文化中的“dog”还是汉语文化中的“狗”,它们皆反映了各自不同的文化内涵,因此绝不可将“dog”和“狗”进行简单的对译,否则将会闹出笑话。语言和文化有着共性和个性,共性为翻译带来了可能,个性则为翻译带来了障碍。而个性正是文化差异的表现,因此理解“个性”对于理解文化差异有着重要的意义。

参考文献:

关于狗的成语范文第5篇

关进笼里的狗熊——团团转

歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。汉文明源远流长。五千年历史沧桑的沉淀、淬炼、凝聚成绝妙的汉语言艺术。其中歇后语以其独特的表现力。给人以深思和启迪,千古流传。反映了华夏民族特有的风俗传统和民族文化,品味生活,明晓哲理,提升智慧。

关于熊的歇后语:

北极熊打呵欠——尽吹冷风

掉进陷阱里的狗熊——熊到底了

狗熊掰包谷——掰一个丢一个

狗熊拜年——不敢受这个礼

狗熊变黑瞎子——骗(变)自己

狗熊穿衣服——装人样

狗熊戴手表——假装体面

狗熊弹琴——没音

狗熊爬树——上劲()

狗熊耍把戏——装人样

狗熊捉麻雀——瞎扑打