首页 > 文章中心 > 流行广告语

流行广告语

流行广告语

流行广告语范文第1篇

关键词 网络流行语;商业广告;效益

中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2015)133-0059-02

随着互联网技术的进步和手机、平板电脑等移动设备的普及,网络语言以其独有的娱乐性,赢得广大网民的青睐,越来越多地出现在为广大群众所熟知的商业广告中。将网络流行语运用到商业广告中,确实会给商业广告制造超强的磁场,吸引广大的受众眼球,取得较好的广告信息传播效果。广告商在利用网络流行语做广告的时候应注意把握网络流行语自身的内在涵义,结合企业自身的品牌形象和企业理念加以整体推广,让商业广告的效果发挥到极致,从而突出品牌理念,达到好的宣传效果。

1 仿拟网络流行语,突出时尚色彩

由于运用现阶段使用网络的大都是80后、90后年青一代,他们追求个性化,用自己喜欢的方式和独具个性的语言特点,进行交流和做事,而网络流行语是依靠网络为载体传播的,自然就形成了它的一大风格特点,即个性化。调查显示,如今的网络用户大部分为16到25岁左右的年轻人,他们大多数为80后、90后,在人生观、价值观等方面有着自己独特的观念,崇尚年轻化、时尚化、个性化。在商业广告中对网络流行语进行仿拟,能够显示个性,突出时尚色彩,促进产品的销售。

由于网络流行语的传播者大多是年轻人,那么广告仿拟网络流行语时就要有所选择,年轻、时尚、个性、潮流的产品可仿拟运用网络流行语,从而突出品牌的时尚感。当然对于一些不符合以上情况的品牌也可根据其自身的情况,适当选择合适的流行语进行广告宣传,紧跟时代脚步,为品牌注入新鲜活力。

比如浙江大学城,有一名卖花的小贩,在电动三轮车上使用了一连串的、仿拟的网络流行语进行广告宣传,“哥不在南广,就在去南广的路上”、“哥卖的不是花,是寂寞”。他还特意为自己取了个俗气冲天但娱性十足的外号,叫“卖花哥”。这一系列的宣传不是卖花哥在刻意哗众取宠和无理恶搞,反而是这位普通的卖花者为自己做的“广告”,他仿拟网络流行语“哥吸的不是烟,是寂寞”等网络流行语,来促进产品的销售。卖花哥在浙江大学城卖花,很显然,他的销售受对象就是大学生,而大学生这个年龄阶段则是网民最为重要的组成部分,自然深受“网络流行语”的影响,卖花哥抓住大学生的这一特点,仿拟网络流行语作为其卖花进行宣传,容易引起该年龄阶段学生的关注,从而刺激他们产生购买鲜花的欲望。另外,卖花哥进行迷你花卉的销售属于冲动型消费,而大学生进行购买常常是冲动型购买,而非理性消费,正是由于这种仿拟网络流行语产生感性刺激,才能够抓住大学生的消费心理,激发大学生的兴趣产生购买。不得不承认,浙江大学的这名卖花哥,的确很有营销头脑,他深入挖掘网络流行语本身的内涵并结合产品自身的形象和理念加以整体推广,不仅引起大学生的关注,而且带来鲜花的热销。

还有这两年红极一时的“凡客体”、“甄痔濉保都是在网友们的助推下发扬光大。这次轮到了“陈欧体”:“你只闻到我的香水,却没看到我的汗水;你有你的规则,我有我的选择;你否定我的现在,我决定我的未来;你嘲笑我一无所有不配去爱,我可怜你总是等待;你可以轻视我们的年轻,我们会证明这是谁的时代。梦想,是注定孤独的旅行,路上少不了质疑和嘲笑,但,那又怎样?哪怕遍体鳞伤,也要活得漂亮。我是陈欧,我为自己代言”。这段广告词也是来源于网络流行语,经过仿拟,无疑令消费者眼前一亮,赚足了观众缘。聚美优品也随着广告词被网民深深烙印在了心上,而陈欧体也在网络上一夜之间迅速蹿红,成为了当今网络最红的广告语之一。紧接着聚美优品乘胜出击,打出“魏晨版的陈欧体”的促销大旗,不难看出聚美优品已经从仿拟网络流行语中尝到了甜头。

通过以上几个例子不难看出,这些商业广告都有着一些类似的特征:首先,商品的受众大多数都是年轻人,年轻、时尚、前卫,他们深受网络流行语的影响,因此很容易被这些仿拟了网络流行语的广告吸引住眼球,从而抓住其消费欲望。 其次,仿拟网络流行语做广告宣传的大多是快速消费品,产品的使用周期短, 一次性投资较小,消费者在购买时往往不会经过深思熟虑,很容易受广告影响,而这些周期短、投资小的快速消费品的主要消费人群则是年轻人群,他们年轻、时尚、前卫。这些特征恰恰说明在广告中应用网络流行语有其独特的时尚色彩。

2 网络流行语用作广告语,突出双关意义

好的广告语就是销售力,消费者往往会因为某一句广告语而爱上这个品牌,成为这一品牌的忠诚消费者,而在商业广告中利用网络流行语作广告语可以在第一时间抓住消费者的眼球,引起受众的注意,更能使广告语突出双关意义。

比如,在2012年网络上的一句流行语“快到碗里来”,大意是“你已经注定是我的了,快到我的碗里来吧”,这在当时可谓是红遍了东西南北,尤其是男青年之间更是用它互开玩笑。紧接着“快到碗里来”这句网络流行语出现在MM朱古力广告上,并在中央电视台首播,而广告给受众印象最深的就是它中间的广告语:“快到碗里来”。

MM朱古力的这则广告,把“快到碗里来”作为其广告语,一方面是指MM朱古力好吃,可以拿来招待朋友;另一方面则是指“你已经注定是我的了,快到我的碗里来吧”,是互相调侃开玩笑的话语,用在聊天时给人带来欢快和娱乐。这样巧妙使用一语双关的意义,就把网络流行语的核心意义和MM朱古力要传达的品牌理念很好地结合起来,起到了促进品牌传播的目的,收到意想不到的效果。

从以上例子可以看出,在广告中合理灵活地运用网络流行语,把网络流行语的核心意义与产品理念完美地结合,可以表达双关意义,使其匠心独具,抓住观众的消费欲望,提升广告传播效果。

3 网络流行语用作品牌名称,突出品牌理念

要把网络流行语在商业广告中成功运用,使广告效果发挥到极致,一方面要避开网络流行语流行周期比较短,一夜迅速蹿红,也会迅速随着人们的兴趣消失而速朽的短板;另一方面要充分挖掘网络流行语本身的内涵,将企业品牌自身的形象和企业的文化理念与当下流行的网络用语紧密结合,整体推广突出品牌理念。比如,在2011年12月湖南卫视推出的跨年演唱会,结合了当年的网络流行语“给力”一词,命名为“给力”演唱会,就非常符合湖南卫视的定位与品牌理念,能够将喜欢网络的年轻观众在最大的范围内吸引过来。因为青少年和喜爱网络的成年网民是湖南卫视的主力观众,他们的学习生活与网络密不可分,湖南卫视将“给力”作为演唱会名称,会激发这一大部分观众的兴趣,让他们觉得演唱会与他们接近,有融入感。

可以直接用网络流行语作为品牌名称,突出品牌理念,这是因为品牌能够给人以心理暗示,满足消费者情感或精神寄托,给企业产生较好的收益。但是,企业在利用网络流行语作品牌名称的时候应该合理规范,谨慎的使用,否则不仅不利于企业品牌的塑造,而且会损害品牌价值。例如,长春有一家与众不同的饭店,试图在菜名中使用一些网络流行热词,比如将菜分别称作伤心“周老虎”、水煮“范跑跑”、、特色“艳照门”等,实际的效果却与当初的设想大相径庭。对于这种流行语的不当应用,相关部门应加以规范引导,使其合理、规范的使用。

我们通过对以上几个案例的分析可以总结出,商业广告中对网络流行语的运用已经很普遍,这些网络流行语尽管有的被用作广告语或被作为招牌使用,但是由网络流行语的使用而产生的效果却大有不同,所以,我们在商业广告中使用网络流行语时,一定要仔细考量流行语的使用语境和出处,深入挖掘网络流行语的内涵,将网络流行语和企业产品的品牌优势有机融合,才能使商业广告的效果发挥到极致,更加凸显出品牌理念。

综上所述,网络流行语时尚流行、风趣易懂,为语言的发展注入了新的活力,所以,在商业广告中使用网络流行语成为广告行业的“新宠”,也成为广告设计中非常有趣的一种现象,但是,商业广告在使用网络流行语为产品促销时,应该注意合理、规范地使用,明晰网络流行语的特定含义,吸取精华,摒弃糟粕,在消化吸收的基础上让网络流行语和广告都有所创新,从而推动广告的传播效果,达到双赢的效果。

参考文献

[1]孙洁,樊启迪.网络流行语的概念辨析与传播过程[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2011(3).

流行广告语范文第2篇

    关键词:流行广告语 语言风格 表达方式 嬗变

    大卫·奥格威曾经说过:“广告是词语的生涯。”在改革开放的历程中,广告语的面貌有了不小的改变。本文综合了权威资料的收录,汇总了改革开放以来各年代流行广告语302条,运用内容分析和文本分析的方法,从语言风格和表达方式两方面对流行广告语进行考察,试图找出其中的历时性变化。

    一、语言风格的转变

    通过对流行广告语的文本内容进行分析,笔者认为,在社会文化环境变迁的影响下,我国流行广告语的语言风格经历着从化向娱乐化、从清晰到模糊的转变。

    1.从政治化到娱乐化

    改革初期的流行广告语在语言风格上具有明显的政治化特点。这些广告语多半脱胎于政治口号的话语模型,带有浓厚的政治气息,使用的词汇多为政治词语。如,“让我们来充分掌握能多快好省地运输货物的拖车头吧”(五十铃汽车)等广告语具有浓厚的政治口号色彩。诸如“多快好省”、“为人民服务”等政治术语被广为使用在广告语中。

    90年代,娱乐文化悄然兴起,广告语逐渐褪去政治色彩,开始呈现出娱乐化的倾向。口头语在流行广告语中大量出现。1991年的“天磁杯,天磁杯,你一杯,我一杯,一杯一杯又一杯”(天磁杯)以极为口语化的表达一改前一时期的政治化语言风格。1994年“省优,部优,葛优?”<双汇火腿肠)的广告语,解构了广告语中“国优”“省优”“部优”的常见话语模式,将“葛优”与“省优”、“部优”并列,极具幽默感和娱乐性。1997年蓝天六必治的“牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香”,利用简单而有趣的口头话语,生动活泼,成为人们的打趣语言。

    进入21世纪,娱乐文化在社会生活中泛滥起来。广告语的娱乐风格得到了淋漓尽致的发挥。广告语对通俗语言的使用更为广泛,它不再刻板地描述产品的物质功能,而是勾勒某种热烈、轻松、的精神体验。如2003年移动通信动感地带的“我的地盘听我的”在年轻人中广为流行,它代表了一种自信、自我、叛逆、时尚、个性的生活态度。2005年李宇春代言的糖果打出了这样的广告语——“觉得好吃就买呗,大家要给我面子哦”,以非正式场合的人际话语方式表述,制造了轻松自然且热闹的氛围。语气词的使用也使广告语的娱乐风格得到加强。常见的语气词——的、了、么、呢、吧、啊、哟等在广告语中运用十分广泛。比如,2006年与“IChocolateu!”(LG手机)配合的汉语“爱巧克力哟”中的“哟”,2006年“让我再刷会吧!”(佳洁士牙膏)中的“吧”。

    2.从清晰到模糊

流行广告语范文第3篇

一股浓香,一缕温暖(南方黑芝麻糊)

喝贝克,听自己的(贝克啤酒)

人人求健康,长寿505(505神功元气袋)

天磁杯,天磁杯,你一杯,我一杯,一杯一杯又一杯(天磁杯)

流行广告语范文第4篇

论文摘 要: 广告由于宽广的覆盖率,被众人所认识接受。它与生俱来的劝导性使它无论从语言学还是文体学方面,都占有一席之地。其特殊的单向、延时交流方式,使得它具有独特的语言魅力,广告语言语用学的目的呈现性较强;其文体的精湛程度堪比唐诗宋词,短小精悍但饱含对购买者的强大心理冲击力。博大精深的语言文化的活用引起强劲的心理共鸣,同时带动消费者的购买力,实现其语言目的。

1.引言

广告随处可见,其已成为人们了解外界发展的一种方便快捷途径。很多广告语由于其经典性,而变成耳熟能详的流行语。广告的延时性,决定它不是交流双方即时的传达反馈方式。因为它不具备即时交流的生动形象特质,而经营者为了达到其交流的效果和目的,不得不在交流方式、方法上变更,通过对语言修饰及传达方式加工来达到其推销商品的目的。商品经营者与消费者存在特殊的利益关系,使得商品广告在语言形式上更加考究。广告语言的魅力作用就是广告的灵魂所在。

2.广告语的语用学特征

广告是为了推广产品,说服人们去购买产品。它有两大能力:一个是推销能力,一个是劝导能力。商品在推销过程中除了图片、画面的展示形式的实现方式外,其他推销能力和价值作用基本归功于语言。语言可以直接地介入思维,使思维和广告所要传达的意象重合或交集,这样广告推销商品并出售商品的过程将最终实现。

2.1广告语言的目的性。

广告语言是多变的,无论广告语言以何种形式出现,其目的都是为了推广和销售其商品。所谓“目的体现在言内行为的选择和言外行为的实施上,而言后效果是言语行为的出发点和归宿,是解释语言行为形式和策略的理据”。由此我们不难发现语言都是带目的性出现的,而广告语言是典型目的性语言。广告的所有的言语行为都背负“目的”的重担。

2.2广告语的合作原则。

合作原则也就是指语言交际中的相互合作,它遵循质的原则、量的原则、关系准则及方式准则。这是广告语必须符合的准则,若违背了这些准则,广告对象将无法获得广告所要传达的信息,基本信息的缺失将使消费群体处于茫然、晦涩或模糊的状态。消费者对商品的模糊了解,只能导致消费者对商品的错误认识,他们将排斥商品或否定商品的价值,使广告产生负面效应。而成功广告是可以全方位地向消费群体传达积极的信息,所以广告要以合作为基本出发点。

2.3广告的功能语言学特征。

根据语言的功能,语言被分为概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能在广告中就是给消费者传达商品的基本信息或是主要功能作用,概念能力的实现使广告商品的意象映射到消费群体的脑海中,使商品进入人的视野或思维范畴。人际功能在广告过程是最重要的,广告是为了向外传达积极形象,追求的是积极正面的传达途径,这样会使商品的优点全方位显现;同时人际功能体现的是一种单方面的积极交流,积极主动是广告语的交流任务。语篇功能是广告语的精髓,它是整个广告语言的基础,其精湛的语言艺术充分体现了语言在广告中注入的热情和灵魂。

3.广告语的文体学特征

广告语通常精确简炼、朗朗上口,特殊的文体效应,使其语言具有强大的说服力和鼓动性。广告语的文体使语言成为渲染感情的工具。积极词汇、精炼语法及各种修辞手段使句子带上浓烈的感情色彩,引起消费者的共鸣。各种语言手段使广告更具活力和震撼力。

3.1广告词汇。

广告语言的目标使获取最大的受众范围,由于受众范围越大说明词汇难度就越低,晦涩难懂的词汇只适用于部分人群,针对性过强。这样就使广告语言的词汇限定在常用的易记忆词汇上,使最简练的词汇组合所拥有的最强烈的冲击力。它传达了产品的意旨,使产品的精神和文化渗透其中。如:①feel the new space.(感受新境界。)②just do it.(想做就做。)具有评估性质或表示态度的词汇也在广告中被充分运用,这类词除了简单精炼外,也向读者传递了积极的感情色彩。如:①better city,better life.(城市让生活更美好。)②let’s make thing better.(让我们做得更好。)这里呈现出一种积极的心理暗示,向人们所传达的是商品特质中最符合消费者感受的方面。

广告语言的独特性还在于它能够积极地运用新造词,这种在英语广告中是常见的。这种新词的创造不仅可以给人新奇新颖的感受,而且可以使整个广告语给人深刻的印象。如:①rolex watch劳力士表——rolexrolling+excellent,这里的rolex是rolling和excellent两个单词合成的,它包含了对表的质量的称赞“优秀的,杰出的”,同时也承诺了表的内部结构“不断地运转”。

3.2简洁语法,精到修辞。

广告语都采用简单的句子,坚持kiss原则(keep it short and sweet)。简单句的特点是通俗易懂,利用最小的语言单位表述最全面完整的含义。简单句中又多使用现在时,其中祈使、疑问、省略、感叹句居多。这类句型可以使语言精炼,商品特点更突出。如:impossible made possible.(使不可能变成可能。)简单句广告语更直白明了地告诉消费者产品的特征,同时给人留下深刻的印象。

除了简洁明了的语言印记外,广告语的修辞也给广告注入了迷人的色彩,正是修辞使广告从文字层面升级到情感层面。广告中所有的修辞手法基本是应有尽有。广告的多样化修辞手法也是语言修辞的另一闪光点。没有修辞的广告将无生动可言。比喻、拟人、双关、夸张、仿拟、比拟、对偶、排比等修辞都是广告中的常用手段。如:choose a pot like you choose a husband.(选锅就像选丈夫。)把选丈夫和选锅的对比,固然有点夸张,但对于长期劳作于厨房的主妇们可能产生“心有灵犀”之感。如:①from sharp minds come sharp products.(夏普电器来自聪明的头脑。)②less bread.no jam.(省钱,畅通。)这里“sharp”作为品牌的名称,同时也作聪明的头脑,这里充分利用双关使产品的特色与生产商的智慧结合起来。“bread”和“jam”本指食物中的面包和果酱,“less money,no traffic jam.”这里“面包”指金钱,而“jam”取的“traffic jam”的意思。

在五花八门的广告语言中,广告商也尽其所能地运用了各种语言修辞手段来提高语言的震撼力和渲染力,广告语言无论是简练朴实,还是华丽多彩,都是由商品自身的特点和消费者需求的层次所决定的。但是广告无时无刻不在演绎着语言修辞的无限魅力。

4.结语

广告是涉及社会学、人类学、心理学、市场经济学及语言学等各个社会学科在内的一种现代交际学科,仅仅从语言的角度来分析是远远不够的。但是同时语言也组成了广告的灵魂部分。在广告策划者的精心设计下,语言修辞的语料研究将更为丰富。不同修辞方式给语言赋予了不同的人际色彩,同时也肩负起人际交流的艰巨任务。广告发展是现代社会语言运用更新创新的源泉,同时广告的文体会在广告的不断发展和社会的不断进步中大放异彩,独具风格。

参考文献:

[1]王守元.英语文体学要略.山东大学出版社,2000.

[2]赵静.广告英语.外语教学与研究出版社,1992.

[3]苏淑惠.广告英语的文体功能与翻译标准.外国语,1996.

[4]廖美珍.目的原则与交际模式研究.外语学刊,2009.

流行广告语范文第5篇

关键词:广告语;广告语翻译;翻译策略

当代社会,广告已经成为人们生活中获取信息的重要来源。经济的发展更促进了各国间频繁的商品及服务交易活动,广告翻译的重要性也随之凸显出来。作为一种竞争性的商业手段,广告的目的是争取消费者,广告语翻译的目的亦是如此。

一、广告语与广告语翻译

广告创作因其学科交叉而显复杂,但成功的广告带来的巨大效应也是难以估摸的,其最终体现在产品的良好口碑与成功销售上。广告的主要目的是让消费者在短时间内对产品留下印象记住该产品,故广告语一般具有以下特征:多口语,生活气息浓厚;多简单句和祈使句,简洁明了,明快有力;多省略句,突出关键词;甚至修辞也会被大量使用来增强语言的感染力。

广告语的这些特征对于广告语翻译具有相同的启示,即广告语译文仍需要产生同样效果。广告语翻译是目的性极强的以语言为载体的跨文化交际活动。译者在进行广告翻译活动的过程中需具备受众意识和目的意识。脱离了广告文本产生初衷的一切广告翻译活动,其成功的可能性是极小的。

二、案例分析

(一)Born to run.(奔驰汽车广告)

译文:天生奔驰。

此译文“天生奔驰”在具备原中文意义的同时,还采用汉语表达里较为人所习惯的四字形式,不仅在内容上与原文保持了一致,还避免了直接翻译的直白和冗长,增加了语言的简洁性和冲击力。此外,译文很好地运用了双关的修辞,“run”被译为“奔驰”,一方面是指“奔驰”汽车商标,另一方面说明了“奔驰”车的强劲特性和良好品质,双关的运用更是增强其效果,让消费者在短时间内产生印象。

(二)A diamond lasts forever.(戴比尔斯钻石广告)

译文:钻石恒久远,一颗永流传。

英文广告语只是简单明了的a diamond lasts forever,而译文选择使用用词押韵(uan音)、对仗工整的形式,读起来朗朗上口,让人产生过目不忘的效果。在内容上,“恒久远”和“永流传”是对“lasts forever”一句的同意双译,不仅是对原文内容的保留,还在符合汉语表达习惯的基础上进行了极大的丰富。除了语言的形式对称美和内容的丰富性,此译文还做到了将钻石良好的特性传达给消费者,且“一w永流传”有对中国受众消费心理的考虑,即中国人“传家宝”的传统习惯。因此,这则广告虽然对原文的文体特征进行了改变,但是通过符合汉语表达习惯的语篇组织形式和丰富的内容,实现了广告语的言外效果和目的。

(三)A big step for small.(iPhone SE广告)

译文1(中国大陆):一小部的一大步。

译文2(中国香港):一小部,迈进一大步。

广告语中“small”指iPhone SE, 此手机因沿用iPhone 5S的外壳,保留4英寸屏幕的设计,相对于市场上主流大屏手机而显小,译为“一小部”。“a big step”指此手机的配置相对于苹果前几款手机进行了较大的升级,译为“一大步”。译文1是近乎于严格意义上的直译,“small”译为“一小部”,“a big step”译为“一大步”,就意义和句法而言,是十分正确的翻译。但英语重名词的使用,汉语则多使用动词。译文1作为广告语,其形容词加上名词的语言结构不符合汉语表达习惯,让消费者不易接受。所以,虽然其意义得以保留,语言却是平淡无奇,毫无特点,难以产生效果。相比较译文1,译文2不仅保留了主要内容,还通过增译法添加动词“迈进”对内容进行了丰富,符合汉语重动词的表达习惯。中间通过逗号隔开主项和谓项,使其内在逻辑得以彰显,即“虽然这是一部沿用5S外形设计的小屏手机,但其配置和内在性能却得到了极大的提升”,将此手机的特点及优点传达出来,吸引了消费者的注意。

三、结语

本质上,广告翻译是一种以语言为载体的跨文化交际活动。译者所需要注意的是,广告翻译并不是简单的文本再创造过程。在广告翻译过程中,对于翻译策略的选择,译者除了要在广告的文本上下功夫外,还需要更多地考虑到地域文化特征,消费者心理以及受众的审美价值观,只有这样,消费者才会更好地被广告吸引,产生购买欲。完成这样目标的广告语翻译,才可以视为成功的广告语翻译,更好地达到广告语交际的目的。

参考文献:

[1] Roman Jacobson.On Linguistic Aspects of Translation [M].Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

[2]董晓波.翻译概论[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.