首页 > 文章中心 > 正文

翻译美学下商务英语文本翻译探究

翻译美学下商务英语文本翻译探究

摘要:现阶段,我国经济和科技高速发展,社会各领域与国外接轨,国际间的商务活动愈发频繁。在此背景下,作为商务活动中不可或缺的重要组成部分,商务英语文本翻译迎来更广阔的发展前景和空间。随着全球经济一体化,商务英语应该与时俱进、开拓创新,引入翻译美学视角保证可持续发展。

关键词:美学视角;商务英语;文本翻译

一、概述翻译美学和商务英语

(一)翻译美学

翻译,是一条游曳在语言河流中的鱼。两种不同语言的共性和特性在翻译中体现,展现文字的精妙和文化的精深。翻译是翻译者和原作者在精神层面的交流,因此翻译带有很强的灵魂属性和情感色彩。实际上,翻译不仅是两种语言的互通,而且更是两种文化的碰撞。具体来看,翻译是两种文化的信息传递过程,像是一种迁移活动,展现翻译者的审美情趣、逻辑思维、意识形态。其中,翻译者的审美建立在翻译美学的基础上,具体包括AestheticIdea、AestheticIdeal、AestheticInterest、AestheticPerception、AestheticFeeling五个方面,即审美的观念、理念、趣味、感知、感受。翻译美学,就是翻译者的审美再现,通过两种语言的转换,体现两种文化内涵。由此可见,翻译美学将两种语言的文字与翻译者的审美情趣,进行交融合一,突破表层的限制,追求更深层次的表达,创造出超越语言的美好。在此情况下,翻译者需要艺术家的鉴赏能力,通过自身的经验,分析语言的文字、结构、语法、隐喻等,了解原作者的语言背景和真实语义。在此基础上,翻译者还需要艺术家的表现能力,通过自身的技巧,进行语言的分析、加工、转化、升华等,再现原作者的精神内涵和情感共鸣。因此,审美的观念、理念、趣味、感知、感受五个要素,对于翻译者来说缺一不可。作为翻译的主体,翻译者在翻译过程中,不是机械的重复而是重新的创造。具体来看,优秀的翻译作品往往能展现原作者的表达意图,并显示翻译者的语言情思和文化底蕴。由此可见,翻译者需要在原作者的语言基础上,赋予语言更多的生命力,展现语言更深的审美力。因此,翻译者需要具备艺术想象力,才能再现语言形象,从原作者的语言中提炼精华部分,加入更多的思考和情感,实现物我合一和情境交融。翻译美学,对翻译者的要求更多。在此基础上,翻译更像是艺术创造、情感再现的过程,展现两种语言的美妙和两种文化的风采。随着经验叠加和专业深入,翻译者需要加强美学素养,提高文本翻译的文化内涵。

(二)商务英语

当前,全球化的时代浪潮席卷而来,国家间在经济、文化、思想等领域的交流愈发广泛和深入。作为世界大国,我国幅员广阔、物种多样,拥有丰富的自然资源和人力资源。在此情况下,我国和国外的商务活动逐年增加,外资企业、中外合资企业不胜枚举。因此,商务英语的应用空间和发展空间,得到很大程度的拓宽;社会和企业对英语专业人才的需求越来越大,对人才要求的标准也越来越高。随着越来越多企业加入国际贸易的战场,商务活动的竞争更加激烈,对商务英语的翻译专业程度要求非常高。在此背景下,翻译者需要具备强大的语言能力和翻译技巧,才能适应新时代的发展需要,推动商务英语行业的进步。商务英语文本翻译,直接影响国际商务活动的方方面面,商务信函、商务合同、商务广告等的作用越来越凸显,得到企业的高度重视。具体来看,商务信函是信息类型的商务文本,商务合同是表达类型的商务文本,商务广告是呼唤类型的商务文本。这三种商务文本类型在一定程度上,可以互相补充辅助和兼具交融。一般来说,商务英语文本翻译,需要遵从商务文本的多元和实用原则,更加精准、明确的表达商务活动的相关信息,促成国际商务合作,提高企业的经济效益。因此,翻译者需要不断学习和进步,补足自身的翻译技法,开拓自身的国际视野,只有这样才能更加深刻的理解商务合作情况,有针对性、建设性地进行翻译工作。实际上,商务英语文本翻译并没有规章制度的约束,需要翻译者根据自身的经验和理解,进行准确、高效的翻译工作。具体来看,翻译者在商务英语文本翻译的过程中,应该具体问题具体分析,区别对待商务信函、商务合同、商务广告等不同的商务文本类型。举例来说,翻译者应对商务信函,需要加重真实性,通过简单易懂的语言,展现更多的信息量,不应该使用复杂难懂的句式和词语;翻译者应对商务合同,需要加重约定性,通过严谨准确的语言,传达原作者的语言本意,不应该添加个人情感和主观感受;翻译者应对商务广告,需要加重感染性,通过呼吁宣传的语言,引导消费和投资,不应该机械僵化地翻译原作者语言。

二、翻译美学对商务英语文本翻译的影响

(一)翻译美学影响下,商务英语文本翻译具有忠实美

由上文可知,商务英语文本翻译需要准确、实用,应该展现更多的专业性和严谨性。在此情况下,商务英语文本受到翻译美学的引导,可以具有忠实美。忠实美的内核,就是诚信、真实。由此可见,忠实美高度契合商务英语文本翻译的原则和需要,可以实现翻译和原作的高度统一。实际上,虽然翻译美学具有艺术审美和文化内涵,但是不代表其倡导言过其实和词不达意的翻译现象。商务英语文本引入翻译美学,可以在保证商务英语本质的基础上,追求更高程度的表达,兼具商务属性和美学属性。其实,商务英语文本翻译作为英语翻译的一个种类,具有大众英语翻译的特征和自身的独特性,需要精准传达原作者的语言。相较于大众英语翻译,商务英语文本翻译需要更加严谨,以诚信表达为第一原则,严格遵从原作的语义和词义,体现翻译美学赋予的忠实美。

(二)翻译美学影响下,商务英语文本翻译具有简约美

翻译美学对商务英语文本,影响最深的就是简约美。基于翻译美学,商务英语文本翻译更加直观明快、通畅简单。此前,商务英语文本翻译过于注重准确性,忽略表达的简化和语言的提炼。在此情况下,商务英语文本翻译过分冗杂,内容反复,导致阅读体验不佳,很难进行高效的信息提取。具体来看,商务英语文本翻译具有简约美,体现在方方面面,不仅影响语法和语序、句法和句式、词法和词义,而且影响修辞和隐喻。由此可见,简约美契合商务英语文本翻译的精炼需求,对商务英语文本翻译的重要性不言而喻。另外,商务英语文本翻译需要注意英语的热证,加强理解和应用复合词、缩略词等,以实现更加规范、合理的简约美。相较于文学名著的文本翻译,商务英语文本翻译需要更加普世化,避免华丽的修辞辞藻和复杂繁琐,更加简约的传递商务活动信息。

(三)翻译美学影响下,商务英语文本翻译具有婉转美

客观来看,商务英语文本翻译有很大的婉转美潜力。究其原因,商务英语文本翻译作用与国际商务合作,需要体现更多的礼貌得体、诚恳温和,不宜过于激烈张扬。在此情况下,基于翻译美学,商务英语文本翻译的婉转美发展方向,符合国家商务合作的需要。在具体国际商务活动中,商务活动双方保持绅士般的商务交际。因此,商务英语文本翻译的婉转美,可以传递友善、礼貌,避免竞争尴尬。具体来看,翻译者需要多了解中文和英文的使用环境和背景,尊重文化和情感差异,只有这样才能实现婉转美的翻译。作为一种特别的美学价值,婉转美可以调节整体氛围,缓解谈判压力,保持商务活动双方的友好交流和持续合作。由此可见,商务英语文本翻译引入翻译美学,从而展现的婉转美,更加符合现阶段的国际商务活动情况,促进商务英语行业和领域的进一步发展。

(四)翻译美学影响下,商务英语文本翻译具有约定美

基于翻译美学,商务英语文本翻译具有约定美。约定美在国际商务活动中,可以发挥巨大的积极作用,具体来看,商务英语文本翻译的约定美,可以避免翻译的随意不严谨现象。翻译者需要在约定俗成的翻译原则下,进行更深入的翻译工作。商务英语文本翻译在长时间的发展过程中,已经形成一套众所周知的表达形式。在此基础上,翻译者需要发挥约定美的精神,不仅满足国家商务活动的需求,而且体现美学知识理论的内涵。不同于其它英语文本翻译,商务英语文本翻译应该更加重视原则性,不随意更改原作者的语言表达,并且按照已有的翻译原则进行再创造。此举不仅能保证商务英语文本翻译的正确表达,而且能保证国际商务活动的合规进行,最大程度上避免经济纠纷和法律问题,帮助企业得到更多的合作机会,保持国际竞争力。

三、翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略

(一)翻译美学视角下,商务信函的英语文本翻译

作为信息类型文本,商务信函的英语文本翻译需要落在实处,切忌空话、虚话,应该展现更强的真实性和客观性,推动国家商务合作的交流和进程。一般来说,商务信函的英语文本翻译只需要复述原作者语言,就算完成任务。但是,翻译美学视角赋予商务信函更多的表现空间。在此情况下,翻译者需要深入分析原作者的想法和表达,尽量还原更多的语言背景,给予国际商务活动双方更多、更准确的信息量,进而帮助相关企业的后续决策工作。具体来看,翻译者需要从商务信函的具体特征出发,认识到商务信函在国际商务活动的实际作用。在此基础上,翻译者才能有针对性地进行翻译工作,最大程度发挥商务信函的简便书信交流功能。另外,翻译者还需要尊重商务信函的词句表达规则,使用更加规范、书面的语言,体现翻译的严谨、准确。商务信函涉及国际商务活动,存在大量的行业和领域词汇。因此,翻译者在商务信函翻译过程中,需要提前了解涉及的行业和领域情况,了解其发展情况和未来趋势,并整理更多的专业词汇和学术用语。举例来看,Delivery、Enquiry、Offer等词语在商务信函翻译中,有独特的语义;CIF、CBD、FOB、M0、L/C等缩略语在商务信函翻译中,经常被使用。总之,翻译者不能脱离实际,翻译工作应该具体问题具体分析,才能达到更好的效果。立足于商务信函,翻译者应该增加陈述句、并列句的使用,减少修饰词、疑问句的使用。客观来看,商务英语文本翻译的真实性,在商务信函翻译中得到最大的展现。在此情况下,翻译者要注意主观思想和审美情感的投入程度,使得翻译更具有逻辑联合性,严谨紧密性、真实可靠性。商务信函具有独特性,需要翻译者更全面的认识,只有这样才能发挥翻译美学的作用,实现商务英语文本翻译与翻译美学的有机结合。具体来看,商务信函的开头和结尾,具有几个固定的语言模式;对此,翻译者应该寻找中文和英文的对应点,赋予翻译作品更多的礼貌性和友善性。基于翻译美学,英语信函的文本翻译不应该直接翻译,而是应该寻找更礼貌的表达,实现真实和美感并存。举例来说,中文的“惠”、“启”、“兹”等词,不仅可以表现礼貌,而且富有中文内蕴。在此情况下,翻译者需要具备更专业的中华文化素养和中文专业能力,才能实现商务和美学在中文和英文中的完美交汇。当前,这种文言文词句在商务信函中的使用越来越普及,体现出商务英语文本翻译的广阔发展空间,展现出更多的中华民族精神和新时代精神内核。在此背景下,翻译者在商务信函翻译工作中,还需要不断努力和提高,恰当运用文言文词句,提高翻译的层次和档次,促成相关企业的国家商务合作。

(二)翻译美学视角下,商务合同的英语文本翻译

商务合同的内容所涉及法律法规,更加权威、严肃,翻译者必须具备基本的知识,明确合同的签约内容,传达原作者的真实想法和意向。作为表达类型的商务文本,商务合同具有的独特性,需要翻译者的认真对待,切忌出现歧义,从而导致无法挽回的结果。具体来看,商务合同需要避免口语表达,需要重视常规性和日常性词汇的使用,保证整体化和正式化。翻译者需要具备关联意识,了解商务合同文本翻译与其它文本翻译的不同点和相同点,尊重商务合同的差异性和独特性。另外,商务合同源自西方,设计很多古语的使用,需要翻译者储备相关知识,才能更流畅地进行翻译工作。并且,翻译者还应该注意外来词的使用,不能盲目使用同义词和反义词,需要将严谨性和规范性原则,渗透到翻译的方方面面。一般来看,商务合同中的陈述句,大多都是具体的条目;商务合同中的被动句,更能体现法律法规的特性。因此,翻译者需要正确认识到商务合同的行文规则和词句表达,在接近原作的基础上,应用翻译美学,提高商务英语文本翻译的严肃性和严谨性,并且保持翻译作品的美感和秩序,展现更高超的翻译技巧和语言表达。总之,翻译者要有一双发现的眼睛,不能机械僵化地翻译商务合同,而是应该探索商务合同的更多翻译可能性,促进商务英语行业的长足发展。实际上,商务合同的英语句式比较复杂,有很强的逻辑性,过百词汇的长难句比比皆是。在此情况下,翻译者需要格外注意,以防翻译错误。具体来看,商务合同的英语文本翻译难度比较高,翻译者需要更加细心的对句子进行拆解、分类,实现英语语义和汉语语义的统一。客观来看,相较于英语句式,汉语更加简短,多是通过上下文联系和语境体现逻辑。基于英语和汉语的不同,翻译者应该把握好商务合同的英语文本翻译方式,找到更多的翻译技巧,有针对性地翻译工作。举例来说,商务合同的英语文本翻译,可以逐个突破、化整为零,不必实现英语语言和汉语语言的一一对应,更应该注重意思的传达。在此基础上,商务合同的英语文本翻译引入翻译美学,可以实现简约化、严谨化,有效提高商务合同的英语文本翻译工作效率。客观来看,商务合同复杂难懂,涉及的专业用语和法律术语非常多。翻译者首先需要提炼英语句子的核心句意,然后进行逻辑串联,最后对应汉语进行还原。在整个过程中,翻译者需要保持耐心、细心,抽丝剥茧般完成商务合同的英语文本翻译。另外,法律法规在不同地域,有一些细节上的区别。因此,翻译者还需要查阅更多的法律资料,了解其中的差异性,进而进行商务合同的英语文本翻译工作,更加严谨、明确。

(三)翻译美学视角下,商务广告的英语文本翻译

相较于商务信函、商务合同,商务广告的英语文本翻译更加自由,可以最大程度进行翻译美学改造。作为呼唤类型文本,商务广告的主要功能在于引导,通过一系列宣传,促成消费行为和投资行为。由此可见,商务广告的文本翻译不能机械僵化,而是应该更具有诱惑力,直接影响消费行为和购物行为,提高相关企业的经济效益。具体来看,商务广告的英语文本翻译,需要考虑受众的心理需求和接受程度,不是单纯的满足企业需要,而是应该从行业、企业、用户等多角度出发,不受原作的限制。因此,翻译者可以对商务广告注入更多的审美情趣,更具我国国情,增添更加引人注目的广告内容,达到更好的宣传效果。基于原作信息,翻译者应该传递更多的广告内容。在此情况下,翻译者需要了解广告学、营销学等的理论知识,收集更多的广告用语。由此可见,翻译者在商务广告的英语文本翻译工作中,很大程度的承担广告文案工作,需要具备一定的行业专业性。一般来说,普通的商务广告翻译,往往只是复述原意;而高级的商务广告翻译,可以更加灵活、形象、生动的使用词句,引发消费者的兴趣。优秀的商务广告,就是用最简单的词汇,传达最深刻的内容。因此,翻译者需要掌握商务广告的特性,遣词造句符合营销、宣传的需要,达到更好的翻译效果。英文商务广告,擅用修辞、隐喻、押韵等方式,体现出更多的节奏性、幽默性、形象性、生动性。对此,翻译者在中英转换中,经常会遇到很多问题,无法展现英文商务广告的优点。在此情况下,单一的翻译语义远远不够,翻译者需要进行更多的思考和设计。具体来看,翻译者需要运用口语化、生活化的词句,提高商务广告的感染力和亲和力;翻译者需要使用更多的修辞手法,比喻、拟人、类比等可以使商务广告更加生动、形象;翻译者需要运用成语、文言等,体现商务广告的文化内涵;翻译者需要根据热点实事,增加商务广告的时效性。另外,商务广告的特性,要求翻译者需要简化表达,缩短语句、精简词汇,多使用短语和省略句。不同于其它文本翻译,商务广告的应用文本翻译更需要体现美感,给人更加深刻的记忆点和印象点。所以,翻译者应该注意情感与意义的有机结合,达到情中有意、意在情中的表达效果。实际上,商务广告的英语文本翻译,就是给表达染上情感,传递出更多的情绪,引起消费者的共鸣。一般来说,商务广告更多使用第二人称,显示出更强烈的对话性。在此情况下,翻译者应该注意中英文之间的人称转换,实现商务广告的本土化改造,具有深刻审美情趣和精神内涵。由此,商务广告的英语文本翻译从实际出发,更能促进消费和投资。

四、结语

综上所述,商务英语文本翻译的根本目标,就是实现翻译的美感,跨越时空和地域的界限,传递民族和时代的文化内核。从宏观来看,翻译更像是一种哲学活动,蕴含对世界的思考和对真善美的追寻;而翻译美学就是翻译和美学的有机结合体,蕴含中西方的翻译技巧和美学理念。

作者:邹蓉 单位:中共陕西省委党校

文档上传者

相关期刊

民族翻译

部级期刊 审核时间1个月内

中华人民共和国国家民族事务委员会

翻译论坛

省级期刊 审核时间1个月内

江苏省翻译协会

语言与翻译

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会