首页 > 文章中心 > 正文

文本类型下石油科技英语翻译

文本类型下石油科技英语翻译

石油被称为“黑色的血液”,在当今国际社会的发展中起着至关重要的作用。同时石油也是国力的象征,在全球化背景下,国际石油贸易往来更是日益密切,石油科技文本的翻译日屈重要。本文试图从词汇和句法方面举例并分析文本类型理论在石油科技英语文本中的应用。

1石油科技英语文本的词汇和句法特点

科技英语文本,顾名思义,不像普通英语文本一样具有感性色彩,科技英语文本通过逻辑思维准确表达客观事实的目的性更强。,加之“石油”这一专业领域,使得石油科技英文文本的语言更加严谨。从词汇层面看,石油科技英语文本用词准确、严谨,专业性强。一个很显著的特点就是包含大量专业术语,其中不仅含有石油专业领域特有的词汇,还有许多与其他领域共有的词汇。所以在翻译的过程中不能用其他词语代替,也要十分注意与其它词意区分,这样才能保证译文的准确度。从句子层面看,为准确客观的传达信息,石油科技英语文本句式结构往往十分复杂,一个句子中会包含多个修饰成分或限定成分,并且具有很强的逻辑性。所以在翻译长句与复合句时,需要仔细分析句子成分之间的逻辑关系,准确找出句子主干,以免出现翻译偏差,进而导致阅读障碍。

2文本类型理论在石油科技英语文本翻译中应用的可行性

德国功能学派代表人物卡特琳娜·赖斯(KatharineReiss)在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出文本类型理论,她将文本划分为三种类型:以内容为主的信息型文本,以形式为主的表达型文本,和以诉讼请求为主的感召型文本(Reiss:2004)。赖斯在《文本类型:翻译类型和翻译标准》一书中指出,不同类型的文本应使用不同的翻译策略和标准。信息类文本主要表现事实、信息、观点等,其用语精准,逻辑性强,文本的焦点主要是内容而不是形式,信息类文本主要包括新闻稿、说明书、报告以及其他技术领域的相关文献。文本类型翻译理论有助于客观的分析文本的功能,有助于说明译者了解不同功能的文本所具有的语言特点,有助于译者采取适当的翻译策略(张美芳:2009)。按照文本类型理论,通过对石油英语文本的分析,确定其文本类型为信息类文本。信息类文本最重要注重知识信息的传达,在交流中内容的准确传达则是信息类文本的最重要的目的。在翻译过程中以准确重视传达原文信息为第一要义,结合石油科技英语文本特点,旨在准确完整的表述出原文的内容,灵活运用翻译方法采取相对应进行翻译实践。因此,赖斯的文本类型理论对石油英语类文本的翻译实践非常具有指导意义。

3文本类型理论在石油科技英语文本中的应用

3.1词汇翻译

对于信息类文本而言,篇章中专业词汇的翻译尤为重要,提高词汇翻译的准确性是提高译文翻译准确度的重要基础。3.1.1术语。在例1中,“postedprice”作为普通名词解释为“标价、标明的价格”。本处若是选择这个解释,句意显然不通顺。由此可见“postedprice”在特定领域的语境中具有与本意不同的专业含义。在《标准石油进口贸易协议文本》中翻译专业表述则为“牌价”。3.1.2缩略词。多数缩略词都有着官方认定或大众普遍认可的翻译。例2中有两个缩略词分别是“EFP”和“EFS”。在《汉英石油技术词典》中“EFP”被翻译为期转现,结合原文中单引号中对EFP解释的内容,确认“EFP”翻译为期转现。对于“EFS”的翻译沿袭了之前翻译“EFP”的模式,确认“EFS”翻译为期货转掉期。

3.2句子翻译

石油科技英语文本中主要句式特点多为被动句以及复杂句,行文风格及句式结构非常正式。翻译句子应视句意表述进行灵活转译,着重突出信息类文本中所传达给读者的信息与内容。在翻译句子过程中通过分析该句式的语法结构,理清上下文逻辑关系,以文本类型中信息类文本功能——准确忠实传达信息为主导来进行翻译。3.2.1被动句。英语表达习惯与汉语不同,英文行文中运用大量被动语言,而在汉语行文中,主要强调人的主体作用,所以多以人为主语或者动作的执行者。在石油科技英语文本中被动语态使用的频率更是高,这样可以突出石油科技英语文本的客观性。因此,在翻译过程中,基本原文被动句的表达重点转化为符合汉语表达习惯的译文,运用灵活的翻译方法如被动转主动等方法来灵活处理被动句。例3中的被动形式为“traded”。第一个破折号前为一个简单句,“generally”和“internationally”两词分别来修饰原油,第二个破折号后接一个原因状语从句。因此在翻译时将被动转化为主动,将插入语部分用括号进行解释,调整前后语序再进行翻译,会让句意表述更加清晰,表达原文所想传达的主要信息。3.2.2复杂句。复杂句一般具有句式长、修饰成分多、难翻译的特点,在汉语表达习惯中多用凝练性的短句。在石油英语类似的科技英语文体中,用于更加高度凝练且传达目的内容明确。因此,翻译时可将复杂句拆分后整合相似的信息,转换成符合汉语逻辑和表达习惯的句子,使句意更加一目了然。例4是一个较为复杂的长句。句子开头为一个时间状语,随后“when”引导一个时间状语从句。在翻译时采取顺译的方法,按照原句的顺序把每个意义单位逐一译出。在翻译此句时可省略共同主语“生产商”,此举可以体现出石油文本的简洁性。

4结论

经过分析和例证,不难发现,因石油领域专业性强、英汉表达差异,石油科技英语文本的翻译十分困难。因此,根据文本类型理论,在翻译此类文本时如遇到难懂的词汇以及句式复杂的难句时,首先应把握句法特征并灵活运用各种翻译方法,切勿拘泥于形式,注意遵循忠实性原则,准确顺畅的表达出原文传达的意义。

作者:于艳英 童煦丹 单位:西安石油大学外国语学院