首页 > 文章中心 > 正文

政经信息文本翻译

政经信息文本翻译

[摘要]政经信息文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业术语或半专业术语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通,适当运用译段;翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循准确性、一致性策略。

[关键词]政经信息文本一致性信息忠实灵活译写

一、引言

地方政府门户网站的英文版有大量内容和信息要求翻译,其中一个主要栏目是政经信息的新闻报导。其主要目标读者群是外国商人,目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境和投资信息,让外国商人了解当地的经济、社会、文化、城市建设等。本文从跨文化传播和译者认知主体性的角度,探讨政经信息文本的翻译策略。

二、词汇特点及其翻译策略

政经信息文本词语的最大特点是专有名词多,使用频繁,涉及到许多政府机构、单位组织、社会团体等的名称,如:外经贸局,xxx市委,xxx市政协等。政经信息文本专有名词中还涉及到许多外资企业、国际组织、国外机构,它们的中文名称是其英文名称的译文,因此,翻译时,必须采取回译法,通过Google等收索引擎,找到其英文的原用名称,以保证企业、机构、组织名称翻译的准确性和一致性。如恒诺微电子国际有限公司的英译名是HANAMicroelectronicsPublicCo.,Ltd.

政经信息文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业词语多,涉及内容广,涵盖领域多,如政府管理、经济、贸易、海关、教育、文化、体育、旅游;农业、工业、商业、建筑、人口、房地产、交通、规划等。这些词语的翻译都要求统一、准确,如:软件外包softwareoutsourcing。

由于政府机构、单位组织、社会团体等单位名称属于专有名词范畴,其语用特征要求专名专用。政务信息文本中涉及到的党和政府组织,社会团体等单位名称由于其政治的严肃性和名称的惟一性,其译名必须专名专用。然而,网站翻译显示诸多专有名词并没有做到专名专译,显得相当混乱。例如宁波市政府网站在一篇报道中对宁波政协的翻译是thePeople''''sPoliticalConsultativeConferenceofNingboMunicipality,该译文采用的是中文名称简称的翻译,该类翻译对于大多数读者而言,可能会带来理解和认知的困惑。而宁波市政协官方网站的醒目标题是中国人民政治协商会议宁波市委员会,其英译文是NingboCommitteeofCPPCC。广州市政府网站在06年9月13日的一篇报道中把中国共产党广州市委译为theCommunistPartyofGuangzhou.而在9月20日的报道中使用了正确英译文:GuangzhouCommitteeoftheCommunistPartyofChina.

为避免类似的混乱,地方政府网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略,考虑到各级党组织和政府机关本身内涵的确定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅2002年2月印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,某机构的官方自选英文名,“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译。对使用简称形式的单位、机构、团体,应使用其全称形式的英译文。如遵循这一策略,一般不会出现译名混乱的现象。

实践证明,通过搜索引擎如Google等追寻各种组织机构、单位与社会团体名称的全称及其英译名,和各种半专业性的词语或专业词语,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对应网络语料,可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足,辅助译者斟酌选定相关机构、单位与社会团体名称的英译名以及专业、半专业性词语的常见译法。研究表明局部对应英汉网络语料具有一定的双语词典潜能,其在翻译中具有辅助作用(贺文照,2006:85)。

三、文本功能特征及翻译策略

1.信息忠实与灵活变通相结合

政经信息文本从体裁看是新闻文体,从功能看属于信息功能。信息功能文本的核心就是其传达的信息和事实,翻译时应遵循忠实传达原文的信息和事实的策略。同时,信息类文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神圣(Newmark,1988:40),加上有些信息文本写作较粗糙,不够严谨,因此,翻译时,译者应充分发挥其主体性,根据原文所要表达的信息以及平行语料的特点,灵活地、适当地对原文的结构和内容等进行调整,符合译语的需要,增强译文文本的可读性,更好地在跨文化交流中传达原文要表达的信息,为译语读者所乐于接受。“大量的信息文本写得不够好,有时候还不准确,‘修正’那些事实和改变其文体是译者的职责”(Newmark,1988:41)。

因此翻译时要以信息和事实的传达为中心,以目的语读者的需求和译语相应体裁的行文特点为依托,发挥译者的主体性,对那些写作较粗糙,不够严谨的原文结构和内容进行适当调整,更好迻译原文信息,贯彻翻译的忠实原则,采用交际翻译法。如:

“平均1.3秒诞生一件皮衣,平均48秒制成一组皮革沙发,年出口额全国第一,海宁已成为名副其实的中国皮都。”8月3日,“中国皮革产业海宁峰会”组委会负责人一席话,引来全国28家新闻媒体记者的热烈掌声。

“Aleathercoatismadeevery1.3secondsandasetofleathersofaisassembledevery48secondsonaverage.TheexportvolumeofHaining’sleatherproductsranksfirstinChinaeveryyear.HaininghasbecometheleathercapitalofChina”,saidtheheadoftheorganizingcommitteeofChinaLeatherIndustry(Haining)SummitonAugust3.Hiswordsmetwithuniversalapplauseofthereportersfrom28domesticnewsmedia.

原文选自网站提供的有关某皮革峰会报导的开头部分。翻译将第二部分拆分为二,增加某某人说,使译文更符合译入语中类似新闻报导的行文习惯,忠实地传达了原文的含义。

2.以读者为中心的策略

英文版的潜在读者主要是在当地工作的外商,关心地方涉外政策、经济、文化发展的外国友人,他们浏览网站的主要目的是快速摄取有关信息。翻译时,我们必须考虑他们的这种需要,考虑他们的期待视野和审美习惯,考虑译语行文特点和语言差异。由于汉英话语组织方面的重大区别,即“汉语倾向于使用重复手段,而英语倾向于使用替代手段(潘文国,2002:348)”,政府网站翻译原文也常常使用重复手段,因此翻译时,必须重视这一差异,应尽可能避免这些重复手段,使原文信息简洁明了地用英语表达出来,以满足网络读者快餐式摄取网络信息的需要,并符合英语行文习惯。优秀的写作应简明扼要,凡在句中不增添句子意义的词语,均应编辑删除(Pinkham,2000:1)。试看以下译例:

进一步完善老年社会保障和社会救助、为老服务、老龄事业、老年法制、老年精神文化、老年人社会参与等6大体系,推进老龄事业与经济社会协调发展,努力实现老有所养、老有所医、老有所学、老有所教、老有所为、老有所乐。初译者完全忠实于原文结构和重复手段进行翻译。考虑到两种语言的差异,考虑到译入语读者需求和英文行文需要,我们在审稿和定稿过程中,对原文和初译稿中重复使用的词语进行修改。将原文中的前五个“老年”合并,用foragingpopulation表达,第六个“老年”用代词their替代。后面的六个“老有”合并,用asocietywhereallagingpopulation表达,同时将该部分原先使用的动词进行了适当的调整。为使译文更精炼和更符合逻辑,初译稿中的promotethecoordinateddevelopmentof…修改为coordinatethedevelopmentof…,用V-ing的形式替代初译稿中对原文第三层含义的并列处理方式,以表达原文“进一步完善……体系,推进……发展”的目的就是为了实现后面六个“老有”这样的逻辑关系。修改译稿如下:

Weshouldfurtherperfectthesixsystemsofsocialsecurity,socialassistance,agingservices,legalsystemandspiritualcultureforagingpopulation,andtheirparticipationinsocialaffairs,andcoordinatethedevelopmentofagingservicesandtheeconomyandthesociety,strivingtorealizeasocietywhereallagingpopulationcanenjoydailyhelpandmedicalcare,haveaccesstolearningandeducation,maketheircontribution,andhavewhattheyareinterestedin.

四、结语

总之,地方政府网站政经信息类文本的翻译,应以忠实于原文的信息为基本原则,从跨文化交际的角度,考虑读者需求,发挥译者的认知主体性,采取灵活变通的方法,提高翻译质量和译文的跨文化交际效果。

参考文献:

[1]贺文照:局部对应英汉网络语料及其辅助翻译功能[J].嘉兴学院学报,2006(1),PP81~85

[2]潘文国:汉英语对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,2002

[3]Newmark,Peter:ATextbookofTranslation[M].PrenticeHallInternational(UK)Ltd,1988

[4]Pinkham,Joan:TheTranslator’sGuidetoChinglish[M].北京外语教学与研究出版社,2000