首页 > 文章中心 > 正文

科技英语特点及翻译技巧

科技英语特点及翻译技巧

英语作为目前世界上的通用语言,而对于知识和资源的分享也用英语来表示,为了让大众可以获得相应的知识或者了解学术前沿,翻译的工作就显得尤为重要。在科技领域,科技英语作为学术交流及分享科技知识的重要语言体裁在科技领域发挥着重要的作用,由于科技英语具有自己的特点,对于翻译工作者来说,不但要具有翻译的基本素质,而且要掌握一定的翻译技巧,力求将其准确地翻译出来,以供广大读者阅读。

一、科技英语的内涵

科技英语作为一种语言体裁,是科技领域惯用的语言,是科技人员学术交流的重要媒介,同时也是广大科技爱好者获得科技知识的重要途径。科技具有客观性,同时科技人员对效率的重视度较高,力图使用尽量少的词汇将本义准确地表达出来,以此得出科技英语的基本特性为客观性、简洁性及准确性。

二、科技英语的特点

科技英语是专用英语的重要组成部分,因此,它具有专业英语的一般特点,但是其本身也具有很多不同的特点,而这些特点是其他专业英语所没有的,是不容忽视的。

(一)结构方面的特点

名词化结构是科技英语经常使用的结构,而这种结构也是一般英语所具有的特点,但是这一特点却大量体现在科技英语中,对于这一特点的阐述在《当代英语语法》中有所体现,它指出:“科技英语的一个重要特点就是名词化结构的大量使用”。由于科技文体的特点,即简洁的行文,客观表达,确切的内容及大量的信息含量,主要反映客观存在的事实。比如用一般英语表达会使用大量的复合句,但是在用科技英语翻译时,最经常使用的就是简单句,不但要将原文的意思准确的表达出来,更强调句子的简洁。被动句式也是科技英语经常使用的结构,科技类的文章比较重视推理和叙事,重视准确性和客观性,最常用的是第三人称,因为过多的应用一、二人称会给人一种主观的感觉,因此,被动句式是科技英语中比较常用的语态。而且科技文具有信息前置的特点,信息在主语部分中体现,导致了被动语态的使用量增大。比如:必须注意设备的运行温度,一般英语翻译为Mustpayattentiontotheoperatingtemperatureofthee-quipment.但是在科技文章中就不会这这样说,其表达的方式应为:Attentionmustbepaidtotheoperatingtemperatureoftheequipment.也就是将信息作为主语,体现了信息前置的特点。较一般英语来说,科技英语比较多的应用限定动词,达到句子简单的感觉,但是在进行对象描述时,为了清晰生动,其定语部分一般采用非限定动词。使用非限定性动词词组来代替从句的结构。例如:一条大河是许多支流沿一个方向汇成的河流。一般英语表达方式为:Agreatriverisariverwhichflowsmanytributariesinthedirectionofastream.科技英语的表达方式为Agreatriverisariverflowingalwaysmanytributariesinthedirectionofastream.在这个句子中,科技英语使用分词将从句代替掉,显得句子的结构更加紧凑。除了用分词代替从句,还可以用不定式来替代从句,或者英语介词加上动名词来替代从句,不但将句子进行了精炼,同时也可以起到一种强调的效果。后置定语也是科技英语中经常使用的,主要以短语的形式出现在句子中,常见的形式主要有以下几种:介词短语、形容词短语或形容词、副词、分词(动词含义)、定语从句等几种形式。以形容词为例,Thefactoryonlycanusetheresourcesfornaturalgas.这个工厂中唯一可以利用的资源为天然气。科技英语的表达方式为,Thefactorytheonlyresourcesavailableisnaturalgas.

(二)词汇方面的特点

科技英语中使用的词汇一般都为专业的词汇,同时表现为一个词汇有很多个意思,同时缩略语也在科技英语中广泛应用,较多的使用前后缀。因为科学技术具有极强的专业性,因此,必然导致科技英语使用的词汇为专业词汇。例如:Transmitter(发射机);CircuitType(电路型态);hacker(黑客);Navigationbar(导航栏);Chlorophyll(叶绿素);bacterium(细菌);imaginarynumber(虚数);缩略词主要为论坛的缩写为BBS,整体拼写为BulletinBoardSystem。

三、科技英语的翻译技巧

(一)准确简洁是科技英语翻译最基本的前提

英语作为世界的通用语言,以极具感染力和表现力著称,而对于汉语来说,其发展的历史比较久远,有丰富的内涵,都对思维有很大的促进作用。汉语有较强的总结性,因此与科技文章的要求相适合。比如:Whatdoesrepresentedconcreteforbuilding?如果直接翻译为:混凝土对建筑代表着什么?,但是经过认真的思考,将其翻译成混凝土对建筑的意义。

(二)翻译方法的正确应用

1.科技英语直译方法技巧

可以使用直译方法翻译的情况主要表现在科技文章中有固定意义的词汇,比如机械设备的型号,车子的牌号,商品的商标等等,这些都是由数字和字母组成的,因此,在翻译的时候可以不用翻译,将原文直接使用就可以,作为一个普通的名词。A-37attack,就可以直译为A-37攻击机。同时在进行翻译时,也要注重一定的规范,一般沿用下来的译名,不能随便改变,尤其是人名。比如马克思不能翻译成马克斯。

2.意译方法翻译技巧

所谓意译方法就是在进行翻译时,对一个概念或者事物也经过认真的推敲,确保这个词汇的科学性。这种方法是最常用的方法,科技英语的专业词汇一般都采用这种译法。比如:地球模拟器(EarthSimulator);载人航天(mannedspaceflight);虚拟天文台(VirtualObservatory)等等。在科技专业术语中有很多的词都是通过两个词汇构成一个新的词汇,比如太空实验为skylab,sky为天空,lab为实验,将这两个词合在一起就可以译为太空实验;再如,月球漫步的英语表达式为moonwalk,这个也是合成词,由moon与walk两个词构成。除了复合词以外还有就是有很多词汇有很多种意思,也就是所谓的多义词,也就是随着时代的变化,有些词汇被赋予了新的含义,延伸出新的术语。比如,Drone这个词,本来的意思为雄蜂,但是现在的延伸意义为无人驾驶飞机;窃听器现在英文为bug,其实这个词的原来意思为臭虫。还有一种词汇就是派生词,也就是加前、后缀的词汇,形成了一个新的词汇。

3.音译方法的翻译技巧

意译就是在科技文章中有许多英语词汇的翻译可以直接根据读音进行,在科技英语翻译中主要有两种类型,一种是表示计量单位的词汇,例如表示频率的单位hertz,在英语翻译成汉语时,可以通过读音将其翻译成赫兹;另一种为表示产品名称的词汇,例如vaseline就是凡士林。相较于意译来说,音译比较容易,但是根据音译很难明白这个词汇的真正涵义。所以,这个词汇随着时代的发展就被其他词汇所替代,以生动地表达这个词汇的涵义。比如,combine这个词汇,一般音译为康拜因,但是现在一般都用意译的方式进行翻译,可以译为联合收割机,这样人们就可以直接了解这个词汇的真正涵义。

4.转换词类的技巧

在进行科技英语翻译时,需要将词汇的词类转换掉,这是由于英语与汉语的表达方式不同,在英译汉时,要考虑到汉语的说话习惯,使得读者可以有兴趣读下去,符合自己的习惯。对于转换词类来说也具有很多的转换手法,首先就是进行词类的转换,根据汉语的句子构成特点,在进行英语翻译时,就需要对某些词汇进行加工转换,以此来适应汉语的表达习惯。其次,就是进行语序的转换,英语与汉语的句子构成有很大的不同,因此在进行翻译时要进行语序转换,这都是为了符合汉语的结构及语法,这个翻译手法的就是基于英语和汉语在结构和语法上的差异性。最后,进行语态的转换。上文我们提到,在科技英语文章中大量使用被动语态,就会使用第三人称,因此,在进行科技文章翻译时,虽然英语是被动语态,但是在实际翻译时,要将被动转变为主动。但是也有例外,如果某些动作就是表示被动语态,那么汉语就必须也用被动语态。例如,Theworkefficiencyhasbeengreatimproved.这个工作的效率有了很大的提升。

四、结语

伴随全球化进程的不断推动,各国之间的交流也不断加强,同时伴随科学技术的不断发展和进步,各国之间也加强了科技的交流,作为一种进行学术交流的语言形式的科技英语起到了很重要的作用,因为英语为世界上通用的语言。但是因为受到语言的限制,导致了读者在阅读科技文章时只能通过翻译进行了解。科技英语与一般英语有其共同点,同时也有自己的独有特点,因此,翻译工作者在进行科技英语翻译时,要根据科技英语的特点,运用相应的翻译技巧,确保科技英语的准确性和间接性,其主要的翻译方法有直译、音译、意译及词汇、语态的转换等等,充分利用这些翻译技巧是非常重要的。

作者:冯建平 单位:贵州理工学院