首页 > 文章中心 > 正文

科技英语的翻译技巧管窥

科技英语的翻译技巧管窥

一、科技英语对译者的要求

第一,具备专业的科技知识。科技英语涵盖的知识广而泛,这就要求我们多涉猎各科技领域的知识,为科技翻译时刻做好准备。第二,熟悉特定文本的规范性和程式化。无规矩,不成方圆。科技英语的翻译也具有规范性。根据英国翻译理论家彼特•纽马克对文本类型的划分,科技英语中的合同、招投标文件等就属于信息型文本。翻译这类文本时,译者不需要过多地发挥,只需按照规定的格式和套路来操作,既节约了时间,又直接达到了翻译目的。第三,扎实的语言功底和吃苦耐劳的精神。前者是做好翻译的重要前提,后者是做好翻译的必要条件,二者缺一不可。

二、科技英语的翻译技巧

1、词的翻译

科技词汇是科技信息的载体,肩负着传达信息的重要作用。众所周知,英语词汇的一大难点是一词多义,不同的意思搭配也不同,纷繁复杂,运用灵活。加之当今社会科技发展迅速,新的科技词汇犹如雨后春笋,层出不穷,这更增添了译者准确译科技专业词汇的难度。

(1)语词汇的分类a.词汇部分科技英语的词汇是英语的普通词汇,只是在特定领域,它们被赋予了新的含义。如:joint,做名词时基本意思是“关节、接合处、接合点”。但是在科技英语中,在不同的领域它被赋予了不同的意思。建筑学领域:expansionjoint译为“伸缩缝”;电学领域:supportedjoint译为“支承接头”等。b.外来词科技英语中的“长词”、“大词”大多都是外来词,主要来自拉丁语、法语和希腊语等。(傅勇林,唐跃勤,2012:29)如:reconnaissance勘察;octopus章鱼;evaporate蒸发等。c.新造词computer-aideddiagnosis计算机辅助治疗chemo化疗antibiotic抗生素

(2)科技英语词汇的翻译a.依据搭配确立词义如:transmit的基本意思是“传送”,当它和不同的名词搭配时,词义就发生了变化。transmitheat传热transmitlight透光transmitprograms播放节目b.依据语法确立词义通过词汇的词性和在句子中担任的成分来确定词义。如:Bricksareproducedwithvariousfinishes,particularlythoseusedfordecoration.在这个句子中,finishes是名词的复数,确定它不是“完成”的意思,而是表示“光洁度”。c.依据专业领域确立词义确定该词是哪个领域的专业词汇很关键,否则译文会闹笑话。如:rejection的意思是“拒绝”,在医学领域,却表示“排异反应”等。

2、句子的翻译

英语句子重形合,汉语句子重意合。科技英语多长句,且结构复杂,还会用省略、倒装句式。在翻译时,要反复推敲,字斟句酌,力求译文明白晓畅,符合汉语的表达习惯。例一:原文:Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforsthinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.译文:为保证最大分辨率必须使用薄层,为使误差最小确需使用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。(方梦之,毛忠明,2008:83)分析:此译文是较为成功的案例。译前要先理清句子结构,确立词义。该句中,译者采用了词序颠倒、引申、转换词类等翻译技巧,不仅形式安排得当,意思也被如实传达,符合汉语表达习惯。例二:原文:Itisthenapparentthattheoilhasbeenproducedbythedecompositionoforganicmatter.译文:很明显,这些油是有机物分解而成的。(傅勇林,唐跃勤,2012:98)分析:原句中it做形式主语,这种无人称句是英语中的典型句子。译此类句子时,it不用译出,把形容词译出做状语放在句首,接着把真正的主语译出即可。

三、总结

翻译是一种需要日积月累的实践活动。要想做好科技英语的翻译,译者要在平时多积累科技专业知识和翻译技巧,做到多读、多练、多积累,归纳各种翻译技巧并加以运用,这样才能提高自身的翻译水平和译文质量。

作者:杨舒婷单位:云南民族大学外国语学院