首页 > 文章中心 > 正文

英文电影互补翻译分析

英文电影互补翻译分析

摘要:用简短的汉语概括、提升、转化以及再加工英语电影片名的过程架起了沟通中西电影艺术的桥梁。本文通过具体的实例阐述了具体条件下受文化因素影响的电影片名翻译方法。即:直译、音译、意译和互补翻译。

关键词:电影片名文化因素直译音译意译互补翻译

电影片名是连接观众和影片本身的一条隐形纽带。电影片名可反映影片内容,传达主题思想以及确立全片感情基调,它能提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。我们对于一部影片的第一印象往往建立在巨幅的海报和言简意赅的片名上。表达片名的语言以及语言背后的文化在电影这一跨地域跨文化的交流中,也构成了一个有机的整体。对于一部电影来说,片名翻译往往具有画龙点睛发人深思的作用和意义。近几年来,国内对于西方影片的认可度越来越高,一方面归功于其宏大的拍摄场面,精良的制作和演员精湛的演技,另一方面,也要部分地归功于影片名称的成功翻译起到了非同小可的文化传递作用。在电影片名的翻译中,传统上我们一般采用直译,音译和意译的方法,有的时候还需要通过三种方法的互补结合来完成,即:直译与音译的结合、音译与意译的结合和直译与意译的结合。

一直译

在原片名能够涵盖整个影片主题并且和本族语没有语用上差异时我们一般采用直译法。直译法曾经一度因为其简洁明了,可忠实地

体现原有片名的语言风格而被广泛采用。

如:BeautyandtheBeast《美女与野兽》,PrideandPrejudice《傲慢与偏见》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,LionKing《狮子王》,ABeautifulMind《美丽心灵》,TheLordoftheRings,TheReturnoftheKing《指环王-王者归来》,SleepingBeauty《睡美人》,MysticRiver《神秘之河》,ColdMountain《冷山》),WalktheLine《一往无前》,BrokebackMountain《断背山》,PolarExpress《极地特快》,Crash《撞车》,SupermanReturns《超人归来》,LuckyPartners《幸运舞伴》,StreetcarNamedDesire《欲望号街车》,CitizenKane《公民凯恩》,DeathofaSalesman《推销员之死》,RomanHoliday《罗马假日》和Truelie《真实的谎言》等等。

二音译

在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。如:Elary《埃垃瑞》,Chicago《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,HarryPotter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》,Mulan《花木兰》等。在这种情况下,片名背后所承载的文化意义不需要特地作以延伸和注解。虽有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受。

三意译

在片名翻译的过程中,因为中西方文化和思维方式的差异,当原文的内容与译文的翻译方式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。在这种情况下我们往往采用两种方式。

1.以原片名为主体,结合影片内容做适当的修饰和补充.如:CastAway(《荒岛余生》),OfMiceandMen(《芸芸众生》)。

2.完全舍弃原片名根据影片内容再次确立主题。一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。如:Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》)。

在中西方语言的学习中我们不难感觉到:英语是一种理性的语言,而汉语是一种诗性的语言。在80年代初,英国电影RedShoes播放时被译成“红舞鞋”,广大观众觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能做出正确抉择,最终走向断崖的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。而就在80年代后期,RedShoes这部英国影片片名被译成了《红菱艳》,细细品味“红菱艳”这一译文,很显然译者采用了直译和意译相结合的方式使得片名中渗透着一种凄美的悲剧感。译者把那双浪漫的红舞鞋比作了中国文化里美艳的红菱。在中国的文化中,红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那弯弯的红菱角,好比中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧玲珑,但它凝聚了多少女子的血泪,它是旧时代女子为了取悦于男性的审美观对自我在身心上的一种极端摧残。在中国的古诗中有“采菱湖塘秋,幽情总不解。一双红刺菱,惜不共郎采。”这样的佳句。此诗十分生动地写出了这位采菱女子对爱情的坚贞,怕被情郎抛弃的担忧,细腻传神,委婉动人。因此“红菱艳”这一片名既隐含了影片中穿着如红菱般舞鞋的舞女,又隐含着女主人公在最终面对爱情和事业的双重选择时义无返顾奔地向爱情的坚贞和惨烈。

1995年的一部著名心理惊悚片Seven这部出色的惊险悬疑影片对犯罪心理学作了详尽的描述,而罪犯通过圣经的道德审判来杀人,更具社会意义。一个警察最后却成为凶手计划的执行者,这是对社会和人生的讽刺,是对茫茫之中天主那七大信条的不可抗拒,还是象征了这多罪该罚的人世间的混乱的生活秩序?正像影片结束时斯班瑟说的那句话“海明威说:‘这个世界如此美好,值得人们为它奋斗。’我只同意后半句。”七宗罪是指饕餮gluttony、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。分开来看七宗罪的罪行,每一宗并不构成死罪(上帝只告诉我们,犯下这七宗罪者,必下地狱,强调的是死后而非现世的惩罚)。所以电影中由杀手施行的七罚,仔细分析,也是很遵守规则的:他并不直接动手杀人。胖子被迫食用过多撑破血管而死,律师割下自己的肉(onepoundofflesh,nomoreandnoless),毒贩(sloth)在被发现时,一息尚存;妓女是直接被嫖客所杀;模特(Pride)只被割下鼻子,因为她太过骄傲,不肯打电话报警,所以流血而死。杀手自称犯下Envy的罪行,Envy本身是不够成罪行的,只有当他因此杀害了无辜者(米尔思的妻子),才成为米尔思狂怒(Wrath)的报复对象。人类的七大罪恶别表现在具体的悬疑情节中,如果我们仅仅用汉语里的一个“七”来翻译就会使得影片所表达的厚重神秘的宗教意义被无形地削弱。

这样成功的例子还很多,如:TheWeddingPlanner(《爱上新郎》),TheMexican(《魔枪》),IntheBedroom(《不伦之恋》),BigMomma’sHouse《卧底肥妈》,FindingNemo《海底总动员》,HangingUp《电话情未了》,GoneWiththeWind《飘》,HomeAlone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace&Gromit:TheCurseoftheWere-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,TheCooler《倒霉鬼》等等。

四、直译与音译的结合

在以一些多音节的人名或地名命名的传奇电影中,为了避免纯音译带来的不便我们往往采用直译和音译结合的方式来翻译。

如:TheChroniclesofNarnia《纳尼亚传奇》,TheLegendofZorro《佐罗传奇》。

五、音译和意译的结合

电影片名翻译中音译和直译的巧妙结合可以在有限的文字中附加上本土文化的印记,这使得观众能够在简短的片名中获取到更深入的能突显本片主题与风格的更多信息。

ForrestGump《阿甘正传》,《阿甘正传》的原著是一部带有讽刺意味的荒诞小说,旨在挖苦嘲笑美国历史上的著名事件和人物。在影片中,编剧和导演把近几十年来美国的政治和文化大事件一古脑儿都安在阿甘的身上,像阿甘与肯尼迪、尼克松、约翰逊三位总统的见面,教“猫王”跳舞,帮约翰·列农创作歌曲,还有代表美国到中国参加乒乓球赛,长跑时发现水门事件等等,这些近乎荒诞的剧情带有一种“无厘头”的感觉,但却很和谐。阿甘一生完全凭自己的直觉向前奔跑着,他从智商只有75的起点一直奔跑到数个传奇故事的主角,他的成功是一种坚持,更是一个传奇。他是一个弱智,从小饱受同学的歧视和欺负,他不了解人生的大道理,却可以活得那么精彩;珍妮的智商远远超越阿甘,却被社会中的黑暗面所吞噬,成了堕落者的化身。这种强烈的反差更是一种传奇。影片如果直接音译为《费瑞斯特.甘》就会使影片中所构造的那个因为执著和坚持成就的一个接一个的传奇被翻译得平淡无奇,失去了影片中深刻,幽默甚至戏谑的原汁原味。而《阿甘正传》一方面很容易使中国观众想起鲁迅先生的《阿Q正传》,另一方面能勾起观众的好奇心。是片名翻译中的极品。

类似的例子有:Philadelphia《费城故事》,JoeDirt《乔德特历险记》,Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》,Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan(《人猿泰山》)和StuartLittle(《小老鼠斯图尔特》)

六、直译与意译的结合

电影片名翻译中直译与意译的有机结合可以弥补因为语用方面的文化差异在表达电影主题时造成的不足,在直译的过程中适当地采用意译的补充和引申可以起到画龙点睛的作用。

Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的汽车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于汽车之“时速”,译名“生死时速”将本名中的速度和电影扣人心弦十万火急的情节有机地结合在了一起,可谓经典之作。

另外,在影片unforgiven中,威廉.曼尼(WilliamMunny)是一个有名的职业杀手,他和两个儿子在一个农场定居下来。生活对他而言很艰难,他的猪也病了。这时有人出500美元雇他杀几个罪有应得的牛仔,出于生活所迫,他勉强接下了这笔生意。他叫上他的老伙计内德(Ned)和与他谈交易报酬的“施费尔德孩子”。他们进入了被一个名叫小比尔(LittleBill)的坏警长监视的城镇。虽历尽艰险,他的神勇却使敌人胆战心惊,并最终伸张正义。最初我国将其翻译为《不可饶恕》,而在台湾引进的版本中《杀无赦》的翻译堪称佳作,既具有原片名Unforgiven一词的精练简洁又反映出电影内容里被杀戮者的罪有应得和不可赦免,比仅仅翻译为《不可饶恕》更贴切。

另外,还有很多类似的作品,如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》,Sleeper《沉睡的人》,TheSeaInside《深海长眠》,BrotherBear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,MyFairLady《窈窕淑女》,InAmerica《新美国梦》,ToyStory《玩具总动员》,ItHappenedoneNight《一夜风流》,LostinTranslation《迷失东京》,OrdinaryPeople《凡夫俗子》,Thirteen《芳龄十三》,TheVillage《神秘村》等。

通过上述例子,我们不难看出,电影片名的翻译并非是简单地把一种陌生的语言符号转化成一种熟悉的语言符号。它要求我们要根据相应的文化背景灵活处理,既要做到对原片内容的概括和体现,又要在风格和意境上保持原来作品的整体感觉,还要和本土的语言习惯、思维、文化特点相结合,使其在翻译,这一再创作的过程中更具有吸引力和感染力,从而为两种文化背景下的电影艺术搭建起一直座桥梁。

参考文献:

1.郭建中:《当代美国翻译理论》[M].湖北教育出版社,2000

2.贺莺:电影片名的翻译理论和方法[J].语教学》,2001.1

3.张培基:《英汉翻译教程》[M].上海外语教育出版社,2000

4.郑玉琪王晓冬:小议电影片名的英汉翻译原则[J].《中国翻译》2006年第2期