您现在的位置: 秘书网 > 论文中心 > 轻工业技术论文 > 化工行业论文 > 正文范文

石油化工行业英语特点概述

发布时间:2020/12/29 8:57:13   阅读:

摘要:随着社会的发展,对英语专业人才的要求越来越高,需求也越来越大,尤其是有关于石油化工行业的英语人才更是比较缺少。石油化工行业英语既有其一定的独特性,会使用到大量的专业术语,还会运用到常见的英语知识。基于此,要对其特性进行研究,以此来了解其基本特点和翻译技巧,增强人们对石油化工行业英语的掌握程度,从而推动石油化工行业的发展。文章从石油化工英语的概述入手,对其基本的结构特征进行了探讨,最后阐述了一些翻译技巧。

关键词:石油化工行业;英语;翻译技巧

0引言

石油化工行业英语具有极高的专业性和实用性,是对化工英语的进一步拓展,需要翻译人员有较高的英语素养和英语实践能力,这样才能灵活运用英语知识,完成翻译任务。随着我国石油化工行业的不断发展,与发达国家的差距逐渐缩小,而石油化工英语的应用范围也越来越广。通过对其基本特点和翻译技巧的研究,促进了这一领域的发展,也使得石油化工行业研发水准得以提升。

1石油化工行业英语特点概述

1.1石油化工行业英语具有一定的综合性。石油化工行业包含了许多方面的内容,并且涉及到了一些其他领域的知识。不仅范围广,产品也很多。有关于石油生产的,像炼油、勘探等,也有关于化工、地质,以及其他周边领域方面的知识。由于其涉及面广,需要用到的英语专业词汇就比较多,需要翻译人员掌握更多英语知识,才能顺利完成翻译任务。比如,会使用到地质学科的一些词汇,酸性土(acidsoil)、绝对压力(absolutepressure)等;关于机械专业的词汇,锅炉燃料(boilerfuel)、燃料润滑油(fuellubricatingoil)等。所以说石油化工行业英语具有一定的综合性,是涵盖范围比较广的一门专业语言。

1.2会使用到大量概念化单词。在利用英语进行对话时,通常会使用到一些比较概念化的单词,这样人们才能进行准确的表达。这样的英语单词是使用比较广泛的,而关于石油化工行业英语,会涉及到大量的抽象名词,在日常生活中通常不会用到,而且人们对其的具有用法也不太了解。基于此,可以加强对石油化工行业英语抽象名词的了解,这样可以提高人们的应用能力,也能使表达更严谨、更具体、更透彻。在石油化工行业,比较常见的英语抽象词汇是黏度(viscosity)、产能(productivity)等,这些都是使用频率比较高的基础词汇。

1.3词语表达言简意赅。我们日常生活中经常会看到一些英语缩略语,而在石油化工行业,这一现象也是比较常见的,比如,烷基苯(AB)、聚丙二醇(PPG)、乙二醇(EG)等。还有一种略缩形式是选取其中一部分进行缩写,比如,聚烯烃的英文是polyolefine,而它的略缩词是PO,还有关于压力这一单词,其英语表示是pressure,它的略缩语就是PR。石油化工行业中还有许多略缩形式,这些单词的运用都表明了其简洁性的特点。而且这种缩写形式在交流过程中是经常会运用到的,这样可以使表达更简便、更言简意赅。

2石油化工行业英语的基本构词特征

石油化工行业的英语专业性比较强,而且来源也比较广,包含了许多方面的内容,把其综合在一起来看,基本构词特征有派生词、复合词、缩略词。这三种形式的单词在石油化工行业中是比较常见的。首先,关于派生词的介绍。派生词不仅在石油化工行业比较常见,就是我们日常交流中也是应用最为广泛的,但是如果从专业领域进行探讨的话,就会表现出一定的复杂性。派生词在英语结构中不仅有前缀还有后缀,通过其不同的含义可以分解成不同的表现形式,当然在英语表达时也各有不同意义。在石油化工行业中比较常见的是前缀“de”,用于表示破、消、去除等意思。由于需要涉及到许多生产环节,而这一过程中用到的前缀词汇是非常多的,比如,破乳剂(demulsifier)、消光剂(delusterant)等,这体现了“de”用法的灵活性。还有一些前缀的用法,像:“per”“poly”“pre”等,这些也是比较常用到的前缀,其中比较常用的是过氧化物(peroxide)、聚乙烯(polythene)、预硫化(prevulcanization)。还有就是后缀,后缀形式也比较多,并且涵盖了多种用法,对石油化工英语的影响也是比较大的。经常会使用到的后缀是“er”“or”“ant”“ide”等,如果利用具体的单词表示就是heater(加热器)、reactor(反应物)、evaporator(蒸发器)、氢化物(hydride)等。在使用派生词进行交流时,要注意有可能会出现一词多义的情况,这可能会给翻译工作带来困难,所以在运用时要多加注意。其次,复合词在石油化工行业中也是应用比较广泛的。复合词的构成形式基本包括两种,其中比较固定的就是名词和名词的组合,比如催化产品(Catalytic-products),而其他的就是不同词性之间的组合了。复合词具有一定的独立性,中间不能涵盖其他的单词,除此之外没有其他限制性。复合词的书写形式是比较灵活的,可以用“-”这一符号进行关联,也可以直接组合。石油化工是对化工行业的延伸,这就决定了复合词的应用广泛性。除了名词和名词的组合,还有名词和动词以及名词和形容词,形容词和名词、动词和副词也是比较常见的,这些都需要翻译人员灵活掌握。最后,缩略词对于翻译人员来说是比较难把握的一种形式。缩略词是在英语不断使用过程中而产生的,这也是一种语言上的进步,在汉语中也经常会出现一些缩略词,这都是不可避免的。在石油化工行业英语中,缩略词非常多,有些缩略词有可能会表达多种词意。从缩略词的产生形式可以总结出,目前有两种缩写形式,一种是把首字母提炼出来作为这个词的意思,比如,聚氯乙烯,英语单词是PolyVinylChloride,缩写出来就是PVC。还有一种是把单词缩短,比如,加氢脱金属,英文名称是hydrodemetallization,缩写为HDM。这两种形式的缩写都具有极高的实用性。其中首字母缩略词是石油化工行业中比较常用的,有些组织的英文全称非常长,为了使表达更简洁,就可以通过缩写的形式进行表述,这种不仅可以用于日常交流或者翻译,就是在一些正式的场合或者专业文章中也是可以使用的。通过缩略词进行表达时,对翻译人员的专业水平要求也是比较高的,如果其中一个字母运用错误,可能会发生不可预估的损失。所以翻译人员要全面查找资料,这样才能准确表述,以防止更多错误的发生。另外,关于缩短词的使用,是为了使书写更方便,从而把较为复杂的词汇进行缩写,这样表述时其实际含义是没有变化的。在一些特定情况下,有可能会采取音译的方式,这样可以使对方更快速的明白意思。缩短词的使用通常都是发生在专业交流中,所以对翻译人员的要求是比较高,如果不是相关专业的人员可能会难以理解。

3石油化工行业英语的翻译技巧

现阶段我国关于石油化工行业的专业翻译人员还是比较比较缺少的,因为这对翻译人员的英语水平要求相当高,不仅需要其学习英语基本知识,还要了解石油化工行业的相关术语。而石油化工又是一个相当现代化的行业,专业性也比较高,对这方面的翻译我国还处于研究阶段,目前还只是对一些相关单词进行了探究,整体翻译上还有所欠缺。在进行石油化工行业英语翻译时需要达到以下几个要求。

3.1用词要准确。石油化工行业的翻译不仅要言简意赅,还要准确表述,让对方可以在最快的时间内明白和理解其中的意思,如果稍有不注意就可能会发生不可挽回的错误。在石油化工行业中有许多表达加热程度的英语单词,比如,“moderateappli-cationofheat”,就说明了有机化合物的易燃程度,这时就要求用词要准确,不然程度会有所差异。还有一些单词需要连起来用,而不是只通过一个单词进行表达,这样会使翻译比较片面化,比如“Incontrastwithmostmineralsubstances,theorganiccompoundsareasaruleeasilycom-bustible,andoftenaredestroyedordamagedbyevenmoderateapplicationofheat.”这段话中的“destroyedordamaged”一词。如果只利用其中一个单词进行翻译,就会使翻译不准确,从而违背了翻译的初衷和原则。通过以上两点介绍,可以了解到用词准确的重要性,这样才能进行准确表述。

3.2多积累一些关于石油化工行业的英语知识。石油化工行业涉及的领域非常广,包含的知识面也非常多,单从石油方面来看就涉及多种专业知识。所以说想要做好这个行业的翻译工作是比较困难的,掌握石油化工行业知识是必要前提,还要对其他涉及到的领域有所了解,否则很难完成相关翻译任务。石油化工行业英语翻译人员,应该了解一些化学知识,比如化学物质的物理特性等,只有对这些知识进行全面了解,翻译工作才能得心应手。由于石油化工行业的英语专业性比较强,所以要多积累一些关于石油化工行业的英语知识,这样翻译就会更准确、更全面。

3.3掌握石油化工英语特点。在进行石油化工行业的文章翻译时,经常会用到第三人称,而且这类文章还有一定的客观性和科学性,需要翻译人员进行准确翻译。如果利用第三人称进行翻译时,会使用到被动语态,同时这些文章中的句子也比较长的,翻译人员只有掌握了石油化工行业的特点,才能降低翻译的难度。石油化工行业会使用到大量的派生词、复合词和缩略词,与生活中的英语单词相比,石油化工行业英语单词的专业性强,翻译人员要了解其中的用词规律。在掌握了石油化工行业英语的基本特点之后,才能灵活运用这些单词,表述也能更精准。石油化工行业英语的构词方法比较多,形式比较复杂,只有对此进行全面了解,才能确保翻译的准确性。

3.4把译文还原成原文。要想做好翻译工作,可以对文章进行多次翻译,并且把翻译好的文章再利用原来的语言翻译成原文,把原文章和自己翻译回去的文章进行对比,找出其中的差距,针对其中的错误进行改正,从而使自己的翻译水平有所提升。翻译过程中,难免会出现不知道应该选择哪一个单词的情况,在这时也可以利用这种方法解决这一问题,翻译回来以后看其表述是否有差异,这样就能知道自己用词准确性与否。把译文再翻译回原文,可以使自己翻译的质量大大提高,翻译水平也能逐渐进步。此外,石油化工英语翻译技巧不止以上四种,需要翻译人员不断摸索,在翻译时要做到精准,学习更多领域的知识,使自己的知识面得以拓展。

4结语

总之,石油化工行业英语有着极高的专业性,还有其独特的构词特征,为翻译工作带来了极大困难。要想克服这些苦难,就要掌握翻译技巧,学习更多关于石油化工领域的知识,提高翻译水平,保障翻译质量。随着信息技术的发展,我国石油化工行业也在不断进步,越来越信息化、自动化,因此翻译人员要不断更新自己的知识库,学习一些新知识,在翻译时才能得心应手,灵活应对。

参考文献:

[1]葛晓曦.翻译转换理论在石油化工英语翻译中的应用[J].云南化工,2020,249(02):203-204.

[2]李爱葵.化工专业英语的特点与翻译技巧探讨[J].化工设计通讯,2016(11):65-66.

作者:冉一鸣 单位:贵州财经大学

免费复制文章

微信扫描左侧二维码,3秒钟免费获得
下载验证码

版权声明:本站文章所选用的图片和文字均来源于网络和用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有侵权请立即拨打电话0825-6877911,我们立即下架或删除。

国家备案:工信部备案:蜀ICP备09010985号-12   川公网安备:51092202000036