首页 > 文章中心 > 正文

跨文化语境中外国文学研究

跨文化语境中外国文学研究

一、文学和文化的概念

文化是一个非常复杂概念,包含内容也是及其复杂,是人类在进化过程中发挥主要作用的含义,也是一个庞大的系统,众多相互联系,相互制约的文化内容。而文学,有的解释是通过阅读所得到的高雅知识,也决不是封闭的系统。要必须对于文学和文化整体进行一定分析,在宏阔的视野中理解文学的丰富性和独特性本质,不是简单井文学淹没在文化大海中,要强调文学自身的特点和发展逻辑。

二、外国文学和中国文学差异化

外国文学指的是我国各个民族文学以外的世界文学,包括欧美文学和亚非文学,任何文学研究和教学都必然是非常相互融会贯通的,根据自己知识水平和文化积累去研究外国文学,不可以忽视自身现实环境因素,无论是对于外国思想进行借鉴,还是研究都要首先对于中国文学进行一定了解和掌握,这样才能够站在一定高度分析外国文学作品,合理进行比较才能呈现外国文学价值和内涵。社会现象在文学作品中存在一定反映,文学中的历史特点和当时社会状态都是非常值得研究内容,当外国文学进入中国时候,要进行一定合理选择和过滤,才能很好改造和借鉴外国文学特点。不能用中国思想文化去解释外来异己的文化,要能够学会融合和区别,通过中国文化精神来理解和认识外来文学思想内涵,不断追求新的事物和新的哲学高度。人类对于无线精神的追求总是要经历一定阶段,同时也要付出一定代价,就像钱钟书说过那句话:“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂。”

三、外国文学翻译

1、通常的翻译文学主要指的就是将原作转换成另一语言文本,形成新的作品,是将文学作品的存在形式进行更好延伸方式,文学翻译是非常常见传播形式。在西方古罗马人就把一大批希腊文学翻译承拉丁文,在中国远古时代就有将传翻译的事情,中国文字记载最早翻译开始对于佛经的翻译,最迟不晚于东汉恒帝翻译者安世高。外国文学并不是翻译的外国文学,外国文学历史更不是翻译文学历史,外国文学作品也不是翻译的作品,外国文学作品经过翻译就必然进入到中国文化储藏。虽然翻译最终的结构都大概是语言,但是更多最终文学范畴,所以翻译本质上是语境性的问题,自然语言形成个人岛屿桥梁,比较文学更加有限的研究对象是语言研究。和一般翻译相比有很大不同,文学翻译和研究更加注重语言研究,实质上属于比较文学研究范畴,不局限于每一种语言现象,更多的是广阔的背景下进行一定考察和研究,在外国文学教学过程中,可以把外国文学当成文学来讲授,但是主要文学有自身特点和价值。任何时候翻译文学作品都不能原文忠实于原作,会不可避免的加入翻译者的理解、风格和个人色彩内容,这就是一种翻译艺术。

2、外国文学不是完全的翻译文学,只是比较忠实于原著,从语言角度分析可以看出作品表面上用的字句,都有一定多义性,更多时候会有象征性意义,由此可以看出,两种不同的语言和文化差异中,任何翻译者都会在一定程度上根据自己的理解对于原著进行一定翻译,真正意义上的外国文学教学不仅仅教授翻译文学,更多的是讲授原著具有的创造性特色内容,要能够合理体验翻译者的作用,还要对于原著进行一定合理比照,辨析和欣赏不同语言文学独特韵味和魅力,这就是翻译文学不同于外国文学。跨文化语境的外国文学教学并不是意味着可以轻视和忽视文学内容,不仅要能够强调文化和文明的差异性,跨文化还要能够在教学和研究中对于外国文学语境进行一定研究,要有清醒认识,对于泛文化和泛文明化进行一定区别,合理进行归纳和总结文化背景。文化不仅会影响到人们对于事物认识水平,还能够加深人们对于事物理解能力,中西方人群有着不同思维模式,这也中西方文化差异性区别,随着社会历史发展,文化会贯彻人类文明发展整个过程。

四、结论

了解中西方国家文化底蕴差异,拥有各自审美取向,最主要因素就是要能够对于民族文化传统和思维方式进行一定了解,掌握中西文化个性差异,对于外国文学作品翻译和欣赏要能够合理分析,分析外国文学审美效果,提高自己审美风格、情趣能力和增强翻译和鉴赏外国文学作品能力,不断推进中西方文化交流和融合,使得两者能够得到共同发展和繁荣。

作者:张艳龙 计冬梅 单位:河北民族师范学院中文系