前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇翻译实训总结范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

医院护士岗前培训总结1
时间总在不经意间慢慢流淌,转眼间在二附院近两周的岗前培训已划上了一个句号。一开始我觉得这种短期的培训可能只是流于形式,但真正上完这几节理论课和操作课,深有感触的一点是认识到自己的很多不足,需要学习和改进的知识还有很多,要在二附院成为一名优秀的护士,我需要不断努力,积极学习,完善自我。
能和南昌大学第二附属医院结缘我感到莫大荣幸,也经历了很多坎坷,作为一名在外省学习想回家乡工作的护理人员,我见识了很多与江西本省有一定差距的护理知识和规章制度,陌生的工作环境和不同的护理操作规程也使我感到一丝害怕,怕自己做不好份内的`事,怕工作上出差错,怕自己的理论操作不符合规范,但二附院的这次岗前培训给了我信心和力量,让我认识了护理部和蔼可亲的老师们,让我初步熟悉了医院的规章制度和未来的工作环境,同时,也喝了满满一大碗“鸡汤”——只要自己找准方向肯努力,医院有足够的平台来发展自我,完善自我,我们可以成为一名优秀的专科护士,也可以成为某个护理领域的专家,亦可以发展自己的特长,成为下一个“网络红人”、“电脑达人”。我不懂其他人听了是什么感受,但我听完之后很激动,也很庆幸自己能够留在二附院,我会好好努力,希望早日成为xx二附院的一份子。
此次培训主要分为理论和操作两个板块。三天的理论课程我学习了护士规范化培训相关制度、培训计划、《护士条例》相关内容,护理人员职业道德规范,护理应急预案及核心制度和职业暴露与防范及院感相关知识等,明确了医院相关制度和法规,同时我们还领略了朱剑老师高超的医疗PPT制作技术,了解到护士护士不仅能在护理工作中展现自己,更能发挥自我特长,多方位成长。我们还听了李伟老师幽默风趣地给我们讲解了消防知识,在轻松愉快的环境下让消防知识和安全意识深深烙在我们的心上。
最为印象深刻的一堂课是方亮老师给我们上的那碗“鸡汤”——梦想不息,奋斗不止,是啊,我们正处于最有激情,最为热血的年纪,既然选择了白衣天使这条圣神的道路,那我们有什么理由不在这最旺盛的年纪努力奋斗,积累生活中的点点滴滴,让自己变得更优秀,成为二附院未来的一份骄傲呢?
岗前培训的结束意味着我们即将步入临床,我想我们跟实习生不一样了,我们通过一年的实习拥有了一定的临床护理经验,对常规护理工作和各科室疾病知识,相关操作有了初步了解,这时候的我们需要更多慎独精神,因为我们还有很多的不足,需要更虚心地去学习,我们比实习期担负了更多的责任,我们是科室的一份子,是医院的一份子,所以我们要严格遵守规培制度,接受科室对我们的管理,认真做好自我本职工作,坚持“以病人为中心”,学会更好与病人、与家属沟通,缓解护患矛盾,建立护患信任感,学会与科室同事和平相处,互帮互助,营造良好的科室工作环境。在工作的同时也要学会自学,巩固自我理论知识和操作规范,努力做一名合格的护理人员。
希望在未来两年的规范化培训学习后,我能够遇见更好的自己,加油!
医院护士岗前培训总结2
时间总是过得很快,回顾这段时间的培训,是欢笑与汗水的交织。时间虽短,可是在培训过程中的体会、感想却深深影响着我。
通过各位老师对《护理核心制度》、《护士条例》、《感控知识》、《十八项核心制度、十大安全目标及措施》、《表格式护理文书书写要求》、《医院信息系统基本介绍》、《护士职业道德修养》以及《护理礼仪》等理论课程的培训,让我们从对护理工作的泛泛认识深入到我们日常工作的系统流程,不仅让我们加强了对各项应急情况的处理措施,也让我们对护理工作产生了思想上的碰撞,做到了课间有互动、课后有反思、学完有所得。
《密闭式静脉输液》、《无菌技术操作及手卫生》、《吸氧技术》、《皮内注射》、《双人CPR及简易呼吸气囊的使用》、《生命体征检测》等各项技能操作课程的培训,让我们从操作的不规范、概念的不清晰到大家都能够基本掌握,指导老师手把手教学,大家分组训练以及培训后的操作考核,让我们真正体会到了课前有教育、操作有指导、课后有总结。各位老师用她们娴熟与优雅的操作手法让我们看到了不一样的操作理念,了解了护士是一个优雅与智慧、果断与坚毅并存的职业。
最后的户外拓展训练,在各位教官老师的严厉指导下,我们了解并掌握了多种应急救护措施;山路拉练以及其它各项体能训练,在提高专业素质的同时也提高了我们的身体素质,真正做到了学时严肃认真,闲时放松欢乐,课后收获满满。
常言道:“三分治疗,七分养"。如今,随着社会的发展,各种医疗纠纷更是屡见不鲜,护理工作如履薄冰。因为有了医院温暖大家庭的支持,有了各位护理前辈的指导,我有信心做好护理工作,走自己选择的道路,走稳走好并一直走下去,为广大病患奉献自己的青春和热血。我将不断规划、不断改进、不断提高自己,去取得更好的成绩。我会全心全意的投入到工作中,将我的激情和热情撒遍普洱市人民医院这片土地,做一名优秀的普医人!
医院护士岗前培训总结3
xx年xx月xx日,我有幸参加了县人民医院护理部组织为期1天的新员工岗前培训。此次培训院方就医院规章制度护士执业道德标准与行为规范,护理人员与法、护理文件书写与护理常规操作、预防院感与传染病管理进行了深入浅出的讲解,虽然培训时间很短,但是从中学到的知识却是终生受益的,体会如下:
一、通过此次培训使我的思想觉悟和对护理工作的认识有了进一步的提高。
为把我们培养成一名有修养,有素质,有能力,有水平的护士奠定了良好的基础,也帮助我们在平凡的工作中发现专业的价值和自身的价值。作为护士一定要脑勤、眼勤、口勤、手勤,要细心,有爱心、耐心、责任心,这样才能提高自己的专业技术水平,要更好的服务于患者。作为一名护士,我认为应该有高度的责任心和主动服务的意识,在工作中不仅能够服从领导的安排,接受批评,还应该有良好的协作精神,工作勤奋,不怕苦和累,有较高的专业水平。作为一名临床护士,我们与病人接触最密切,我们应该给与病人亲人般的关怀,时刻了解他们的需要,满足他们的需求,为病者分忧。护理工作是一个非常平凡的岗位,虽然做不出轰轰烈烈的大事,但是确实非常重要的和不可或缺的工作。
二、通过此次培训使我们的执业素质有了快速的提高。
我们面对的是一个生命,所以工作时一定要有严谨的工作态度,要做到医护配合默契,执行各项操作前严格执行“三查八对”,“双人核对”“无菌技术操作原则”。全心全意为人民服务,一切以病人为中心,对病人有高度的责任感和同情心,在工作中务求严格,一丝不苟,工作主动,坚守岗位,勤奋工作,随时准备投入到工作的前线。不怕脏,不怕累,自觉克服困难,牺牲个人利益,有崇高的风险精神,善于学习,勇于实践,精益求精,不断提高自己的业务水平和专业技术知识。
三、加强医患沟通,是建立良好医患关系的前提和根本。
如何加强医患沟通和建立良好的医患关系,是医疗服务中不可回避的重要问题,只有把握好医患关系,加强医患沟通,才能建立好的医患关系,把医患关系搞好了才能减少不必要的医疗纠纷,这不仅仅增强医院的信誉,而且能够提高医务人员的威信,从而真正地达到和实现提高医院的经济效益和社会效益的目的。常言道:三分治疗,七分护理。我们应该和患者多沟通,用微笑为病人服务,在于病人沟通时要讲究语言艺术,把握说话分寸,通过得体的护理,让患者感到关爱我深刻的体会到给与病人亲人般的关爱和关心,以及端正的仪表,不仅能提高我们的护理质量,给患者增加战胜疾病的信心,也使我们单调枯燥的工作有了特别的意义。
四、护士在医院感染预防和控制中担任重要的角色。
预防和控制医院感染,是保证医疗质量和医疗安全的一项非常重要的工作。任何主观、客观上的差错、过失和问题,都可能导致感染,给患者带来重大损失,给医疗卫生系统带来影响,引起负面的社会反响。医院感染和医疗安全与护理专业息息相关,渗透到护理工作的各个环节。而护士与患者接触最密切,几乎所有的护理操作都是围绕患者而进行,一旦发生医院感染,不仅延长了患者的住院日,加重其经济负担,而且影响医院的社会效益甚至医疗安全,对患者及其家庭和社会都造成危害,医院感染管理的发展历史证明,在医院感染的预防控制中,护理是主力。
关键词: 翻译专业 实践教学 人才培养 口译实训 笔译实训
一、引言
自教育部2006年批准在三家高等院校试办翻译本科专业以来,翻译专业已经成为广受社会和用人单位认可的应用型、复合型的新兴外语专业,也成为广大英语学习者公认的“金领”人士的敲门砖。然而,从翻译专业的教育现状看,其在专业定位、培养目标、课程设置等方面尚处于探索阶段。
目前,翻译本科专业开设许多相关的核心课程,如:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、中国文化概要,但学生步入翻译行业应具备的实际操作技能并没有得到显著的提升。鉴于此,吉林华桥外国语学院高级翻译学院以翻译工作室为依托,着力创新人才培养模式,重视开展翻译实践环节,积极探索“以学生为中心”的翻译专业实践教学体系,使学生深入体会课堂所学技能,夯实翻译基本功和实际翻译能力,从而胜任不同领域、不同难度的翻译任务。
二、翻译实践教学体系的建设构想
1.翻译实践教学培养目标
翻译专业实践教学体系旨在通过翻译实践教学的强化和实战应用能力的培养,进一步凸显华外翻译专业的龙头特色,培养学生具有扎实的英汉语言基础,较熟练的翻译实操能力,较高的跨文化交际素养,较广博的专业知识储备,综合运用翻译理论技巧解决实际问题的能力,承担一般性实用文本的口笔译及涉外交际等工作。
2.翻译实践教学平台保障
吉林华桥外国语学院高级翻译学院翻译工作室成立于2011年,成立之初的主要工作是承接翻译项目、组织学生实践,是一个面向翻译专业优秀学生的精英实践平台。
2016年初进行翻译专业实践教学体系改革,旨在建立一套包括实训指导原则、实训制度、实训方法、实训环节、实训评价、实训科研及实训资源建设在内的完整的翻译实训体系,为翻译实践指导、翻译成果展示、翻译精英选拔提供有效平台,为地方经济和社会发展培养素质过硬的应用型翻译人才。
三、翻译实践教学体系的总体设计
1.制度建设
逐步完善翻译实训管理制度,例如撰写翻译实训指导教师职责明细,编写《高级翻译学院翻译实训手册》本科生版与研究生版,制定翻译实训指导大纲、质量评价标准、实训环节教学日历,建立翻译工作室、翻译项目、学生翻译实践工作日志与完备的学生实训档案和书面指导记录等。
2.资源建设
初步建成包括翻译工作室、翻译成果展示室兼口译现场模拟室、口笔译工作坊等实训中心;完善实训中心人员配备,逐步形成专门从事翻译实训的“中教+外教+职业人”在内的实训团队,对学生的翻译实践活动进行实时管理规划、指导答疑、测试评级与总结归档。
3.环节建设
建立以“三目标”(能力目标、技术目标与数量目标)为实训导向,以项目为依托,以翻译俱乐部、翻译兴趣小组、师生联动实战模拟团队为支撑的“集中+自主+基地”实践方式的口笔译实训环节体系。
4.评价与监控体系建设
翻译实训验收采取阶段验收与最终验收、过程验收与成果验收、实训练习与定期测试相结合的方式进行评价,分别建立口译实训评价标准、笔译实训评价标准、翻译实训回收标准;同时建立翻译实训奖励措施,每个年级翻译实训结束前,开展年级翻译大赛,鼓励并推荐优秀学生参加各级各类翻译赛事,翻译实训结束后进行“优秀实训生”表彰,并开展口译专场与笔译专场翻译实践经验交流会。
5.科研建设
师生根据真实翻译实践的相关材料,建立服务于地方经济发展的术语库、语料库;编辑出版根据工作室翻译材料撰写的《翻译赏析手册》;完成与翻译实训相关的科研、教研项目与等。
四、翻译实践教学体系的课程设计
自2016年3月开始,以翻译工作室为依托,在学生的课程中加入翻译实训课程,目前有专门教师负责翻译实训课程指导,学生修完该课程获得课外实践学分。同时将实践练习量扩大到口译训练50小时,笔译训练5万字。实践体系的调整与翻译实训内容的调整,大大解决学生自主实践过程中存在的问题,能够更有针对性地实现个性指导。
1.口译实训
实训课的教学一共十五周,第一周进行常用口译录音软件的学习,主要是介绍Adobe Audition和狸窝的常用功能,如添加空白、多轨录音、调节语速、格式转换等。
第二周进行口译笔记法实战指导,强化学生笔记记忆的逻辑性、条理性,帮助学生通过笔记进行有效的口译记忆,从而进行口译输出。口译理论和口译技巧的介绍不进行独立设置,穿插在口译实践演练的过程中,总计不超过6学时。
根据授课教师口译实战的材料,组织学生进行国外大学交流项目宣讲会模拟和孔子学院理事会会议模拟等,口译模拟一学期共进行两次。
口译实践进行8周之后,进行口译实践教学期中质量测评(包括口译录音测试和教学质量反馈调查问卷),根据测评情况进行整改,再进行8周口译实践,最后进行口译实践教学期末质量测评。
2.笔译实训
笔译实训主要有译前工作、翻译流程、译后总结三个环节。不管是真实翻译项目,还是模拟项目实践,在译前准备阶段,都应该进行文本的选择和分工,每四名学生组成一个翻译小组,组内每名学生均需担任翻译和校对,并且要合作查阅平行文本,初步统一术语。
翻译主要是在课下完成的,共有翻译、一校、二校、三校四个流程,多道工序以保证译文的准确性;学生在实训课上主要进行翻译重点、难点的分析讨论,以及翻译日志和项目报告的汇报;于期中和期末进行两次笔译实践教学质量测评。
五、结语
在学校“知识、能力、人格”全面发展的应用型、复合型、外向型高级外语外事人才的培养目标指导下,经过全院师生的共同努力,翻译专业实践教学体系已初步形成,实现科学规范的管理,教学保障措施落实得力,运行良好。
翻译实践教学可以使学生在课程中主动地学习新知识,极大地激发学生的学习兴趣,增强学生的实践能力,有利于培养学生的创新意识和能力,教学成果比较丰富,具有较强的辐射作用和示范效应。
参考文献:
[1]柴明G.对专业翻译教学建构的思考――现状、问题和对策.中国翻译,2010(01):54-56.
[2]刘和平.翻译教学模式:理论与应用.中国翻译,2013(02):50-55.
[3]刘慧.翻译实践教学中的项目管理探析――以吉林华桥外国语学院高级翻译学院为例.吉林华桥外国语学院学报,2013(01):19-23.
二、目前笔译实践教学存在的问题市场需求对笔译人才的培养提出了更高的要求。笔译人才的培养应与市场需求接轨,强调笔译实践,在实践中提高学生的双语互译能力,积累笔译经验与相关行业知识,从而在毕业后能够适应岗位需要,胜任来自翻译市场的任务。但目前国内部分高校的笔译实践教学与市场需求脱节,对专业性和应用性方面不够重视,实践领域有限,实践体系不够完善。首先,课堂实践教学内容陈旧,缺乏应用性。学生学习与实践的内容滞后于市场对笔译人才的需求,导致学生笔译实践能力一般,在毕业后只能从事普通领域文本的翻译,而不是市场急需的应用翻译。其次,课外实践形式单一。部分高校把教师课后布置的笔译作业或练习题作为学生主要的实践方式,有的学生只是完成作业、应付了事,对实践的兴趣不高。再次,学生实践机会较少。虽然很多高校相继与企事业单位合作建设翻译实习基地,但实习基地的数量有限、提供的实习岗位不能满足学校要求,不能为学生提供必要的实习条件,不利于学生综合能力的提高,实践效果一般。
三、以市场为导向的笔译实践体系的构建要培养符合市场需要的应用型笔译人才,必须考虑翻译岗位需求,重视相关行业背景,加强学生的实践教学环节,拓宽实践领域,建立笔译实践教学体系。应用型研究生的笔译实践体系应包括课堂实践、课外实践与综合实践三个模块。(一)课堂实践模块课堂实践是笔译实践教学最基本的组成部分。课堂实践教学活动的设计要从市场的需求与学生的实际水平出发,教学内容的选择要新颖、紧密结合市场需求。负责课堂实践教学的教师应具有开放的教学思想、较高的创新能力,能够为学生创造良好的笔译实践环境,引导学生学习相关行业知识、把学到的笔译理论与技巧应用到实践中去,通过实践加深对笔译过程的认识,注重培养学生对笔译中出现的问题进行独立思考并独立解决的能力。授课教师可以采用不同的教学方法,激发学生学习与实践的兴趣。其中,笔译工作坊不失为一种有效的课堂实践方法。在笔译工作坊模式下,教师应结合市场需求选择不同的主题、布置笔译材料,或在教师的指导下由学生自己选择笔译文本,学生在课前需分组或独自完成笔译任务。学生课上阐述翻译过程,对自己或小组的译文进行PPT 汇报、对他人或小组的译文进行评价,通过集体讨论,进一步完善译文,总结得失。最后,教师对学生译文进行评价,对学生在翻译过程中出现的问题进行总结。在这种模式下,教师是翻译活动的组织者和引导者,学生是翻译活动的主体,翻译任务由学生共同完成。工作坊式笔译教学可以加深学生对翻译过程的认识,提高学生的笔译实践能力,有助于培养学生的团队协作精神等职业素养,激发学生的学习兴趣,从而提高笔译课堂实践教学质量。
(二)课外实践模块课外实践是笔译实践教学体系不可或缺的一部分。对于实践性强的笔译课来说,课堂实践时间有限,对学生实践能力的提高有限,必须通过课外实践来加强学生的实践能力。课外实践活动是课堂实践教学的有效补充形式。学生可以通过参加笔译社团、笔译竞赛、利用校内的翻译实验室等方式进行有效的课外笔译实践。笔译社团是学生根据自己对笔译的兴趣自愿组织而成的团体,是对笔译课堂实践教学的有效延伸,为笔译方向研究生在课外锻炼专业技能、拓展专业素质方面起到十分重要的作用。在专业指导教师的指导下,社团可以开展各种形式的笔译实践活动,如发起专业调查、进行专题笔译、组织优秀译文赏析、邀请校外专家进行学术讲座等,为学生搭建一个良好的实践平台,引发学生更强烈的求知欲望。笔译竞赛作为课外实践模块的一部分,在锻炼学生笔译技巧、增强其对笔译的学习兴趣方面有积极的作用。可以根据学生的笔译水平,鼓励其参加各种级别的笔译赛事,包括校级、省级、国家级等,通过前期准备、参与竞赛、赛后交流,锤炼学生的笔译技能,提高笔译水平。翻译工作室、计算机辅助翻译实验室等校内实训平台具备先进的笔译实践设施,学生在课余时间可以利用实训平台进行自主笔译实训。借助平台内安装的计算机辅助翻译软件,如SDLTrados、Déjàvu、wordfast 等开展笔译实践活动,锻炼自己的专业基本功与计算机操作及翻译工具的应用能力。(三)综合实践模块
综合实践模块着重培养学生在真实的职业环境下综合运用所学的理论和技巧来解决笔译过程中出现的实际问题,培养学生的团队协作意识,提高学生的实践能力与就业竞争力。综合实践模块由项目实训、毕业实习和毕业论文三部分组成。项目实训可以将笔译任务真实化,把人才培养和笔译市场的需求接轨,为学生毕业后从事笔译工作奠定基础。高校可以与翻译机构合作,将真实的笔译项目引入学校,条件不成熟的情况下可以先安排学生进行模拟项目笔译。项目实训应本着以“项目为主线、教师为引导、学生为主体”的原则,按照真实的笔译任务运作流程,从项目管理、译前准备、翻译工具的应用、审核译稿到任务交付,引领学生熟悉真实的笔译工作方式与环境,了解译员的职业素养,积累笔译经验,增强实践能力。毕业实习是检验学生笔译能力的综合性实践环节。笔译方向研究生应到涉外企业、事业、翻译公司、文化教育等单位的笔译岗位进行毕业实习,完成实习单位布置的翻译任务,了解作为一名职业笔译人员所必需的专业知识,在实战中提高笔译实践能力。同时,利用实习机会,充分了解毕业后所从事的工作性质、对专业知识的要求,弥补自身不足,毕业后尽快适应岗位工作。
毕业论文是综合实践模块的最后一个环节,是全面检验学生笔译综合能力的重要一环。毕业论文的撰写需要学生综合运用笔译方面的专业知识和技能,能够培养学生提出问题、分析问题和解决问题的能力。笔译方向研究生毕业论文可以采用笔译实践报告、笔译项目实习报告、笔译实验报告、笔译调研报告、笔译研究论文等多种形式。
【关键词】工作过程 PLC 案例
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)32-0210-01
一、案例呈现
教材《PLC技术基础》任务:电动机连续与点动单向运转继电器控制线路改造为PLC控制。
1.案例背景
职业教育的目的是培养应用人才和具有一定文化水平和专业知识技能的劳动者,侧重于实践技能和实际工作能力的培养,强调理论和实践训练并重。《PLC技术基础》为任务驱动式理实一体化教材,该教材将PLC编程的指令运用、编程方法、编程思路与问题解决方法都融汇在每一个实训任务中,做到边做边学、边学边提高。
学生前期已经学过《电机与电气控制技术》,掌握了电气控制中的各元器件的工作原理、符号及在电路中的作用,对电气控制的典型电路的工作原理也熟练掌握,并通过实训使学生具有一定的操作能力。
2.基于工作任务的PLC实训教学
以PLC课程中的一个实训任务为例,说明应如何开展工作任务式的实训教学。
(1)改造要点:
1)明确控制元件(如按钮、开关等)。
2)明确执行元件(如线圈、指示灯、蜂鸣器等)及工作电压。
3)通过对继电器控制电路的工作原理图进行分析,明确设备的工作过程,列出控制要点,建立编程的思路。
(2)详细分析控制电路的工作原理图
(3)改造后与PLC I/O端相接的控制元件与执行元件
1)接PLC输入端的控制元件。
常闭按钮SB1停止控制; 常开按钮SB2连续运行启动控制;
常开按钮SB3点动运行控制。
2)接PLC输出端的执行元件。
交流接触器线圈KM1电动机主电路运行触点控制。线圈额定工作电压:DC36V。
(4)控制要点
1)能实现连续和点动两种运行方式。
2)连续运行用常开按钮SB2控制,点动运行用常开按钮SB3控制;停止用常闭按钮SB1控制。
(5)电路安全要求
1)保证控制电路与主电路的电隔离。
2)电动机的过载保护。
(6)将电路改造为PLC控制的工作步骤
1)PLC的I/O分配与接线。
2)电路的安全设置
①PLC输出负载电源由变压器低压端供电,变压器一次侧加装断路器,作电源控制与变压器漏电、短路保护;变压器二次侧装熔断器,作输出负载短路保护。
②电动机过载保护的热继电器触点FR,可以接到PLC输入端,通过PLC程序来实现过载动作,一般称为“软保护”。也可以直接与线圈KM1串接,在发生过载时切断线圈电源,一般称为“硬保护”。
3)PLC程序的编写与传送
对继电器电路进行PLC改造时,不能简单地将继电器电路直接翻译成PLC梯形图。如果梯形图程序,完全是由继电器控制原理图直接翻译的,在程序执行时不能实现点动控制。直接翻译的梯形图程序逻辑是正确的,问题出在PLC的工作方式上,所以还是需要根据控制要点建立编程思路。用辅助继电器常开M和一个点动触点X并联来分别实现自锁和点动功能,将两个功能分开实现,且点动时不用停止控制,显得更为合理。
4)程序的执行与调试
请用实训装置的指示灯HL1代替线圈KM1,接在PLC输出端Y0上,并接上DC 36V电源,按编写好的PLC梯形图程序,传送到PLC,并进行调试。
(7)结果评价。任务完成后由学生自我评价,然后小组间互评,再由教师进行综合评价。
(8)总结交流。学生在完成任务过程中出现的各种问题或者状况以及自己能力的表现发表心得,与其他同学进行总结交流。
二、案例分析
1.本课注重如何根据学生的认知规律来逐层推进,自始至终,并未直接介绍PLC指令和梯形图,而是把功夫放在继电器符号与PLC梯形图符号的对应关系上,当学生掌握继电器控制电路所用到的元器件符号对应PLC梯形图符号时,并且理解了继电器控制电路的工作原理,PLC梯形图程序设计自然迎刃而解。
2.在教学中一直坚持学生能自己解决的,教师就不去干预。教师主要引导学生多动手,多迁移知识,为迁移而教。有利于培养学生的自学自我管理能力、动手能力、研究和分析问题的能力、协作互助和交流能力。
三、案例反思
所谓的“授之以渔”,教师工作的重心从“教会知识”转向了“教学生会学知识”,培养学生的学习能力。在开展工作任务式的实训教学中,学生的学习兴趣高,学习效果好。同时也让学生明白了今后的职业特性和职业要求,更加热爱自己的专业,对今后的就业充满信心,为学生在今后激烈竞争的职业生涯中打下坚实的基础。
参考文献:
关键词 商务英语专业 民办院校 商务英语翻译课程 教学模式
中图分类号:G424 文献标识码:A
Talking about Business English Translation
Teaching Mode in Private Institutions
SU Xiaojing
(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)
Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.
Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode
1 民办院校商务英语专业教学现状
顺应改革开放和对外经济交流日益频繁的潮流,社会急需大批复合型外语人才,商务英语专业应运而生。据有关资料,全国800多所开设英语专业的高校几乎都新增了商务英语方向。全国已有400多所高校办起了商务英语专业,其中就包括大量的高职高专院校和民办院校。
大多民办院校商务英语专业隶属于应用英语方向,一般招收三年制专科生。通过调查,武汉地区民办高校商务英语专业的人才培养方案,获知课程设置模式为:英语语言学习为主,商务英语专业知识为辅。据了解大多高职商务英语方向和专业的教学仅仅是在传统英语教学专业的基础上加上几门与商务、贸易相关的课程。东南大学外国语学院院长李宵翔曾说,“尽管最早的商务英语专业开设至今已经有20多年的历史了,但专业教材基本没有。师资队伍缺乏商科背景的老师,老师很少甚至几乎没有参加真正商务活动。目前国内大部分高校开设的商务英语专业特色并不鲜明,与传统英语专业相比并没有太大区别,有‘换汤不换药’之嫌。”
2 传统商务英语翻译教学模式及其弊端
2.1 以教师讲授为主
目前,绝大多数民办高校商务英语翻译教学均以教师讲授为主。教师通过口头讲授,向学生讲解商务英语翻译的理论知识和翻译技巧,并辅以一定量的书面练习。讲授法作为一个古老而传统的教学方法,从古至今一直是课堂教学中普遍沿用的。尽管讲授法有助于学生快速获取知识,但是商务英语翻译作为一门实践性很强的课程,讲授法容易使学生产生依赖和期待心理,抑制了学生学习的独立性、主动性和创造性,从而不利于提高学生的翻译能力。
2.2 以教材为依托
商务英语翻译教学在大多数的民办院校,还是严重依赖一、两本教材。教师一般使用教材和教辅资料备课,根据教材的内容准备教学内容。学生依照教师的讲授获得商务英语翻译的相关知识。由于教材的内容有限,更新速度滞后等原因,导致学生所学的知识不够丰富,专业视野不宽广,落后于国际商务工作的发展,难以满足工作的要求。
2.3 以教室为阵营
传统的商务英语教学局限于教室,学生通过听讲、做笔记、在课堂做笔头或口头练习学习商务英语翻译的理论知识和翻译技巧。教师通过黑板板书和口头讲授,完成教学任务。
商务英语翻译课程的应用性和实践性要求教学应注重理论和实践相结合,要求教学活动不仅仅局限于教室。拘泥于教室的课堂教学阻碍了学生获得商务英语翻译实践经验。
3 创新商务英语翻译教学模式
3.1 灵活运用多种教学方法
根据商务英语翻译课程实用性强的特点,可采用任务型教学法和案例教学法等。这两种教学方法,一方面有助于提高学生的学习兴趣,另一方面有利于培养学生的实践应用能力。下面将分别阐述两种教学方法在商务英语翻译教学地应用。
任务型教学(Task-based teaching methodology)是以任务为基础的教学方法,在课堂教学中通过学生和教师共同完成特定任务,引导学生达成教学目标,注重通过口头或书面交际共同获得实践应用意义。在商务英语教学中运用任务型教学,教师可将特定的商务翻译理论和技巧包含在相关的翻译任务中, 让学生通过独立或合作等方式完成翻译任务。应用任务型教学法时,应尽力确保商务翻译任务的真实性,让学生接触时代感强的、真实的商务材料,获得商务翻译实践能力。
案例教学法就是通过典型的案例来分析具体的问题,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考分析,最终解决实际问题。把案例教学法引入商务翻译教学是可行的。它有助于学生熟悉商务翻译的文本环境,营造商务英语氛围,增强翻译教学的实践性。在实施案例教学法过程中应遵循以学生为中心的原则、互动原则、激励教育原则和因材施教的原则,以充分发挥学生的主体地位,做到师生配合、鼓励学生独立思考以及实施分层教学。教师在教授翻译理论的基础上,准备好针对性的、时代性强的文本,组织学生讨论、翻译,最后确定译文并总结规律。
3.2 结合多媒体网络教学
商务翻译融合了商务专业知识、翻译技巧和英语语言文化的特点,因此,其教学内容题材广泛,需要大量的练习材料。多媒体和网络技术集合多媒体和网络的优点,可为商务翻译教学提供题材广泛、多元性的音频和文字资料;能充分调动学生的视听感官;满足学生个性化学习的需求。同时,超大容量的电子图书、各类翻译网站、不断更新的翻译题材为学生课后开展自学提供了有效的平台,弥补了教材在内容和数量的不足。
3.3 开展课外实训
商务英语翻译作为实践性很强的一门课程,要求学习者除了掌握商务翻译的理论和技能以外,还要有商务翻译的实践经验。南京晓庄学院外国语学院院长顾维勇就商务英语专业建设曾说,除了要引进一批有实战经验的老师外,还要增强学生的实训环节,让学生在实践中学习。 因此,民办院校可根据学校的自身条件,开办翻译工作坊(workshop)或开展校企合作,让学生获得真实的商务翻译实践经验。以下将分别论述这两种课外实训模式。
学院依托教师和学生组建翻译工作坊。翻译作坊类似商业性的翻译中心,由两个或以上的翻译者集中在一起进行翻译活动。在实际操作中,要以工作项目为导向并注意分工明确。依据真实的翻译任务,将学生分组,负责不同的项目。教师可提供指导性的意见,或与学生合作,最后负责审阅学生的翻译作品。但学生始终是翻译工作的实践者和翻译项目的完成者。
开展校企合作。根据企业需要,将学生分配到不同的单位实习。以笔者所在的武汉地区为例,本地主要产业种类较多,可组织学生到外贸公司、翻译公司、旅行社、旅游景点等企业实习,提供笔译和口译服务。在实习过程中,要注重培养学生的商务翻译能力。同时,教师要建议学生了解商务活动的具体操作流程和步骤、通用规则、以及商务活动中处理问题的方法,尤其是积累商务翻译的技巧。
本文为武汉市教育局项目,2009k113
参考文献
[1] 陈淮民,王立非.解读高等学校商务英语专业本科教学要求实行[J].中国外语,2009(7).
[2] 何萍,陈昕.任务型教学法在商务英语翻译课程中的应用探索[J].江西教育学院学报(综合),2011(3)
[3] 朱慧芬.Workshop 在高职商务英语翻译课堂中的运用[J].中国科技信息,2007(1).
[4] 谢彩虹,朱艳宁.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院(人文社会科学版),2008(4).