首页 > 文章中心 > 电子合同的含义

电子合同的含义

电子合同的含义

电子合同的含义范文第1篇

关键词 集合 图示 物理概念

中图分类号:G642 文献标识码:A

Application Collection to Analyze Physical Concepts

PENG Weihong

(Anyang Vocational and Technical College, Anyang, He'nan 455000)

Abstract Physical concepts are fundament of physics, the use of set theory to discriminate physical concept of the abstract image, a more intuitive way to help students a deep understanding of physics concepts. Sensory cells to stimulate students' use of icons to deepen the understanding of the concept and the physical memory. Improve students analyze problems, problem-solving abilities.

Key words collection; icon; physical concept

1 利用子集的不包含关系,准确区分物理概

两个子集的不包含关系,可用来区分两个内涵上互相排斥的物理概念,而其总和则等于它们的外延相加。一个集合,在物理学中可以理解成同类物理量的总称。相互排斥的子集,可以理解成从不同的内涵条件划分,而命名的子名称。因此衍生出了多个相似又相近的概念名称。例如“力”是一个集合。按照力的性质,可把力分为重力、弹力、摩擦力等;若按力对物体运动的效果来分,可把力分为动力与阻力……我们可以用子集间不包含关系的示意图来表示,如图1所示:

图1

由图1可以看出,我们在教学过程中,当遇到一个大概念的两个子概念之间,存在不相容关系时,就可以利用集合的图示表明它们的逻辑关系。同样,以后凡遇到大概念,从其它角度出发来划分时,我们就可以继续使用上述图示形式,从另外角度来表明它们的逻辑关系。

总之,对一个大的物理概念,应该从不同角度、不同条件进行综合比较,明确内涵条件,用直观的图示形式,在逻辑上予以明确的界定,将会提高学生在不同场合,使用不同的定理、定律进行分析问题和解决问题的能力,从而达到准确使用物理概念的教学目的。

2 利用集合和子集的包含关系,明确定义式和决定式之间的区别和联系

在物理学中,为了定义一个研究对象所特有的属性,通常要引入一个物理量,而我们在定义这个物理量时,往往把与之相关的“度量工具”放入这个研究对象中去考察,可发现有关度量值之比是一个定值,并用“比”的形式来给这一类研究对象的特有属性下定义,且用定义式兼量度式来表示。如压强p=F/S,电场强度E = F/q,电阻R=U/I等等。它们的定义式分别反映了研究对象的共性和普遍性,而具体的研究对象的大小和“度量工具”无关,其大小由决定式来决定,决定式则反映了它们的个性和特殊性。正因为个性包含于共性之中,才有定义式包含决定式,也即是集合中的包含关系。故E=F/q包含E=KQ/r2,E=U/d;R=U/I包含R=L/S;p=F/S包含p=gh等。一般基础较差的学生,对两种公式的应用特别感到困惑不解,从而在具体的应用中常常出差错。如果教师仅仅是强调两种式子区别与联系,不采用其它办法深化他们的理解,则教学效果收效甚微。因此,为了解决这类问题,我们可以在具体的课堂教学中.运用数学的集合知识,把一些抽象的物理语言表述及数学推导,化为形象的逻辑图示,具体如图2所示。

图2

图2既表示了它们的逻辑关系,又形象直观地表示了定义式与决定式之间的区别和联系。通过图示来刺激学生的大脑,化抽象为形象,化繁为简,使学生对概念的理解更为透彻。

3 利用集合和子集的包含关系,认清大概念和子概念的从属关系

概念之间的从属关系属于教学中的难点。例如势能这个大概念和重力势能、弹性势能、分子势能、电势能等这些子概念。教材对势能的两点叙述为:“势能是系统由于其中各物体之间存在相互作用而具有的能,而且是由各物体的相对位置决定的……”但学生对这个大概念总是理解不透,那么不妨同样采用集合论的逻辑方法,从明确集合与子集的包含关系着眼,以认识论的个性到共性再到个性的认识规律着手,使学生逐步完成从重力势能再到弹性势能、分子势能、电势能、势能等的认识过程。

图3 图4 图5

图6 图7 图8

在理解重力势能定义的基础上,进一步使学生认识到,物体之所以具有重力势能,是因为重力对物体做的功只与物体的相对高度有关,而跟物体移动路径无关。由此得出重力势能的存在,取决于地球和物体间存在相互作用,以及相对位置。如果离开“地球”,谈论重力势能就没有意义。所以,重力势能是物体和地球所共有的.由此可以得到势能集合的内涵:(1)物体间具有相互作用;(2)物体间具有相对位置。可见,势能包含重力势能,见图3所示。接着,分析弹簧弹性势能是由于构成弹簧的各部分相对位置发生变化而具有的势能,是弹簧这个整体系统具有的势能,可得出势能包含弹性势能的结论,见图4所示。当讲授到分子势能时,也能得出势能包含分子势能的结论,见图5所示。在讲授电势能时,又得出势能包含电势能的结论,见图6所示。在理解玻尔氢原于模型的电子轨道能量中的电势能时,最后归结为图7所示,形成一张以势能为集合的逻辑示意图。通过一步一步的分析比较,学生对势能这个大概念就有了深刻透彻的理解。

简而言之,凡属于大的物理概念与若干个物理子概念间的从属关系,都可以随着教学过程的深入,而逐步展开并不断充实,依次添加子集,适时总结,使学生逐步加深理解。按认识论的从特殊到一般,再到特殊的规律去相互印证,从而达到深化理解物理概念的教学目的。

电子合同的含义范文第2篇

关键词:现象 重要句子的含义 实质 理解句子含义的具体方法

中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2013)06-0063-02

在阅读课文中,每当教师提问有关重要句子的含义时,同学们的回答,就会常常出现令老师和同学哄堂大笑的现象:回答问题的同学不是一点头绪都没有,就是有时候即便想出了一点点,回答提问时,却又南辕北辙,回答的想法与句子的含义往往驴头不对马嘴。那么,怎样理解重要句子的含义呢?这必须至少解决三个问题。

一、要弄清重要句子的含义

什么是句子的含义,简单地说就是某句的意思和它所包含的道理,具体地说,既指它的表面(即字面)的意思,即基本含义,又指它的深层意思,包括特定含义和深层含义。

什么是重要的句子?如何才重要,标准不同,句子也不同。

1.从文章的内容看,不同层次的中心句是重要的句子,它主要指在社会科学类文章中直接表达作者观点的句子,在自然类文章中揭示事物重要属性、说明主要事理的句子,在文学作品中表明作者观点态度或写作意图的句子等句子。

2.从结构上说,总领句、总结句和过渡句是重要的句子。

3.从表达上说,富有特色的句子是重要的句子。所谓富有特色,一是指结构上超常组合,二是指运用了某种表达技巧。

4.从出现的频率看,反复出现的句子是重要的句子。

5.从文体方面来看,记叙文中交代要素的语句、穿插的抒情议论句,说明文中说明事物本质特征的句子,议论文中提出观点的句子、论述精辟的句子、得出结论的句子,小说中最能反映生活刻画人物形象的句子,诗歌、散文中的描写句、抒情句、哲理句都是重要句子。

二、要读透问题“问”的实质

要看清问题“问”的是重要句子的哪种含义,即问题是只让回答基本含义,还是只让回答特定含义或者深层含义,还是三者都要回答。这一步骤在理解句子的含义时常被很多人忽视,同时也成了问题回答不清的主要原因。

如2012年广东省高考语文文学类文本《荷叶》就文章开头提问:“文章开头描写宏村秋景有什么作用?”这里问的就是基本含义的问题。

三、要掌握理解句子含义的具体方法

1.抓句子中的重要词语。重要句子都有凸显其含义的关键性词语。抓住了这些词语,就等于拿到了开启句子含义之门的钥匙。

如2005年高考广东卷第18题“怎样理解第六段‘黄河站立起来也是一个飞跃’这句话的含义?”从命题意图来看,命题者要考查的是“为什么站立起来是飞跃”这个问题,所以要准确理解这句话,就必须准确理解句中的关键词语“站立起来”和“飞跃”。联系文章可看出,本文具体地描绘了壶口瀑布,着力突出其气势和精神,接着作者谈到了它对中国人和中国历史的影响.其行文脉络是从描述壶口黄河到赞美中国人的精神.结合文章六、七两段的内容可以看出:“站立起来”的含义是体现出自由生命的淋漓尽致的活力;“飞跃”的含义指经受壶口的考验后,黄河从此便无法阻挡、一往无前。整合以上信息,可以形成答案:(1)站起来的黄河“像人一样活了”,体现出由生命的淋漓尽致的活力(或表现出“生命在毫无羁绊的状态下的兴奋和放纵”);(2)经受壶口的考验后,黄河从此便无法阻挡,一往无前(或“从此便没有什么能挡住她的了,一泻千里,奔流到海不复还”)。

2.抓句子的位置。重要句子,或揭示段意,一般处于段首或段尾,或揭示文章脉络层次,往往是那些具有总领性、过渡性、总括性的语句。理解这类句子的含意,常需要考虑它在文中的位置:如果是总领句,解释句意时要考虑其所领起的语段的内容;如果是过渡句,要密切关注上下文段的内容;如果是总结句,就需上溯,寻找相关信息,确定答案要点。

如2010年高考广东卷实用类文本阅读《让法律来保护阳光》第20题要求分析作者引用法拉第发现电磁感应现象的历史事实,在上下文中的作用是什么。该句位于文文章中间。文章或段落中间的句子往往具有承上启下的过渡作用。 要理解这句话的含义, 就需注意到讲此事例之前后文章分别阐述了“现在新能源不被人们理解的现状”和“电力现在对人类的贡献预示着新能源会带给人类美好的未来”,寻找到这些相关信息,就可以确定答案要点。综合以上信息,结合题干可以形成如下答案:作用为承上启下。承上指法拉第刚发现电磁感应时不被人理解,和现在新能源现状接近。启下则为,电力现在对人类的贡献预示着新能源会带给人类美好的未来。

3.抓句中的修辞。对含有修辞的句子的理解,应从修辞本身的特点、作用入手,从而透视其深层意义。弄清作者采用的修辞方法,常常能破解作者写作一些警策句子的真正目的。

2006年四川卷冯杰《乡村的瓦》第14题“文中说:‘在我的印象里,瓦是童年的底片,能冲洗出乡村旧事。’请解释这句话的含意。”该句运用了比喻(暗喻)的修辞。喻体“底片”是最为重要的,仔细搜索前后两段,就可明白: “底片”上影像是“童年的印象、童年的生活”,而“冲洗出”是“人头脑中有了”或者说“回忆起了乡村旧事”。然后结合题干组织成规范语句:“瓦”真实记录了“我”的童年生活,能勾起“我”对童年时代乡村生活的回忆。

2005年全国卷Ⅲ第14题:文章开头说:“张家界绝对有资格问鼎诺贝尔文学奖,假如有人把她的大美翻译成人类通用的语言。”请解释这句话的含意。该句中作者将张家界的风景比喻为获得诺贝尔文学奖的名著,风景的大美与名著的语言也有相似性。因此,作答时要求扣住"本体"和"喻体"的关系,将比喻义转换成平实的语言即可.

4.抓句子的修饰、限制成份。要确切地理解文中重要句子的意义,可从句子结构入手,在抓住主干的同时,特别留心那些修饰、限制成份。句子的修饰、限制成份在一定程度上起着揭示句子内涵的作用。

杨浩《淌过四方街》

淌过四方街的何止是玉泉河清澈的泉水,还有被滋润的目光。

丽江古城荣膺“世界文化遗产”后,四方八面的游客接踵而至。

金秋时节,我踏上这片倾慕已久的土地。没有汽车噪音,没有单车的冲撞,青石板铺设的街巷,在叩击声中,诉说着沧海桑田,世事更迭。漫步古城,轻松逍遥。古城风景,最引人入胜的当数潺潺流水。玉泉河的若干支流,叮叮咚咚,穿街走巷,仿佛一群天真活泼的顽童,一直伴在左右。……

根据文意,淌过四方街的“还有被滋润的目光”指的是什么?

电子合同的含义范文第3篇

关键字:会话含义理论;合作原则;违反;《绯闻女孩》

中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)38-0150-02

语用学是语言学研究的新兴学科分支,它研究了说话者怎样通过句子顺利地进行沟通。语用学兴起之后,研究解释语言是怎样保证人们沟通的顺利吸引了很多语言学者的关注。格赖斯认为,人们为了确保对话的成功,不得不遵守一系列的规则:数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。(格莱斯,1975:127)。然而,格赖斯提出的合作原则是建立在一个理想的环境之中的。在实际生活对话中,人们不总是遵守这四项准则。有时,为了达到某种目的,说话者不能严格地遵循原则,甚至在必要的情况下还会违反原则。

一、理论基础

1.会话含义(IC)。会话含义是语用学中最重要的概念之一,这一概念在近期的文献中来源广泛,它的基本内涵就是隐含的意思要比实际明确给出的内容要多(莱文森,1989:32)。在1983年,利奇指出,人们在日常生活中说话时,内涵往往比实际说出的要多。人们通常不是直接把想要表达的说出,而是通过推断。所以人们在交流的过程中,总是有间接的言语行为。所以,在1995年,格伦迪指出,会话含意理论试图解释,如何得到什么是听话人真正所说的,从表达实际的意义阶段到隐含意义的阶段。

2.合作原则(CP)。1975年,格莱斯提出,人们的谈话通常不包括一系列不相关的话语,如果人们说的话不相关,是不合理的现象。他们的特点是,在一定程度上至少与每一个会话的参与者,努力合作,在某种程度上,为了一个共同的目的,或至少是双方相互接受的方向。合作原则可以分为四个准则,称为格赖斯准则,描述具体的理性原则的说话者所遵守的合作原则,这些原则能够有效沟通。

二、主要发现和讨论

在讨论中,会发现会话中的一些规则。四个准则的违反将在本部分中通过电视剧中的实例进行说明和解释。

1.电视剧中违法数量准则的分析。以下是电视剧中违反数量准则的部分文本,以这些作为实例进行分析。奈特:哦,我只是想知道你怎么了,你昨天晚上看起来很沮丧。瑟琳娜:看呢,布莱尔是我的最好的朋友,你又是她的男朋友,她爱你,这就是事实啊。我该去学校了,要迟到了。在上面的例子中,奈特想知道瑟琳娜昨晚看起来沮丧的原因,但是瑟琳娜并没有直接的回答他的问题,她解释了奈特和布莱尔的复杂的关系,通过这种方式,瑟琳娜回答了奈特的问题。这是满足当前会话需求的方式。但是,除去回答沮丧的原因外,瑟琳娜还说了快要迟到的信息,这部分信息是多于所要回答问题的信息的,通过这种方式,瑟琳娜传达出她不想多跟奈特说些什么了,马上必须要离开。我们来看另外一个例子:莉莉:你什么意思?布莱尔取消了?瑟琳娜:嗯,是,呃。问题是…我知道邀请时间的时候,我已经,嗯……有计划了。莉莉:和谁一起的计划?瑟琳娜:和我朋友。丹:嗯,呃…是,你好,很高兴见到您,伍德森夫人,我是丹。莉莉:你和丹去哪里?瑟琳娜:我们……。丹:我们……一起去听音乐会。莉莉:林肯·霍克?林肯·霍克?丹:是,是的。是“滚石乐队”。90年代的乐队。在上面的例子中,同样的回答方式又体现了出来。除去准确的回答问题之外,丹还进行了很多额外信息的回答,比如说自我介绍,解释“滚石乐队”。从表面上看起来,剧中的角色好像是违反了数量原则,但是这种方式却常常出现,也包括在现实生活中。

2.电视剧中违法质量准则的分析。质量准则规定,人们不应该说一些错误的或撒谎或没有足够的证据的话。例如:布莱尔:瑟琳娜,很高兴见到你!瑟琳娜:你好!很高兴见到你!在这个例子中,如果读者不具有相同的背景的电视剧,他们不会明白在这种友好的话中的寓意。在剧中,布莱尔和塞雷娜是情敌。他们是在聚会上认识的,他们怎么能说真诚的祝福?“很高兴见到你”是说谎的。

3.电影文本中对于关系原则的违反。说到关系原则,格莱斯写到“尽管关系原则本身是精练的,它的构想仍旧包含很多让我深思的问题。我在想它关注的是哪一类的相关性,在真实的交谈过程中它是怎样转换的,怎样允许谈话的主题在合理的范围内进行些许改变等。我觉得对于此类问题的解决非常难,我希望能在以后的著作中对它进行修正。”以下是电影文本中违反关系原则的例子:瑟瑞娜:你喝的酒也是给猪喝的。恰克:我喜欢你说脏话时的样子。瑟瑞娜:你只是喜欢有女孩和你说话。恰克:事实上,我更喜欢她们不说话的样子。瑟瑞娜:嗯,我很想念你机智的幽默。恰克:让我们赶紧拿衣服走吧,找个地方互相享受着注视着对方。瑟瑞娜:我们仅仅去来点吃的怎么样?我一直空着肚子喝酒那。在这个例子里,如果观众不了解《绯闻少女》的剧情背景,他们就不会理解潜在的含义,会认为瑟瑞娜的话是不相关的。这段对话发生在瑟瑞娜刚从寄宿学校回来的时候。事实上她已经理解了恰克的本意,只是通过别的提议来摆脱恰克。

4.电影文本中对于方式原则的违背。合作原则及其组成部分的各项具体原则是以祈使句的形式展现出来的,这使许多读者误以为它是规约性的,也就是规定读者他们应该如何做。但事实上合作原则旨在描述对话中真实发生的事情。也就是说当我们交谈时,我们总体上会遵循合作原则,会在潜意识或无意识中用合作原则指导我们。我们也在尝试着以清晰的方式使说话内容更真实、更具相关性、信息量更大。以下是电视剧台词中隐晦的表现:“站在中央大堂,手里提着包,她就是瑟瑞娜。这是一年前神秘消失去了寄宿学校的女孩吗?”在这个场景中,隐晦存在于短句“disappeared for boarding school”中。观众会感到困惑,究竟是因为寄宿学校瑟瑞娜才离开了这里还是瑟瑞娜离开了这里去了寄宿学校。这一段产生了隐晦是对方式原则的违反。

本文以对话含义理论和合作原则的理论框架,分析了电视剧《绯闻女孩》中违反合作原则的现象。通过研究电视剧中选取的例子,分析并讨论了对话怎样被应用,合作原则怎样被违反以及对话隐含的意义是什么。很显然,违反合作原则不但不会导致交际失败,而且达到了特殊的艺术效果,例如:幽默、夸张等。在小说、电视剧、电影等艺术形式中,违反合作原则达到了从另外一个角度帮助塑造人物性格和揭示主题的目的。

参考文献:

电子合同的含义范文第4篇

关键词:术语,准确,规范

中图分类号:TS19;H059;H083;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)01-0030-05

How to Translate Terms in Dyeing and Finishing

QIU Hongjuan

Abstract: The author pointed out that we should pay attention to several issues in the term translation of dyeing and finishing. In order to ensure the accuracy of translation, we should concern the connotation and extension of the terms concepts. To ensure the standardization of translation, we should refer to those standard norms of related disciplines. While translating the material terms, the chemical structure of a substance and the meaning of Chinese characters should be taken into account. If a phrase has several explanations, it should be translated based on the context. Moreover, we should develop new terms on the basis of inheriting the existing terms.

Keywords: term, accuracy, standardization

为及时了解国外染整行业的发展动态,学习国外先进的染化料生产技术、染整工艺和设备,科技工作者常常需要阅读并翻译相关的英文文献。要使译文简练准确,术语的翻译至关重要。为此,我们常常依据一些权威的工具书对专业术语进行解读。但是,笔者发现,已出版的工具书中少数术语的翻译不够准确、规范,不同工具书对同一词条的翻译也不完全相同。此外,工具书中还存在词条释义不全及收词不全等现象。这就要求译者在染整专业术语的翻译过程中,除了借助工具书以外,还需要结合专业知识,根据文章的具体语言环境进行合理的分析、引申,才能准确译出其含义。本文拟就染整专业术语翻译中应注意的几个问题谈一些粗浅的看法,供同行参考。

一 概念的内涵与外延

术语翻译的准确性主要体现在对其概念内涵与外延的准确表达。所谓内涵是指“一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容”。外延是指“一个概念所确指的对象的范围”[1]。染整专业术语的翻译中,如果仅根据英语词条直接翻译,忽视对于词条概念内涵与外延的理解,往往翻译后的术语不能很好反映原文词条概念的原意。如“acid salts”,某辞书中译为“酸性盐”[2],但此词条的英文解释是:“Salts of polybasic acids(i.e. acids having two or more acidic hydrogen) in which not all the hydrogen atoms have been replaced by positive ions. For example, the dibasic acid carbonic acid (H2CO3) forms acid salts (hydrogen carbonates) containing the ion HCO3-.”[3] [释义为:多元酸(例如包含两个或两个以上酸性氢原子的酸)的盐,而这种酸中并非所有的氢原子都被其他正离子所取代。例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氢根离子的碳酸氢盐就属于酸式盐。] “acid salts”这一概念的内涵包含两个本质属性:一是它属于多元酸形成的盐,二是此物质中含有未被取代的酸性氢原子。其外延是指所有包含酸性氢原子的盐。可见该词条译为“酸式盐”较合适,而译为“酸性盐”则不能很好地反映这一概念的内涵和外延。因为酸性盐是指水溶液显酸性的盐。而酸式盐的水溶液可能显酸性,也可能显碱性,主要取决于形成该盐的酸与碱的相对强弱。如碳酸氢钠是酸式盐,但不是酸性盐,因其水溶液显碱性。再如,“AOX”的释义为“A term for absorbable organic halogen compounds”[3](用以表示可吸附有机卤素化合物的术语),某辞书将其译为“可吸附卤素”[2],但是此概念的内涵应为“可被吸附的有机卤素化合物”,而不是“可被吸附的卤素”。卤素是元素周期表中第七主族中的单质,而有机卤化物是指含卤素的有机化合物,其外延为“一切可被吸附的有机卤化物”,而不是“一切可被吸附的卤素单质”,从该词条概念的内涵与外延分析,译为“可吸附有机卤化物”则更妥。

二 术语的规范与统一

英文与中文在概念表达上有一定的差异。比如同一概念在英文中经常用不同的表述,以使表达方式更为丰富,避免用词重复带来的呆板、僵化。而同一概念在中文中常采用统一的用语以求表达的简洁、规范,方便读者理解,避免歧义。如果忽视这种不同语种文字表达习惯的差异,仅根据英文表述进行直译,就容易使得中文译文出现专业术语翻译不规范问题。

1. 根据相关学科的规范名词进行规范

为促进专业名词的规范化,我国专门成立了全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委),规范行业专业名词的表述。虽然全国科技名词委尚未染整专业的专业名词,但翻译时,可借鉴相关学科的专业名词规范。以共价键为例,其英文表述有atomic bond,electron pair bond, homopolar bond, covalent bond等多种方式。它们的英文解释都是:The atoms are bound to each other by a shared pair of electrons which belong to both atoms at the same time.[3] (原子间通过共用电子对结合在一起,共用电子对属于成键的原子所共有。)某辞书将atomic bond 译为原子键,electron pair bond译为电子对键,homopolar bond译为无极的键[4]。但是,“原子键”“电子对键”“无极的键”均未收入全国科技名词委审定的化学学科的规范名词,其规范的名词应为共价键。同样,electrostatic bond和ionic bond都是“离子键”,若将前者译为“静电键”[4-5],后者译为“电价键”[6]也不规范。

2. 根据化学结构及汉字含义进行规范

有关物质名称的翻译,不仅要考虑英文的构词特点,也应充分考虑汉字的用字习惯及物质的化学结构。如不少工具书中“氨、胺、铵”等字的用法不尽一致。在英文中,NH2OH有两种表达hydroxylamine 或oxyammonia 。有人根据hydroxylamine中含有amine(胺)译为“羟胺”[7-9],也有人根据oxyammonia中含有ammonia(氨)译为“羟氨”[4,10-11]。但是,从中文的角度分析,根据《现代汉语词典》,胺是“氨分子中的氢原子被烃基取代而成的有机化合物。(英 amine)”。从化学结构来看,NH2OH是氨分子中的氢原子被羟基取代的产物,由于分子中不含有碳原子,因而它不属于有机化合物,根据英文中有amine,将hydroxylamine译为“羟胺”不符合中文对 “胺”的解释,译为“羟氨”更合适。类似的例子还有,hydrosulfamine (NH2SH)应译为巯氨,而不应译为巯胺[4]。再如cuprammonium silk 和 cuprammonium fibers (cupro fibres )中的cuprammonium一词,有人认为是由cupric(铜的)和 ammonia(氨)缩合后再加上后缀ium(阳离子)而构成,故将上述两词分别译为“铜氨丝、铜氨纤维”[2,4,11-13];也有人根据cuprammonium中含有ammonium(铵)而译为“铜铵丝、铜铵纤维”[14-16]。从化学结构看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心离子是Cu2+,而配体是NH3。用“铜氨离子”[10,17]能更好地体现这一结构特点。再从中文定义看,铵是“从氨(NH3)衍生所得的正一价的复根” [16] ,根据此定义,铵离子是指NR4+(R表示氢、烃基等),此处用“铵”似不合适。因而,cuprammonium silk 和 cuprammonium fibers分别译为“铜氨丝”和“铜氨纤维”更好一些。

3.根据术语的释义进行规范

“碳化”与“炭化”是染整专业常用的两个术语,但实际使用时,经常容易混淆。例如, 碳纤维制备过程中的“carbonise”,有工具书中称为“碳化”[7],也有工具书中称为“炭化”[16]。在 Encyclopedia of Texile Finishing 一书中,carbon fibres 的英文解释为:

C fibres:Starting basis from regenerated fibres (viscose filaments with/without drawing) and synthetic fibres (polycarbonate, polyamide, polyacrylonitrile, polyvinyl alcohol), which are first of all oxidised by pyrolysis, and then, with drawing (in nitrogen), are carbonised, and “graphitised” at 1500~3000℃. [碳纤维:以再生纤维(如经过拉伸/未经过拉伸的黏胶丝)和合成纤维(聚碳酸酯纤维、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)为原丝,在空气中高温热分解进行预氧化、在氮气的保护下高温碳化、并在1500~3000℃时石墨化便形成了碳纤维。]

根据《化工辞典》中的释义,炭化“一般指有机物质受热分解而留下残渣或炭的过程”[7] 。《中国百科大辞典》中,碳化指“含碳的可燃物质隔绝空气加热分解为气体、液体和固体的作用”[14]。根据上述相关辞典中“carbon fibres”“炭化”“碳化”的释义分析,“碳化”过程必须是在隔绝空气的情况下的受热分解,而“炭化”没有强调隔绝空气这一前提条件,它强调的是有机物受热而留下残渣或炭。碳纤维制备过程中的“carbonise” 是在氮气保护下的高温处理,实际上就是用氮气隔绝空气。再从产物来看,最终得到的是碳纤维,而并非残渣或炭。所以,此处的“carbonise”应译为“碳化”。此类容易混淆的术语,使用时需根据术语释义上的区别,正确进行选择。

三 词义的选择与引申

英语单词或词组都有一个基本的含义,经引申后可译成多个术语。工具书中一词多义的现象很普遍,在翻译时,需根据具体情况,选择相应的术语。另外,由于染整学科的涉及面较宽,并且该学科处于不断发展的过程中,所以工具书中难免会出现释义不全或收词不全的现象,应结合相关的专业知识灵活翻译,切忌生搬硬套或望词生义,生造术语。

1. 根据涉及的知识广度,合理选择

在 Academic America Encyclopedia 一书中dissociation的英文解释如下:Dissociation is the process in which one single substance splits into two lesser parts. (指分子裂解为两个更小的部分这一过程。)dissociation可译为“电离;离解;解离”[18]。并且,“电离”“离解”及“解离”都是全国科技名词委的规范名词。根据《现代汉语词典》,电离是“电解质在溶液中或在熔融状态下形成自由移动的离子”;而离解是“在可逆反应中,分子分解为离子、原子、原子团或较简单的分子,如醋酸分解成氢离子和醋酸根离子,碳酸钙分解为二氧化碳和氧化钙” [1] 。根据百度百科,解离是“化合物断裂成比较小的组分的过程”。由此可见,“电离”“离解”及“解离”这三者的主要区别是:电离的产物仅限于离子,而离解或解离的产物可以是离子、分子、原子或原子团。在中学阶段,有关电解质溶液的内容仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,因而一般用“电离”这一术语描述[19]。大学阶段,有关电解质溶液的内容不仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,而且还包括形成分子或原子团等过程,因而大学教材有用“电离、离解”来描述电解质溶液[17],也有用“解离”来描述[10]。

2. 根据涉及的专业知识,灵活翻译

同一英语词条,在不同的语言环境中,有不同的含义,应用不同的术语来表示。但目前染整专业词典中,释义不全或收词不全现象客观存在。如open width dyeing,《英汉染整词汇》中只有“平幅染色”,但该词用在纱线染色中,则应译为“片经染色”。再如Schematic representation of the stressstrain curve and the flow zone during the cold drawing of a synthetic filament fibre. (合成纤维长丝冷拉伸过程中应力―应变曲线和拉伸区示意图。)字典上并未收录flow zone 这一词条。根据图示并结合化学纤维的知识,应译为“拉伸区”。

四 术语的继承与发展

专业术语是随着科学技术的发展而不断发展的,一方面,对于已有的专业术语予以继承,遵循原有的习惯,避免生造术语,引起歧义;另一方面,对于新出现的设备及工艺,给予合适的新名称,用新的专业术语丰富专业语言,促进行业发展。

有些术语在行业中已沿用多年,并被广泛接受,虽然存在“名不符实”等问题,但从尊重行业习惯及利于继承的角度,这样的术语可予以保留。如silk dusting (真丝砂洗)似乎是根据操作方法而定名,但从其英文解释看:Occurs due to the splitting up of silk under the effect of alkali or too great a mechanical stress in the working liquors and gives the fabric surface a whitish appearance, as if sprinkled with flour.[3](真丝织物在溶液中,通过碱液或水磨冲击下的机械作用产生一层柔和霜白的绒毛的效果的一种整理方法。)“真丝砂洗”这一工艺实际上与砂一点关系也没有。据了解,当初只不过是为了对工艺进行保密而用的“障眼法”。再如semipigmentation dyeing,某辞书根据英文词条直译为“半悬浮体染色”[2],但染整行业在习惯上并无“半悬浮体染色”,该词条的释义为:the dyebath is prepared cold with finely dispersed dyestuff, alkali and sodium dithionite and then heated slowly to vatting temperature, if necessary later to temperatures above 100 ℃ after reducing agents have been added.[3](将已研磨的染料、碱及保险粉用冷水配成溶液,然后逐渐加热至还原温度,如有必要可在还原剂加完后将温度升高至超过100℃。)据此分析,应选用染整行业普遍使用的“隐色体染色”这一工艺名称,避免生造出新的专业名词。

对国内尚无规范名称或首次翻译成中文的工艺、设备等名称,可以根据专业名词的释义,遵循术语翻译应简洁明了的原则,选择合适的名词作为新的专业术语。如raised resist print为一种新的印染工艺,现有的中文专业术语中没有与之相对应的词条。根据该词条的释义Printing of pigment white and/or pigment dyes. Subsequent drying is followed by friction texturizing, condensing and raising. Produces a raised pile in nonprinted areas, whereas printed areas are not raised[3](这种工艺是先用白涂料和/或色涂料对织物进行印花,随后进行烘干,然后再对织物组织进行摩擦并使之起绒,最终在未印花处起绒,而在印花处则不起绒),此处raised resist print中的resist print已不再是“防染印花”,可将raised resist print命名为“防起绒印花”比较合适。

染整专业术语的翻译离不开工具书,但在参考工具书时,对术语的翻译也应本着准确、规范的原则。如遇到工具书中释义不全或收词不全的情况,则应视具体情况灵活翻译。对工艺及设备的翻译,则应充分尊重行业的习惯。

参 考 文 献

[1]中国社会科学院语言研究所. 现代汉语词典[M]. 北京:商务印书馆, 2001.

[2]岑乐衍. 英汉染整词汇[M]. 北京: 中国纺织出版社,2003.

[3]Rouette H K. Encyclopedia of texile finishing[M].SpingerVerlag, 2002.

[4]科学出版社名词室.英汉化学化工词汇[M].4版.北京:科学出版社,2001.

[5]化学工业出版社. 化学化工词汇(英汉部分)[M]. 北京:化学工业出版社,1995.

[6]化学工业出版社. 化学化工词汇(汉英部分)[M]. 2版.北京:化学工业出版社,2001.

[7]王箴. 化工辞典[M].4版.北京:化学工业出版社,2000.

[8]申泮文, 王积涛. 化合物词典[M].上海:上海辞书出版社,2002.

[9]化学工业出版社. 英汉汉英化学化工词汇[M].2版.北京:化学工业出版社,2000.

[10]宋天佑. 简明无机化学[M].北京:高等教育出版社,2009.

[11]科学出版社名词室.汉英化学化工词汇[M].北京:科学出版社,2001.

[12]梅自强.纺织辞典[M].北京:中国纺织出版社,2007.

[13]上海化学纤维(集团)有限公司,四川维尼纶厂.英汉化学纤维词汇[M].北京: 中国纺织出版社,2002.

[14]王伯恭.中国百科大辞典[M].中国大百科全书出版社,1999.

[15]中国大百科全书总编辑委员会. 中国大百科全书[M].北京: 中国大百科全书出版社,2004.

[16]夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.

[17]钟国清,赵明宪.大学基础化学[M].北京:科学出版社,2003.

电子合同的含义范文第5篇

[关键词]纯钛;卡环;疲劳强度;氟离子浓度

[中图分类号]R783 [文献标识码]A [文章编号]1008-6455(2011)04-0636-03

Effect of different fluoride concentration on the fatigue strength of pure titanium clasp

WANG Shi-gang1,LI Tian-xia1,LUO Xiao-ting1,FAN Jiu-ming2

(1.Department of Prosthodontics,Stomotological College of Harbin Medical University,Harbin 150001,Heilongjiang,China;2.Demonstrative Experiment Teaching Center of Mechanics,Harbin Institute of Technology)

Abstract:Objective To study the effect of different fluoride concentration on the fatigue strength of pure titanium clasp. Methods Twenty casting clasp specimens of pure titanium made from prefabricated wax were divided into 4 groups,respectively[F-]=0ppm,500ppm,750ppm,1 000ppm of artificial saliva tested. Initial loading force and loading cycle before fracture were registered automatically,and fracture flaws were examined with SEM. Results The initial loading forces of Pure Titanium were not significant difference among 4 test conditions(P>0.05),while the number of cycles and the fatigue strength significant; The tested clasps had the highest loading cycles in artificial saliva without fluoride, with the fluoride concentration increase in the number of loading cycles decreased.Fatigue strength analysis showed a significant difference among 4 groups (P<0.01). Conclusion The results suggest that the fluoride concentration increases with pure titanium clasp to decrease fatigue strength.

Key words:pure titanium;clasp;fatigue strength;fluoride concentration

近年来,由于纯钛的优良性能,被广泛的应用于口腔修复体。纯钛铸造可摘局部义齿是临床上修复牙列缺损常用的修复体,它具有固位力和支持力强,轻巧美观,化学性能稳定,异物感小等优点,深受患者欢迎。纯钛的抗电化学腐蚀,良好的生物相容性,密度低质量轻,低弹性模量等优良性能,为可摘局部义齿广泛应用纯钛卡环提供条件[1],铸造卡环是其主要的直接固位体,保证了义齿可以获得足够的固位力。但随着义齿的摘戴和咀嚼运动而发生弹性变形,有时卡环会发生固位力下降,甚至在很小的应力下发生疲劳断裂。口腔中应用氟化物如含氟牙膏,含氟漱口水等预防龋病,而不同氟离子浓度势必对纯钛卡环产生影响,本实验通过测定卡环的疲劳强度反映不同氟离子浓度对疲劳断裂的影响。

1 材料和方法

1.1 实验材料与仪器:成品卡环蜡型(YETI公司,德国),纯钛(上海齿科材料厂),Zwick电子万能试验机(Z010,德国),扫描电镜(QVANTA-200F,美国)。

1.2方法

1.2.1溶液配制:人工唾液配方采用ISO/TR 10271标准[2],具体组成如下:NaCl 0.4g/L、KCl 0.4g/L、NaH2PO4・2H2O 0.78g/L、CaCl2・2H2O 0.795g/L、Na2S・2H2O 0.005g/L、尿素(Urea)1g/L,蒸馏水1 000mL,在人工唾液中加入NaF,配制成氟离子浓度为500ppm、750ppm、1 000ppm的人工唾液,以不含氟人工唾液为对照组,然后用NaOH将pH值调整为6.8。在125℃、0.15MPa 的条件下经高压灭菌器消毒20min,保存备用。

1.2.2 试件制备:用半椭圆形成品卡环蜡型制成试件熔模30个,按常规要求包埋、铸造、喷砂处理,X线检查筛选出无缺陷的试件20个,随机分成4组,每组5个试件,由同一人打磨抛光,超声波清洗后备用。游标卡尺测定其支撑处的宽度和厚度分别为(1.33±0.05)mm和0.76±0.04)mm。

1.2.3 疲劳检测:本实验采用位移控制疲劳弯曲实验法。试件测试方法如图1。试件在万能材料试验机上用自制的夹具固定。在卡环尖端加载交变载荷,使其发生位移变形,模拟义齿的反复摘戴。当卡环断裂或载荷为零时,测试结束,初始载荷和疲劳失效时的载荷循环次数被自动记录。第1组在不含氟人工唾液中测试,第2组在[F-]=500ppm的人工唾液中测试,第3组在[F-]=750ppm的人工唾液中测试,第 4组在[F-]=1000ppm的人工唾液中测试。卡环尖端位移固定为1mm,频率1.5Hz(1.2Hz与口腔咀嚼频率大体一致)。实验在室温下进行,测试液体暴露在空气中。

1.2.4 扫描电镜观察:每组随机选一个疲劳失效卡环,丙酮液超声清洗15min后烘干,使用QVANTA-200F扫描电镜(SEM)观察卡环疲劳裂纹面。

1.2.5 统计学分析:所得数据采用SPSS13.0软件进行单因素的方差分析并进行统计学处理。

2 结果

2.1 试件外观:肉眼观察各组试件,在氟离子溶液中测试的纯钛卡环均有失泽现象发生。

2.2 疲劳测试结果:纯钛卡环在不同测试条件下的初始载荷结果见表 1。经SPSS软件分析表明纯钛卡环在[F-]=0ppm,[F-]=500ppm,[F-]=750ppm和[F-]=1 000ppm的人工唾液中的初始载荷无差异(P>0.05)。纯钛卡环在不同测试条件下的循环载荷均数见表1。经 SPSS软件分析表明纯钛卡环在[F-]=0ppm、[F-]=500ppm、[F-]=750ppm和[F-]=1 000ppm的人工唾液中的循环载荷次数有显著性差异(P<0.01)。

2.3扫描电镜观察:纯钛卡环在[F-]=0ppm,[F-]=500ppm,[F-]=750ppm和[F-]=1 000ppm的人工唾液中进行疲劳测试后,在其弯曲部分表面可见疲劳裂纹,裂纹起始于卡环的平面侧,并有向内部扩展的趋势(如图2)。在不同氟离子浓度测试的卡环表面均有明显的腐蚀痕迹,且有点蚀坑,随着氟离子浓度增高,腐蚀逐渐加重(如图3)。

3讨论

纯钛是目前口腔材料中生物相容性和抗腐蚀性较好的材料,在其表面易形成一层处于钝化状态、厚度约为几纳米至几十纳米的致密氧化膜[3],这层表面氧化膜在溶液中总是处于溶解和修复的动态平衡状态。纯钛受到含氟牙膏和含漱液以及口腔中的pH值、细菌等的影响,可导致钛的腐蚀性增加[4]。其中氟离子是影响钛及钛合金腐蚀性的主要因素之一,Nakagawa等[5]的实验得出在含氟溶液中,钛及其合金表面由于腐蚀而变得粗糙。钛表面氧化膜发生多孔性改变,从而削弱了钛的抗腐蚀能力,致使钛的表面结构发生变化[6],当氟离子浓度超过0.1%时,纯钛表面的保护性二氧化钛膜被氟离子破坏,导致纯钛的严重腐蚀,进而影响纯钛卡环的抗疲劳强度。

疲劳强度(fatigue strength)是指材料抵抗疲劳断裂的能力。一般指材料所能承受的最大应力或平均循环次数。纯钛铸造的可摘局部义齿在咀嚼食物时要承受咬合力,出现卡环变色、磨损。口腔环境中钛及钛合金的局部腐蚀主要有缝隙腐蚀、小孔腐蚀、腐蚀疲劳等。缝隙腐蚀(Crevice corrosion)是指金属部件在腐蚀性介质中金属与金属或金属与非金属之间形成特别小的缝隙,介质滞留于缝隙内,引起缝内金属的加速腐蚀。腐蚀后,氧去极化腐蚀在缝隙内外均进行;因滞留关系,缝隙内的氧消耗后难以得到补充,氧化还原反应便终止;缝隙外则正常得到补充,缝隙内外便形成宏观的氧浓度差电池,2次腐蚀产物在缝隙口形成,逐步发展成为闭塞电池,标志腐蚀进入发展阶段。纯钛卡环内形成的闭塞电池在应力作用下使裂纹不断发展,直至疲劳断裂[7]。小孔腐蚀(Pitting corrosion)的破坏主要集中在某些活性点上,并向金属内部深处发展,通常其腐蚀深度大于其孔径。纯钛在含氟离子的介质中,经常发生孔蚀。腐蚀的发生是钝态的金属仍有一定的反应能力,即钝化膜的溶解和修复(再钝化)处于动平衡状态。当溶液中含有氟离子时,平衡被破坏使溶解占优势。腐蚀疲劳(Corrosive fatigue)是金属材料在循环应力或脉动应力和腐蚀介质的联合作用下引起的腐蚀形态,腐蚀疲劳在容易引起孔蚀的介质中更容易发生,其次钛表面氧化膜在受到擦伤,机械刮痕并承受载荷条件下,钛耐腐蚀性能下降,进而使材料的疲劳强度下降。

纯钛卡环是可摘局部义齿的主要固位体,在义齿反复摘戴下,金属晶格会产生滑移,破坏了金属表面的氧化膜,同时金属表面与离子导电介质(电解质)发生了电化学反应,在滑移处产生微观腐蚀,微观腐蚀又在交变应力作用下,发展成微观裂纹。本实验结果表明,在不含氟人工唾液中,纯钛卡环有良好的抗疲劳性能,但随氟离子浓度增高,纯钛卡环的疲劳强度随之下降,并有微腐蚀现象。为了模拟口腔的实际情况,本实验采用循环载荷的方法来测定纯钛卡环的疲劳强度,频率为1.5Hz。理论上认为,在腐蚀环境中,随着受力频率的降低,同样的循环次数经历的时间增长,腐蚀的不利作用才有比较充分的时间显示,对疲劳性能下降的影响更加明显。

不同金属材料制成的卡环所能进入固位倒凹的深度也不同。郭天文等[8]研究认为钛的弹性模量约为钴铬合金的一半,用纯钛铸成的卡环臂可以进入基牙更深的倒凹。钴铬合金只能进入基牙0.25mm深的倒凹,金合金能进入基牙0.5mm深的倒凹,而钛卡环能进入基牙0.75mm深的倒凹,且不会对牙齿产生较大的侧向力,有利于基牙的健康,本实验中使钛合金卡环发生固定的位移S=1mm。

目前,含氟牙膏和防龋制剂已在临床上广泛应用,含氟牙膏一般含有氟化钠或单氟磷酸钠,其氟化物含量一般为1000~10 000ppm,pH值范围3.2~7.2[9]。报道证明,溶液中氟化物的含量超过500mg/L时,对钛有腐蚀作用[10]。纯钛卡环在含氟溶液中腐蚀后,可能肉眼看不到任何明显变化,但其显微结构因腐蚀已经明显损害,增加了纯钛修复体发生应力腐蚀断裂的可能。对于使用纯钛卡环的局部可摘义齿的患者来说,使用氟化物防龋时应慎重,不要与含有高浓度氟化物相接触。

[参考文献]

[1]郭文天.口腔科用钛理论和技术[M].北京:人民军医出版社,2005:3-4.

[2]ISO TR 10271 Dentistry-Determination of tarnish and corrosion of metals and alloys[S].Switzerland,1993:3.

[3]Pan J,Leygraf C,Thierry D,et al.Corrosion resistance for biomaterial applications of TiO2 films deposited on titanium and stainless steel by ion-beam-assisted sputtering[J].Biomed Mater Res,1997,35:309-311.

[4]宋应亮,徐君伍,马轩祥.口腔环境中钛及钛合金腐蚀研究现状[J].国外医学生物医学工程分册,2000,23:243-245.

[5]Nakagawa M,Matono Y,Matsuya S,et al.The effect of Pt and Pd alloying additions on the corrosion behavior of titanium In fluoride-containing environments [J].Biomaterials,2005,26(15):2239-2246.

[6]佟 宇,郭天文,张 惠,等.含氟牙膏对纯钛表面形态、光泽和色彩的影响[J].中国美容医学,2006,15(6):708-710.

[7]毛英杰.牙科金属在口腔环境中电化学腐蚀的研究进展 [J].国外医学生物医学工程分册,2005,28(2):128-131.

[8]郭天文.口腔科用钛理论和技术[M].北京:人民军医出版社,2005:131-138.

[9]胡 欣,张连云,李长义.口腔金属及合金材料的腐蚀性能研究进展[J].国外医学口腔医学分册,2006,33(1):42-44.