首页 > 文章中心 > 外贸英语词汇

外贸英语词汇

外贸英语词汇

外贸英语词汇范文第1篇

    关键词:外贸英语 翻译错误 一词多义 惯用法

    随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态, 从而在国际交易中能应付自如, 外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。

    一、充分认识外贸英语词汇的特点

    词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

    1.一词多义

    英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻

    译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。如例句:

    Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

    正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

    由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。

    2.以虚指实的名词

    外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:

    (1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .

    (2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment 做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1) 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2) 中,import s 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。

    3.名词复数变义

    在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如:

    (1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分) .

    (2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”, 而非“容易,便利”,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。

    二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则

    1.把握适合的语场

    语场, 即话语范围, 是指在交际过程中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动, 其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中, 为了达到有效交际, 主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。也就是说, 外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时, 译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

    2.了解不同的文化

    翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素: 文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中, 译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的, 也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:

    (1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.对于贵公司7 月4 日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300 箱红茶和400 箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7 月底之前及时交货。

    在这一例中如果将black tea 译成“黑茶”、goldensugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解, 而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。

外贸英语词汇范文第2篇

关键词:商务英语;对外贸易;应用策略

中图分类号:G718文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)03-0145-01

随着我国社会经济水平不断提高,来自世界各国的外资企业也大量的涌入我国市场环境中,同时我国也获得与世界经济主体接触更多的机遇。与此同时,对于商务英语的应用范围也越来越广,在掌握足够的企业经营运作知识的基础上具备一定的商务英语能力,将有助于在对外贸易中的商务谈判的顺利开展。商务英语已经成为世界经济领域内的必须具备的一种技能。

1.职高教学中商务英语的教学难点

商务英语(Business English)一词的说法最早起源于我国改革开放初期,随着我国对外贸易往来的增多而产生的一种说法。职业高中更加注重对学生实践应用能力的培养,而商务英语作为英语专业学生的一门专业课,也不同于普通英语的学习,一方面商务英语由于广泛的应用于对外贸易领域中,因此包含很多有关商务内容的专业词汇,更加的具有实践性和应用性,符合职高教学的教学目标;另一方面,商务英语涵盖的范围更加广,对使用者的英语基础知识水平要求更高。

1.1专业词汇数量大。由于商务英语广泛的英语于经济领域中的多种不同行业,在使用过程中必然会涉及到众多的行业专业词汇,这些都是普通英语中所没有涉及的。并且由于经济的不断发展和进步以及商务英语在对外贸易中的应用越来越频繁,商务英语的专业词汇量一直有增无减。商务英语专业词汇数量大是商务英语最显著的一个特点,这也为使用者在进行商务谈判和交流带来了一定的困难和挑战。对于职高学校的学生而言,他们由于在英语基础知识方面水平不高,所以对于专业词汇的理解和记忆都不擅长,这给教师的教学带来了一定的困难和挑战,所以,为了帮助学生提高商务英语的实践应用水平,首先应当从积累专业词汇入手。

1.2经常使用缩写词。虽然商务英语是职高学校中的一门课程,但基于职高学校为社会培养实践能力强的人才的办学特色,在教学过程中应当紧密结合此门学科在实际应用过程中的一些独特的内容,比如商务英语中经常使用缩写词,这点是需要老师将其融入到日常教学中的。商务英语作为对外贸易中的一种工作性的语言工具,在沟通以及信息传递方面必须具有一定的效率,而应用商务英语提高工作效率的一个重要体现就是缩写词的使用。缩写词是针对在对外贸易工作环境中经常出现的固定句型或者词组进行缩写,这种缩写的形式不仅在书写和口头表达方面占有一定的优势,而且也使得英语这门语言更加的商务化,符合对外贸易的使用环境。比如,FOB=Free on board;MOQ= Minimum order quantity;LC=Letter of credit;What else you need to know?这些表达方式都是经常使用的商务英语缩写词。

1.3具有丰富文化特色。职高学校毕业的学生将直接面向社会,尤其是对于商务英语专业的学生,在企业与外商进行谈判的过程中将发挥关键的作用,但是商务英语的工作不仅要求学生掌握扎实的专业基础知识,学生还需要掌握其他相关信息,比如各个国家在英语使用过程中体现的文化特色。商务英语在对外贸易中会由来自世界各地不同国家、不同文化背景的人使用,这使得商务英语也具有了丰富的文化特色。比如说有的国家文化对于商务英语的使用时简洁的广告体,有的则是非常正式严谨的公文体,这些都体现了其背后隐含的文化特征。在职高商务英语的教学过程中,要根据不同的情况选择不同文化背景下的商务英语,使得学生能够与对方不仅在工作上,还要在情感上建立一定的联系,根据对方不同的需求恰当使用商务英语,以发挥商务英语在对外贸易中的工具性特征。

2.商务英语在对外贸易中的应用策略

2.1准确贴切的进行商务英语翻译。由于商务英语具有经常使用缩写词以及专业性词汇比较多等特点,在使用过程中最常出现的问题就是由于翻译错误导致理解和沟通上出现的偏差。因此,顺利应用商务英语的首要策略就是准确贴切的进行商务英语翻译,使用者对于对外贸易中出现商务英语的翻译的准确性和专业性直接影响到信息传递的契合度,只有双方在信息传递方面充分吻合才能实现对外贸易工作的顺利开展。

比如,对于下面这段翻译资料:I'd like to start out by telling you how much I appreciate the trophy and the recognition it signifies.I have been with J&B Limited since the beginning,when Jeff and I were just a couple of guys working in a rented garage.(首先,我在这里由衷的感谢这个奖以及大家对我的肯定。我从J&B公司创建之初就加入,当时我和Jeff还是在租来的车库里工作的两个小伙子……) 。

2.2积累足够的专业词汇。商务英语的一个显著特点就是包含了大量的专业词汇,虽然这些专业词汇不同于普通英语中的基础词汇,但是商务英语专业词汇的产生毕竟来源于使用者的实际工作环境,为了在对外贸易中更加游刃有余的应用商务英语,在日常工作中相关工作人员就应当大量的积累商务英语专业词汇,在遇到能够使用专业的词汇进行表达时也要尽量使用国际通用的标准商务英语专业词汇,这样能够避免在沟通时出现理解上的偏差。

比如,商务英语中关于贸易的专业词汇有--trade by commodities 商品贸易;visible trade 有形贸易;invisible trade 无形贸易;barter trade 易货贸易;bilateral trade 双边贸易 triangle trade 三角贸易;multilateral trade 多边贸易;counter trade 对销贸易;抵偿贸易;counter purchase 互购贸易。

2.3掌握商务英语使用技巧。商务英语的本质依然是一门语言,语言在使用的过程中就应当掌握一定的技巧,在对外贸易众多成功的案例中我们都可以看到掌握一定的商务英语使用技巧不仅能够给对方留下专业化的印象,而且能够清楚的表达自己的意愿,与对方建立商务关系。

比如,当表达想要与对方建立合作关系时以下两种表达方式就比较合理-- We see that your firm specializes in Light Industrial Goods, and we are willing to establish business relationship with you.(得知贵公司专门经营轻工业品,我们愿意与贵公司建立业务关系。) We are one of the largest importers of Electric Goods in this city, and we wish to establish business relationship with you. (我们是此地最大的电器进口商之一,愿意与你们建立业务关系。)

3.结束语

随着全球经济一体化的趋势越来越明显,商务英语在对外贸易中的应用也越来越多,制定合理的商务英语应用策略是发挥商务英语在对外贸易中作用的一个重要保障。

参考文献:

[1]陈昕.关于对外贸易中商务英语交际策略的应用分析[J].中国商贸,2011,(33):228-229.

[2]吴海燕.元认知策略在商务英语中的应用分析[J].品牌,2011,(7):96.

外贸英语词汇范文第3篇

【关键词】语用学 语境理论 外贸英语 专业弱化

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)11-0014-01

传统的观念认为:外贸英语的学习主要是对专业词汇的记忆。从专业英语的特点来说,首先需要学习的是词汇,就像我们刚开始学习任何一门语言一样。但不等于说,单纯的词汇记忆是最重要的。构建主义认为:学习只有是有意义的,才能更好地被记忆。外贸英语涉及到外贸知识,只有具备较为扎实的外贸知识,才不至于记忆了大量的词汇却发现用处不大。因此,即便只是词汇的学习,也应该找到外贸英语的特点,利用外贸背景知识支撑,创设并适应词汇学习的外贸英语语言环境。而非两种极端:要么只是外贸知识的讲解和词汇的记忆,要么就是英语语言的翻译讲解。既然外贸英语还是以语言为主,从专业语言的角度去分析外贸英语的语言特色,运用语用学的理论来分析外贸英语,能使我们从另外一个角度更好地掌握这门专业语言。避免从外贸的角度仅仅把外贸英语简单当成看懂合同及外贸单据的工具。相反,只有从语言本身出发,掌握其中的规律性的东西,才能使我们在运用外贸英语进行沟通或者在外贸信函往来时,发现语言使用的微环境,更能准确得体地表达,达到事半功倍的效果。

语境理论及其运用。上世纪七十年代初,语言学家们逐渐意识到语境对于语言表达和理解的重要性。在此之前,马林诺夫斯基(Malinowski)曾于1923年提出并解释了“语境”一词,他提出,话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于语言来说是必不可少的。按照语用学理论,由于表述的意义不可能完全外显,要完全正确地表达和理解话语,必须借助交际双方所共有的背景知识,即语境。语境制约着语言单位的选择、意义的表达与理解,语境中任一因素的变化,都有可能影响语言交际中的话语含义。因此,在外贸英语学习过程中,一方面,充分利用外贸知识背景和语言特点来创设学习的语境就显得尤为重要;另一方面,把专业英语环境转化为学习者习惯的日常英语环境,弱化专业性,强调联系性。

通过对语言形式的充分补充和解读,为学习者提供合乎已有语言认识规律的英语语言环境。比如,在信用证中提到的单据表示如下:beneficiary’s certified copy of fax dispatched to the accountee within 3days after shipment advising name of vessel, L\C number and contract number.其实这只是由卖方发出的装船通知。但是没有使用专门的短语来表示。这时就不能把它当成常规的词汇来学习了,而是通过短语中的表达来推断出相应的外贸背景知识,从而得出短语的真实含义。特别是能根据时间短语来辨别交易中各个确认环节的名称。这个短语中最重要的信息是certified, dispatched和advising三个分词的含义。因此,可以设计的问题是:(1)传真件是由谁来确认并且寄发的?(2)传真件是寄给谁的?(3)在传真件上标明的具体内容是什么?得出的答案便是由卖方寄给买方的标明船名的传真件。关键的是时间短语的暗示,在装运结束后,从贸易环节上来说,卖方的职责就是要发出装船通知。通过问题的导入,削弱了语言的专业性,增强了与外贸知识的联系,创设了意义学习的环境,把词汇的学习转化为对贸易知识和环节的提炼。锻炼了语言的运用能力。

对于复杂的、逻辑性强的句子,采取化长句为短句的方法,创设外贸背景知识,让学生在判断中不断理解语言本身,如果只是采取翻译法,则不利于学生充分理解长句子的表达特色,不利于学生对长句子的消化和接受。如果化长为短,把句子的逻辑结构展示给学生,那么潜移默化中,会对学生学习长句产生积极的作用。举例来说:

You and your customer will never be kept waiting ____ you send a special order.

空格处应该填写哪个连词,才能满足这句话的逻辑关系呢?首先我们来看special order这一短语,字面意思是特殊订单,其实指的是如果客户对商品提出改变的要求,工厂可以按照客户的具体要求来进行生产。很多企业把这一项看成是自身的一种竞争优势。所以如果这题如果从句子逻辑关系上来讲,if和although都能说通。意思分别是:如果你们有特殊订单,我们也不会让那你和你的客户等的;或者,尽管你们的订单比较特殊,我们也不会让你和你的客户等待的。我们结合背景知识来判断一下,既然强调的是自身的优势,特殊订单对于企业肯定是一种常态。从语气的角度来看,表示条件的从句更具有说服力,让步状语从句泽更强调特殊性,比如对方可能是老顾客,碍于情面,公司答应。这样就不能显示公司的竞争力了。从以上例子中不难看出,利用外贸知识创设语境的重要性。同样,在语境中学习,才能增强对语言知识的理解。

参考文献:

外贸英语词汇范文第4篇

关键词: 外贸英语函电 文体特征 翻译策略

在国际贸易中,外贸英语函电是进行商务洽谈的重要工具,是买卖双方在完成交易过程中沟通信息基本的方式之一。外经贸人员只有准确把握外贸英语函电的文体特征,掌握并运用相应的翻译技巧,才能在国际贸易活动中准确理解并处理商务信息,从而更好地把握住商机。在翻译外贸英语函电时,应熟悉相关专业术语,准确理解原文意思,正确运用翻译方法,才能快速准确地翻译出高质量的外贸函电。下面就外贸英语函电的文体特征和常用翻译策略做初步探讨。

一、外贸函电的文体特征

文体特征是由影响语言形式的各种语境因素决定的。从语境角度来讲,外贸函电是在商务环境中应用的英语,属于专门用途英语(ESP)范畴,它是一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际。就内容范围而言,外贸英语函电涉及对外贸易实务的各个环节,主要包括:建立业务关系(Establishing Business Relations)、询盘(Enquiries)、报盘及还盘(Offers & Counter Offers)、订单及接受(Orders & Acceptances)、售货确认及购货合同(Sales Confirmation & Purchase Contract)、支付(Payment)、包装(Packing)、装运与保险(Transport & Insurance)、申诉和索赔(Complaint & Claim)等。此外,外贸函电的交际双方通常身处不同国度,具有不同的文化背景。这些因素客观上决定了外贸函电在词汇、语言等方面具有独特的文体特征。

(一)用词专业严谨

语境因素要求外贸英语函电这种文体对词汇的选用要严谨准确、正式规范。因此在词语选用上,外贸英语函电文体特征体现得尤为显著。从表现形式来看,外贸英语函电用词主要有专业词汇和专业缩略语。外贸英语函电中常用的专业词汇非常多,如与信用证有关的establishment(开证)、beneficiary(受益人)、amendment(改证)、extend(延期)、validity(有效期),再如保险条款中的coverage(险别)、War Risk (战争险)、All Risk(一切险)、premium(保险费)等。同时,外贸函电中还大量使用专业缩略语,如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、L/C(letter of credit信用证)、D/P(document against payment付款赎单)、P.O.D.(place of delivery)、W.P.P.(Waterproof Paper Packing)等。这些词语涉及报价、付款、提货、包装、保险等内容,已为世界各国认可并广泛使用。

外贸函电的用词无须生动新奇,但十分注重严谨准确。如重量单位ton(吨),有long ton(长吨)、short ton(短吨),以及metric ton(公吨)之分。Long ton为2240磅(约1016公斤),short ton为2000磅(约907公斤),metric ton为2204磅(1000公斤)。在外贸函电中,涉及重量单位“吨”的内容必须具体地使用long ton,short ton或是metric ton,以免产生不必要的贸易纠纷。

(二)语气委婉礼貌

在国际贸易中,交易双方所进行的有效沟通必须建立在平等、相互信任的基础之上的,因此,外贸英语函电中会经常出现一些礼貌委婉的表达方式,如:please,will you please,would you kindly,we shall appreciate it if,we are grateful that等,这样的表达会让外贸函电的语气更为礼貌得体。例如:(1)Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item.(2)We are extremely sorry to inform you that we are unable to deliver the machines on time.(3)We should be appreciated (obliged) if you would let us know the result.(4)We very much regret that we are unable to deliver the goods immediately since we are heavily committed.表示委婉礼貌的句式在外贸函电中应用十分普遍。在向对方提出要求时,礼貌的措辞会让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,不会显得盛气凌人;在拒绝对方要求时,礼貌的措辞会尽量避免令读信人产生不愉快的情绪,使己方立场坚定而又不失亲切。恰当使用礼貌措辞,可有效促进贸易活动的进行。

(三)语言正式规范

外贸函电作为一种交流的手段,其目的是进行贸易磋商并最终完成交易,因此所使用的语言应该是正式规范的。在外贸函电中,我们可以看到大量正式用语的使用。如用as per代替according to;regarding代替about;forward代替send;inform或者advise代替tell等。又如:To acquaint you with the commodities we handle,we enclose our export list covering the main items available from stock at present.在这个句子中,acquaint,commodities,available等词的使用,使文体显得更加正式规范。

除了词汇的正式规范之外,外贸函电所涉及的建立业务关系、业务磋商、包装、装运等各贸易环节中都有相应常用的固定句型。建立业务关系方面的句型有:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone。例如:We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese traditional food.我们想在中国传统食品出口方面与贵公司建立贸易关系。业务磋商表示报价的常用句型有:to quote someone a price for something。例如:Please quote us your best price for peanuts.请向我方报花生最低价。常见的包装句型有:something be packed in some containers,each containing ...例如:Men’s shirts are packed in cartons,each containing 12 pieces.男士衬衣用纸箱装,每箱装12件。

不规范的表达会给对方留下不好的印象,甚至引起不必要的纠纷。因此,涉及具体的某个贸易环节,就要运用相应固定句型进行正式规范的表达,确保贸易磋商的顺利进行。

二、外贸函电的翻译策略

鉴于外贸函电所具有的独特文体特征,翻译外贸英语函电时,绝不仅仅是将一种语言文字简单地转换成另一种语言文字,一定要遵照“忠实”的翻译标准。首先,译文必须完整、准确地表达原文的内容,不得有任何歪曲、篡改、遗漏或模糊不清。其次,译文应传递原文的风格和语气,为贸易双方搭建好沟通的桥梁。

(一)准确把握专业词汇

外贸英语函电可作为国际贸易中买卖双方权利和义务的书面凭证,因此,函电中使用的专业术语、句子都必须准确,以保证信息准确传达,避免不必要的贸易纠纷。尤其是外贸函电中的惯用语和缩略词,由于此类专业词汇通常与贸易实践环节联系紧密,翻译不当会带来直接的经济损失。因此翻译时应该使用汉语中相应的商贸术语来表达,直译出其准确的含义。例如:shipping advice(装船通知),Commercial Invoice(商业发票),draft at sight(即期汇票),trial order(试订货),counter offer(还盘)等。

外贸业务涵盖了运输、保险、银行等多个行业领域,外贸函电中的同一词汇因用于不同领域,词义也会截然不同,其词汇意义的选择性较强。如discount一词在外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”;又如premium一词,在保险行业,意为“保险费”,在国际贸易专业属专业用词,意为“增价”,而在外汇行业里意为“升水”。在翻译外贸函电时,一定要准确把握这类专业词汇。

(二)根据语境翻译普通词语

正如上文所提到的,一词多义在外贸英语函电中很常见,很多普通单词或短语在不同的语境有不同的含义。例如:“subject to”一般理解为“从属于”、“易于……的”;在外贸函电中意思却是“以……为准,以……为条件”,例如:We are making you this offer subject to your reply reaching here before the end of this month.现特向你方报盘,以你方在本月底前收到回复为有效。“Offer”一词在普通英语里的意思是“提供”,在外贸函电中要译成“报盘、发盘”,例如:Please make us an offer CIF Rotterdam for 20 metric tons walnuts.请给我方一个20公吨核桃CIF鹿特丹价的报盘。“Line”在普通英语里指“线、行、列”等,但在外贸英语中,它可表示“商品、产品、经营业务”等。Reference的普通含义是“参照、提及、推荐函”等,在外贸英语中,它可指“编号、资信情况、证明人”等。由此可见,对一些普通的单词要按照它所在的语境来翻译,翻译时需酌情处理、区别对待。

(三)近文言体表现正式规范

外贸函电在进行英汉翻译时,尤其需要把握恰当的文体特征,使译文表达正式且规范。让我们先看看以下外贸函电中的常用套语及相应翻译。

1.Please send us your catalog and the lowest price.敬请惠寄我方贵公司产品目录及优惠报价。

2.We confirm our acceptance of the order at the prices mentioned in your letter and subject to your agreement that delivery of the goods is to be made in May.兹确认按贵方信函中提及的价格接受订购并将于五月份安排装运。

3.Upon receipt of the L/C,please arrange the shipment and inform us by fax of the name of vessel and the date of sailing.一收到该信用证,请安排装船,并传真通知我方船名及起航日期。

4.In reply to your letter of November 20,we have pleasure in booking your order No.265 for 100 desktop computers.兹答复贵方11月20日来函,欣然接受贵方第265号订购100台台式电脑的订单。

上述例句涉及建立贸易关系、报价、业务谈判、信用证、装运等对外贸易活动中各个环节函电往来的常用套语。其中,所使用的“惠寄”、“我方”、“贵方”、“兹”、“一俟”等,既非文言词汇又非口语词汇,它们均属于介于文言与白话之间的近文言体。称呼语Dear Sir(s)或Gentlemen,以及结尾敬语Sincerely yours,Yours faithfully在翻译时一般会运用近文言体来表达,用“敬启者”或“执事先生”来翻译Dear Sir(s)或Gentlemen,用“某某敬上”来翻译Sincerely yours或Yours faithfully会更加合适。用近文言体的词汇翻译外贸函电,使得函电语言庄重又明白易懂,很好地体现了外贸函电正式规范的语言表达需要。

三、结语

作为国际贸易中买卖双方业务磋商的主要沟通方式,外贸英语函电以顺利实现交易为最终目的。熟练掌握外贸英语函电的文体特征,并在翻译中加以正确处理,定会使贸易双方的商务交际更为融洽,无疑对促进外贸工作大有裨益。

参考文献:

[1]尹小莹.外贸英语函电――商务英语应用文写作[M].西安交通大学出版社,2004.

[2]王佐良.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,1987.

[3]杨丽娜.外贸英语信函的文体特征分析[J].山东外语教学,1995(1).

外贸英语词汇范文第5篇

关键词: 外贸英语 专门用途英语 词语特点

一、引言

随着我国改革开放的不断深入,国际贸易活动日益频繁起来。在交际过程中,双方使用英语进行贸易洽谈,外贸英语逐渐成为了专门用途英语当中极其重要的一个分支。外贸英语使用的词汇与普通英语相比较,既有相同的共性又有许多不同的个性。其共性表现在基本词汇和基本句型的使用上无甚区别,但外贸英语作为一种在特定场合使用的语言,又表现出一些有别于普通英语的个性。本文对外贸英语词语特点作了一些探讨,以期对相关人士学习和使用外贸英语有所帮助。

二、普通词语专业化

外贸英语中部分熟识的英语单词被赋予了新的特殊含义,例如:日常用语中我们常用offer来表示“提供,给予”,但在外贸函电中offer经常用来表示“开价,报盘”,如:We have studied your offer on iron nails and find it out of with world market.此句中的offer是外贸中的专业术语,是“报价、报盘”的意思。类似offer这样在日常用语中和外贸英语中含义有着较大差别的单词还有很多,如enquiry(询价,询盘),cover(保险,投保),honor(承兑),line(行业),quote(报价),quotation(报价单),deal(交易),requirement(询价),commission(佣金、回扣),conclude(成交),deposit(定金),clause(条款),favor(支付给……、以……为抬头),item(货物、产品),claim(索赔),easy(需求不殷的),firm(确定的、有效的)等。

三、使用书面语和外贸专业术语

外贸英语中的函电是一种公文性质的信函,涉及商务磋商的各个环节及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此语言用词要求正式、规范。所使用的词有许多源于拉丁语、希腊语、法语等的书面词语或由其词根派生或合成的词语。例如:as per(按照),ex.(在……交货,在……前免税,后常接works,warehouse,dock等),Re(事由),at sight(即期),advalorem duty(从价关税),force majeure(不可抗力),Franchise((保险)免赔额),pro-forma invoice(形式发票),sight draft(即期汇票),debit note(索款通知),The Uniform Customs&Practice for Documentary Credits(跟单信用证统一惯例),the confirmation bank(保兑行),market niche(市场利基),clean B/L(清洁提单),Arm’s Length(市价交易)等。外贸英语准确、清晰的表达要求其在用词方面明易懂、正式规范、平实达意。比如,人们多使用常用词语,用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等,保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通的从事商务活的人们所理解,又不过于口语化。有些商务文书,因为具有规约束等公文性质,所以会使用一些很正式的、冷僻的单词或者介词短语,如使用expiry而不使用end,使用certify而不使用prove,使用solicit而不使用seek,使用in view of(鉴于),prior to(在……之前),as per(依据)等。

四、使用古体词

外贸英语中的函电语言较正式,在一些合同和单证中经常使用在其他领域已不再使用的古体词,这些古体词大多数是由here,there和where与after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词性的复合词。如:hereafter(之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述),thereinafter(在下文,此后),therein(在那里,其中),whereas(鉴于),whereby(根据,凭)等。这类古体语中here应理解为this,there应理解为that,where应理解为which,因此hereafter应理解为after this,herein应理解为of this,whereby应理解为by which。例如:We return herewith one copy duly signed to you for your files.(我们已会签,今寄回一份备存。)

五、外贸英语专业缩略语

为了节省篇幅、时间和交流的迅捷、简洁、准确,外贸英语在贸易价格术语、保险、支付方式等方面大量使用缩略语。大多数缩略词可以通过查找普通字典理解它们的含义,但有些缩略词是在特定的上下文中的特殊表达方式,碰到这种情况,需要查找专业字典或根据上下文来决定它们的意思,不可随心所欲地猜测。常见的缩略语有:FOB(Free on Board船上交货);CIF(Cost Insurance and Freight成本保险费运费);DDP(Delivered Duty Paid完税交货);WPA(With Particular Average水渍险);FPA(Free from Particular Average平安险);T/T(Telegraphic Transfer)电汇;M/T(Mail Transfer)信汇;D/D(Remittance by Banker’s Demand Draft或Draft票汇)等。这些缩略语词义清晰明确,遇到个别不明词义时,查字典即可明了。而有些缩略语如libor(London Inter Bank Offered Rate)――伦敦银行间同业拆放利率,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制定国际货款利率的基础标准,普通英语字典没有收录,这就需要查找专业字典或者请教熟悉业务的人员,以确定其词义。

六、使用礼貌用语

何自然认为“语言的礼貌级别是一个连续体,用最直接的方式表达的语言是最欠礼貌的,用最间接表达的话语是最礼貌的”(何自然,2000:128)。外贸英语语言多采用礼貌而温和的语言,避免用过于直接或命令式、粗鲁的语言。内容既充分表达了观点,语气又显得温和,很尊敬对方,关心对方的利益。例如:Your early reply will be highly appreciated.句子中并没有使用表示命令、必须等的词汇直接要求对方及早地回复,而是委婉地使用了appreciate(赞赏)这个词,在对对方提出回复要求的同时,又给对方一种被尊敬的感觉,有利于目的的顺利实现。同时,外贸英语中多使用表建议、需要、想法、愿望、希望等意义的动词、名词如wonder,request,hope,wish等来表达委婉、客气而又不失风度的商务形象。如:I wonder if you could lower the price.

七、结语

外贸英语具有具有普通词语专业化,使用书面语和外贸专业术语、古体词、礼貌用语、专业缩略语等特点,相关人士应当把握这些特点,熟悉外贸知识,掌握专业表达,灵活运用语言技巧,才能在外贸英语的学习和使用上取得积极效果。

参考文献:

[1]孟广君.外贸英语文体分析[J].上海电力学院学报,2000,(4).

[2]李明.论商务英语的语言特点和语篇特征[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).

[3]何自然,冉永平.语用学概论(修订本)[M].长沙:湖南教育出版社,2000.