首页 > 文章中心 > 公司名称翻译

公司名称翻译

公司名称翻译

公司名称翻译范文第1篇

【关键词】企业名称 英译现状分析 翻译原则 翻译对策

一、引语

经济全球化的不断深入加快了更多企业走向世界。企业名称是企业的第一名片。因此,准确、优雅的企业名称英译在国际市场上的地位不容小觑。得当的企业译名能够帮助企业在国际市场上更好的发展。人们对陌生企业的态度很大程度上取决于其对该企业的第一印象,因此在英译企业名称时要考虑到与之相关的综合因素,遵循一定的翻译方法和原则,争取找到一种或几种恰当的,能追求经济效益最大化、发展空间最广化的翻译方法。

目前学界对企业名称的翻译主要集中在两个方面。首先,从顺应论视角来研究企业名称的翻译方法,如任朝旺的(2007)、左雅莲(2009)、詹才琴(2013)等。其次,从翻译企业名称过程中存在的问题和翻译对策视角来探讨企业名称英译,如杨全红(1998)、黄积达(1997)、余清萍(2003;2005)、杨昌蓉(2007)、陈东的(2008)等分析公司名称在翻译过程中存在的问题,提出企业名称翻译的技巧。

二、企业名称概述

根据《企业名称登记管理规定》,企业名称是指企业从事生产、经营活动和其他法律行为时,用以表明不同于他人的标志,由行政区划名称、字号、行业或经营特点、组织形式四部分组成。行政区划名称是指企业所在地县以上的行政区划的名称,不包括乡、镇和其他地域名称;字号是一个企业区别于其他企业的重要标志,由两个以上的汉字组成;行业或经营特点是企业根据自己的经营范围或者经营方式确定的,往往能够具体反映企业生产、经营和服务的范围、方式或者特点;组织形式是企业的组织结构或责任形式,如“有限责任公司”和“股份有限公司”。 以衢州地区企业“衢州双胞胎饲料有限公司”、“衢州市祥宏机械制造厂”和 “衢州宇安环保设备有限公司”三个企业名称为例:衢州是企业注册地址;双胞胎、祥宏、宇安是企业专名;饲料、机械、环保是企业生产对象或经营范围;有限公司、制造厂则是表明企业的性质。企业名称是企业商业身份的象征,也是企业资产的象征。

恰当英译企业名称的前提是要了解企业名称的特点,只有充分、正确理解翻译对象,才能使企业名称英译忠实于企业的实际情况,也使企业名称英译达到通顺、美观的效果。

三、衢州地区企业名称英译现状

在全球化背景下,衢州地区企业也紧锣密鼓地加快国际化的脚步,纷纷将企业名称配上洋气的英文。得当、优美的企业英译名确实能够加快公司的国际化进程。然而,实地考察衢州当地企业之后,发现衢州地区企业名称英译存在诸多不规范、乱译和错译的现象。

1.英译名称中缺乏大小写之分。衢州地区企业名称英译中,大小写不分这一现象随处可见,十分普遍,这显然是不规范的英译。如:

(1)浙江圣效化学品有限公司―ZHE JIANG SHENG XIAO Co.,LTD.

(2)浙江同庆电子有限公司―ZHE JIANG TONG QING ELECTRIC Co.,LTD.

(3)衢州市凡星有限公司―QU ZHOU FAN XING Co.,LTD.

(4) 浙江铭座广告有限公司――ZHE JIANG MING ZUO ADVERTISEMENT Co.,LTD.

(5) 浙江柯香米业有限公司-Zhejiang coshine rice Co.Ltd

2.滥用汉语拼音。

(6)衢州文捷印刷有限公司―QU ZHOU WEN JIE YIN SHUA YOU XIAN GONG SI

(7)衢州雅圣工贸有限公司―QU ZHOU YA SHENG GONG MAO YOU XIAN GONG SI

(8)衢州果胶有限公司――QU ZHOU GUO JIAO Co.,LTD.

(9) 衢州市富邦金刚石有限公司――QU ZHOU SHI FU BANG JIN GANG SHI Co.,Ltd.

(10) 衢州市府园办公设备厂―QU ZHOU SHI FU YUAN BAN GONG SHE BEI FACTORY

以上例子貌似英语翻译,实则汉语拼音,让人贻笑大方。

3.“有限公司”与“股份有限公司”的混淆。

(11)浙江圣德食品股份有限公司 Zhejiang Spirit Food Corp.

(12)浙江衢州煤矿机械总厂股份有限公司Zhejiang Quzhou General Coal Mine Machinery Factory Co.,Ltd

(13) 浙江港都电子有限公司―Zhe Jiang Gang Du Electronic Corp.

(14) 浙江东氟塑料科技有限公司 ― Zhejiang Dongfu Plastic Technology Corp.

(15) 浙江衢州仙鹤纸业有限公司 Zhejiang Quzhou Xianhe Paper Corp.

3.漏译、直译影响企业形象。例如:

(16)浙江圣效化学品有限公司―ZHE JIANG SHENG XIAO Co.,LTD.

(17)衢州永恒工艺厂――QU ZHOU YONG HENG CRAFT FACTORY

(18)衢州赛乐氏数据技术有限公司――QU ZHOU SAI LE SHI TECONOLOGY Co.,LTD.

(19)浙江中硝康鹏化学有限公司 ― Central Glass Chemspec Co,.Ltd

(20)浙江创基有机硅材料有限公司― Zhejiang Change Silicone Materials Co,.Ltd

以上例子中的“化学品”、“数据”、“化学”、“有机”在译文中都未能得到体现,导致读者无法了解该企业的性质,这样的英译就无法达到宣传企业的目的。

四、企业名称英译方法

企业名称由行政区划名称、字号、行业或经营特点、组织形式四部分组成。企业名称英译的目的是为了真实体现企业的经营特点、提升企业形象。因此,英译企业名称时,企业名称包含的四部分都应该英译,缺一不可。

1.企业名称中“行政区划名称”的翻译。企业名称中的行政区划属于地名,因此,翻译“行政区划名称”时可参照地名的翻译方法。地名的翻译主要是音译法。从上文的例子可以发现,所有企业名称中“行政区划名称”部分都采用了音译法,这有助于读者了解企业。但要指出的是,地名的翻译原则是首字母大写,所有字母是连在一起而不是分开的。衢州应译成“Quzhou”,而不是“QU ZHOU”。

2.企业名称中“字号”的翻译。企业名称中的“字号”是企业名称中的核心要素,是企业名称中最显著和最重要的组成部分。“字号”具有区别性、显著性、表意性、独占性、并且具有经济价值等特点,这就决定了“字号”的翻译效果要符合企业的形象,时尚、大气、有良好或相关寓意的解释,最好能体现公司行业特点。同时要求译名简约、易记忆、易于传播。在英译时,可采用直接音译法、直译法、音译意译结合法、创新法。

(1)直接音译法。直接音译法就是零翻译的一种,直接采用汉语拼音,但拼写必须按照英语的拼写规则。“浙江耶林电器有限公司”中的“耶林”、“衢州市实望五金电器有限公司”中的“实望”、“衢州市洁邦清洁用品有限公司”中的“洁邦”、“衢州谦君商贸有限公司”中的“谦君”、“红五环集团”中的“红五环”分别是对应公司的“字号”,均可采用直接音译法译为Yelin、Shiwang、Jiebang、Qianjun、Hongwuhuan。音译法的优点是直接、简单,缺点是单纯的汉语拼音对于国际消费者来说毫无意义,无法引起他们的共鸣读者,不易记忆和传播。

(2)直译法。直译法是将原语按基本词义翻译的一种方法。企业名称的“字号”除了用直接音译法翻译,将“字号”按照其基本词义直接翻译,传达“字号”的真实语义,忠实于原文“字号”的含义。“衢州东方商厦”中的“东方”、“衢州来飞帐篷厂”中的“来飞”分别是各自企业的字号,按照直译法可译成“Oriental”、“Comingfly”。直译法用英语实词翻译“字号”,能让国际消费者更直观地记住企业名称,但直译法局限于在原语和译语中都寓意优雅的“字号”,而且直译时,要充分考虑到中西文化语言陷阱,以免给企业带来不必要的麻烦和损失。

(3)音译意译结合法。音译意译结合法是音译法和意译法的结合,要求译名能表示企业名称中“字号”的涵义,又能保留相似的读音。“衢州巨桑家具”中的“巨桑”译为“Joysun”将音译和意译融为一体,构词形式接近英文习惯,读音也接近中文(jusang),给人美好、积极向上的憧憬。“衢州韩特管业”中的“韩特”译为“Hanter”,读音接近汉语(hante)和英语中的“hunter”意味“追寻”,好记而且寓意明确,符合汉语本意,也方便英语国家人们记忆。“衢州不老神食品有限公司”中的“不老神”译为“Blossom”有异曲同工之处。“Blossom”在英语中是“开花、兴盛、变得有魅力、变得成功”,而该词的前半部分读音也非常接近“不老神”的首字母的发音。

总之,企业名称“字号”英译是要遵守的原则是简短易记、尽量译成与中文表达读音相近,并且能引起积极联想,只有这样的“字号”英译才能帮助企业在国际市场上打响旗号。

3.企业名称中“行业或经营特点”的翻译。企业名称中“行业或经营特点”的目的是为了表明该企业所从事的相关行业。因此在英译“行业或经营特点”时要遵守忠实、通顺的原则。翻译是可采用直译法,即从英文中找到相对应的单词来翻译行业的名称。“衢州市盐业有限公司”中的“盐业”、“浙江和讯农业开发有限公司”中的“农业”、“浙江巨泰药业有限公司”中的“药业”、“浙江港都电子有限公司”中的“电子”分别体现了对应公司的行业或经营特点,采用直译法译为“Salt Industry”、“Agriculture”、“Pharmaceuticals”、“Electronics”。直译能够使译名忠于中文企业名,在不破坏原意的基础上让外国读者更容易理解和接受。

4.企业名称中“组织形式”的翻译。我国企业的组织形式根据组织结构或责任形式的不同主要分为“有限责任公司(简称有限公司)、“股份有限公司”、“厂”。英语中“公司”的对应词有“company(简称Co.)”、“ corporation (简称Corp.)”、“firm”等常用词。“股份有限公司”与“有限公司”有本质上的差别。我国的《公司法》指出,有限责任公司是股东以其出资额为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任;股份有限公司是其全部资本划分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。因此,在英译时,两者不能混为一谈。

对于整个企业名称的译法应该充分的考虑到其美观的效果,“企业名称的英译应当要适应英语名称中字母组合的特点,以达到视觉上的最佳效果,即达到形美的效果”。“衢州汽车公司”,如果直接翻译成“Quzhou Automotive Corporation”就会显得生硬呆板,为使其达到形美的效果,应该考虑到它的行业或者经营特点,汽车是属于工业范畴的,因此英译时添加上“Industry”,译成“Quzhou Automotive Industry Corporation”使它的译名更加具体,更能突出其行业特征。“衢州家政公司”如果不加“Service”一词直接翻译成“Quzhou Domestic Ecomony Company ”就容易产生歧义。

企业名称英译过程需要综合考虑以上各项因素,才有可能翻译出形美、音美、意美的英语企业名称。

五、结束语

企业名称是一个企业形象的象征,企业名称译名的好坏直接关系到企业的国际化形象,也关系着企业能否在竞争激烈的国际市场中生存下来。然而,企业名称的英译决不是一件简单的事情。有时,一个好的译名有自然天成的味道,而且商品生产经营者和翻译工作者在翻译企业名称时是大有文章可做的,是可以精益求精的。一个好的产品加上一个朗朗上口的英译名无异于锦上添花。在今天这个全球化经济时代,我们必须在企业名称的英译上下一番功夫。

参考文献:

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]陈东.全球视角下的企业名称翻译――从索尼公司名称得到的启示[J].吉林省教育学院学报(学科版).2008(12).

[3]黄积达.关于企业名称的翻译[J].广西大学梧州分校学报. 1997(2).

[4]任朝旺.从 “顺应论”理论看公司名称翻译[D].广东:广东外语外贸大学,2007.

[5]余清萍.公司名称的相对零翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学版).2003(6):88-89.

[6]余清萍.公司名称汉译英的理论、原则与实践[J].三峡大学报(人文社会科学版).2005.

[7]杨全红.公司名称翻译中应注意的几个问题[J].中国翻译. 1998(1):31-33.

[8]杨昌蓉.企业名称的翻译技巧[J].武汉交通职业学院报.2007.

[9]左雅莲.基于顺应论对公司名称汉英翻译的研究[D].大连:大连海事大学 ,2009.

公司名称翻译范文第2篇

关键词:商务英语 汉译英 回译 翻译策略

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)06-0041-02

随着当今中外交际和交流活动的日益频繁,翻译的重要性日显突出。在这其中,对经贸、商务类文本的翻译需求量大,而同时随着新词汇的涌入,给翻译工作者带来了不小的挑战。要想将这些文本翻译通顺与妥帖,除了要求翻译工作者有扎实的语言功底外,还要注意翻译的方式方法,因为几乎所有的外来词语都有个回译问题。

所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。那么,对于回译现象,译者应采取怎样的策略才能较好传达原文意义,又能使译入语读者较好接受呢?说穿了,无非是注意积累及勤查资料二法。以下笔者分别将需回译的词或词组分类,并以实例为证,谈谈几类词汇的回译问题。

1 回译中的特殊类型—专有名词的回译

这类词包括人名、地名、企业名称、商标、机构名称等。在翻译专有名词时,一定要谨慎对待,它的特点是具有明确的规定性,排斥任何的描述性,表现形式须是原封不动的“还原”,容不得任何走样。道理很简单,任何的改动都将改变原文所指,最终导致的结果必然是译文与原义背离,造成种种误解。试看一例:发行招股书时,法律规定必须宣布有关公司的重要信息。对于“重要信息”的翻译,恐怕不少人会第一时间想到important information,但此处只能使用material fact, 原因就在于此词在英文中已有约定并俗成,译者只能且必须遵循。

对于英语中已有的内容,当然要完全照搬,不得作任何更改。实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。关键在于不得马虎,随便应付。人名孟子,英译为Mencius,但回译时千万不能译成孟休斯,还是只能回译成孟子,不然都读者不知道说的是谁。地名卢沟桥,可有两种翻译:Marco Polo Bridge或Lugou Bridge任选其一即可,也不可别出心裁另谋新译。

对于商务英语类文本中最常出现的企业、机构及商标名称则更需小心,若弄错一个词可能就使得所指相差甚远,或引起合同纠纷、作废等严重后果。以下仅举一个涉及企业名称的例子—美国施贵宝制药公司。首先,对于“施贵宝”这个企业名不能采用汉语拼音形式音译成Shuiguibao,译者只需查阅相关资料即可得知此名称应译为Squibb,但其实此名称前还有两个缩写字母E. R. ,故正确的译法为E. R. Squibb。其次,对于“制药公司”的处理上,有不少译者可能会倾向于译成pharmaceutical company,其实不然,该公司除了核心的制药业务外,还经营着医疗保健业务,包括:以婴幼儿配方奶粉闻名, 在婴幼儿营养方面始终居于世界领先地位的美赞臣(Mead Johnson)公司;以及提供造口和创伤治疗产品的康复宝(ConvaTec)公司。由此可看出该公司的业务范围较广泛,仅一个pharmaceutical company显然不足以涵盖其所有产品线,故在翻译时应舍弃中文的“制药”二字,翻译成E. R. Squibb Co., U.S.A.,相当于翻译成了“美国施贵宝公司”,只有这样的译名才是唯一正确的。

可惜大公司的资料较容易查到,有时原文提到的公司规模很小,根本查不到资料该怎么办?这就涉及到笔者之前提到的—实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。另外不得不提的是目前有一种趋势,即在翻译流通的软件名称、术语、公司或商标名称时采用原文形式或双语并列,这样做虽为读者设置了一定的语言障碍,却十分有利于消除误译、误解,故得到了越来越多译者的肯定和采纳。

除专有名词外,翻译时其他词类的回译问题也值得引起重视。以下笔者再将其翻译分成两类并分别探讨其翻译策略:

2 汉英词义基本一致情况下的翻译

这种情况处理起来最简单,直译即可,有时甚至连词组内词的顺序都不用做调整。如“厂商建议零售价”可译为manufacturer''s recommended prices;“补偿贸易”译作compensation trading;又如"猎头公司"(指通过特别的方法发现或向用人单位介绍人才并鼓动其跳槽的企业)即为Head Hunter。“”为the Cultural Revolution(P11, The Economist, August 21st, 2004);黄金周译作Golden Week(P69, The Economist, June 19th, 2004)等等。

但这种情况毕竟较少,相当多时候还是需要译者在翻译时注意转换词义甚至彻底抛弃中文字面意义而选择深层意义对应的译品。

3 汉英词义有差异情况下的翻译

3.1归化策略

在汉译英过程中,对一些不完全来自国外,但实质相近的短语,可以借用英语中的类似表达(即为归化策略),以使译文自然、地道,避免费解、误解,增加译文的可读性,较好地实现译文的预期功能。

公司名称翻译范文第3篇

【关键词】品牌名称;经济全球化;音译

一、品牌名称翻译的重要性

世界经济全球化促使各国的商品贸易日趋活跃,商品的品牌名称也日益国际话。商品的品牌名称是商品经济高度发展的产物,它如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。品牌在命名时要倍加斟酌,翻译时更要慎之又慎。好的译名能为企业产品增光添彩,不好的译名会对企业国际化形象的确立产生负面的影响。品牌名称的翻译同样需要具有区分同类商品,凸显产品特征,刺激消费,体现品牌形象和有效法律保护的功能。一个个性鲜明,优美响亮,内涵丰富,富于联想的成功品牌翻译可以使商品更加顺利的打开另一个国家的市场。汽车工业的发展见证了整个20世纪商品经济发展的全过程。汽车产品也亲历了从奢侈品到日用生活品的演变过程。汽车生产厂商的经济实力,历史背景和创新观念在整个商品市场都首屈一指。汽车产品的受众层次,产品数量也保证了其在社会商品中的代表地位。因此笔者以汽车品牌名称的翻译为例探讨品牌名称翻译中的得与失,以期对其他产品的品牌名称翻译起到借鉴作用。

二、成功汽车品牌名称翻译中的得

1.保留原品牌名称的发音特点

即品牌名称翻译主要考虑原语名称的发音特点翻译成在译入语中能体现品牌名称价值的译名。作为用以区分同类产品的品牌名称不同于其他形式的文本翻译,其唯一性,独特性和新颖性是在命名和翻译过程中要重点考虑的问题。因此在揣摩和分析译语潜在的消费文化及消费者消费心理的基础上,在保留原语发音特点的前提下,挑选符合译入语文化背景和消费心理的字眼,使品牌名称能在译入语国家被消费者接受的同时与其全球发展的营销策略保持一致。在笔者在某汽车信息网站上所搜集到的440个汽车品牌名称及其汉语翻译中有263个采用了音译的翻译方法占60%,采用音译与意译相结合的翻译方法的有14个占3%,在进入译入语市场没有对品牌名称进行译入语翻译的有78个占18%,这三种翻译方法都不同程度的保留着原有品牌名称的发音特点。例如:AUDI在中国市场被翻译成奥迪,它在汉语中的发音几乎与其英文发音一直,而两个在汉语中并无关联的中性词语“奥”和“迪”,在汽车市场上被赋予了新的内涵,成为AUDI公司在中国所独有的名称,受到法律的保护。在汽车市场上很多知名的品牌都是通过这种翻译方式在中国市场得到消费者的认可的,如BUICK“别克”,FIAT“菲亚特”等等。

2.结合汽车产品特征,反映产品信息

例如BENZ在中国大陆被翻译称“奔驰”,此翻译不仅在很大程度上保留了BENZ在英语中的发音特点,其在汉语中的寓意更是符合汽车产品的特点,奔跑驰骋所体现的速度和风度尽显其中。MAZDA被翻译称“马自达”,更是以一种诙谐的表达方式诠释了该品牌的功能的和特点,同时原语的发音特点也没有发生变化,即使有不同语言背景的人在谈论这一品牌是也会引起共鸣。TIGUAN被翻译成“途安”,其发音与原品牌名称相近,旅途安全的汉语字面意义又很好的反映了这款车型的特点,又有确保您的旅途安全的良好祝愿。这样的品牌名称在投入市场后必定会受到广大消费者的喜爱。

3.以褒义和中性的词语构成易记,独特能使消费者产生深刻印象和美好联想的品牌名称

BMW在英文中是汽车生产厂家的英文名称的首字母缩写,但是在中国市场被翻译称为“宝马”使其尊贵的品质和功能都尽显其中。在众多的汽车品牌名称中,“途”“腾”“赛”“佳”“凯”“雅”这类带有褒义意义的词语结合汽车英文品牌名称的发音被经常应用,如Tiguan“途安”,Touareg“途锐”,Magotan“迈腾”,Phaeton“辉腾”,SLS“赛威”,Corsa“可赛”,Omega“欧美佳”,Escalande“凯雷德”,Arnage“雅致”,Azure“雅俊”,Astra“雅特”。

三、不成功汽车品牌翻译中的失

1.翻译方法的不统一造成品牌名称在国际市场的不一致

Mercedes Benz是久负盛名的汽车品牌,在中国更是高档汽车的代名词,然而,当分别来自中国大陆,台湾,香港的人谈论这一品牌时,他们却很难就此达成共识因为Mercedes Benz在中国大陆被翻译成“奔驰”,在台湾被翻译成“宾士”而在香港又被翻译成“平治”,虽然其在中国大陆的翻译“奔驰”被视为经典的翻译,但是这种在统一语言背景下产生的不同名称,无疑不利于品牌树立和推广。同样的问题还存在于JAGUAR和VOLOV等品牌的翻译上,JAGUAR会被叫作“捷豹”,“积架”,“美洲豹”;VOLOV也又“沃尔沃”和“富豪”两个中文名称。

2.没有充分考虑译名的联想意义,忽略目的语国家的语言和文化背景,民族心理,价值取向和审美心态

2003年年底丰田“霸道”(PRADO)的广告事件曾在国内引起强烈反响,引起广大中国消费者的不满,最终以丰田公司的道歉而告终,给丰田公司的名誉带来了负面的影响。究其原因“霸道”的内涵并不为中国的中庸文化认可,而与产品名称相呼应的广告设计更是伤害了中国人民的民族尊严,这样的名称翻译尽管能给人留下深刻的印象,但是这样的名称并不能经得住长期的市场验证,最终,丰田公司将PRADO更名为“普拉多”,并在接下来的四年里更改了其旗下众多品牌的中文名称,Lexus由凌志更名为雷克萨斯,Camry由佳美更名为凯美瑞,Land Cruiser由陆地巡洋舰更名为兰德酷路泽,Prado由霸道更名为普拉多,Yaris由雅丽斯更名为雅力士,Corolla由花冠更名为卡罗拉,Previa由大霸王更名为普瑞维亚,Highlander由高原人更名为汉兰达。

四、结语

作为全球化程度最高的汽车产业,其在产品的宣传和推广上的投入和力度在众多市场产品中也是首屈一指的。汽车品牌名称翻译的得与失,体现了在经济全球化的今天,品牌名称翻译不再仅仅是语言和语言之间的简单转换,更是将语言与市场营销,消费心理和法律知识相互交融的复杂过程。汽车品牌名称翻译中的得与失会为其他商品名称的翻译提供借鉴。

参考文献

[1]Lillian H.Chaney & Jeanette S.Martin,International Business Communication[M].北京:高等教育出版社,2002.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[3]李玉国.解读丰田汽车品牌新战略[OL].省略,2006-09-21.

[4]王宏亮.企业更名的学问[J].IT时代周刊,2003.

[5]卫军英.整合营销传播[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2006.

公司名称翻译范文第4篇

[关键词]汽车品牌 命名方式 翻译策略

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)06-0041-02

一、汽车品牌翻译

作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能,即信息功能,向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众做出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费。(陈宏薇,李亚丹,2004:215)

众所周知,一个产品要想成功打入外国市场,除了优良的产品性能,品牌的翻译首当其冲。俗话说“人靠衣装”,其实品牌就如同产品的“衣”,其翻译则是进入外国市场的第二层“衣”,这件“衣”的好坏直接关系到该产品在国外市场的销路。21世纪,随着我国经济的迅猛发展和人民生活水平的提高,私家轿车已经成为了普通大众都消费得起的商品。外国汽车在国内的市场以及国产汽车在国外的市场都在日益扩大。面对众多的国际汽车品牌,消费者如果不知其意则很难从中抉择。因此,如何给商品穿上这第二层“衣”就显得至关重要。

二、汽车品牌的命名

要做汽车品牌翻译,就要先了解该汽车品牌命名的方式及目的。全世界的汽车品牌名称各异,有的来源于普通词汇的拼凑,产生出新的特定意义;有的则来源于专有名词,如人名和地名等;有的则能描述汽车性能;还有的融合“中国元素”,带有浓厚的文化内涵。本文根据收集到的汽车品牌名称,总结了七种汽车品牌的命名方式。

(一)以人名命名

欧美汽车的品牌历史一般都比较悠久,加之西方国家的人也更推崇个人能力与价值。为了宣扬对自我的尊重,很多国外汽车品牌都以人名命名。

劳斯莱斯公司(Rolls-Royce)是著名的豪华汽车生产商和世界最大的航空发动机生产商之一。该公司是由查理·史蒂华特·劳斯(Charles Stewart Rolls)和亨利·莱斯(Henry Royce)合作,在1904年创建的。还有林肯(Lincoln)、别克(Buick)等品牌均以人名命名。此类汽车品牌历史悠久,具有深厚的文化底蕴,同时借助名人效应能更好地拓宽市场与销路。

(二)以动物命名

很多动物能给人以美好的联想,以动物命名的汽车品牌也是屡见不鲜。日产旗下的Blue Bird就是来源于比利时作家梅特林克(Maurice Materlinek)于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,象征着未来幸福。还有雪弗兰旗下的“大黄蜂(Camaro)”随着系列电影《变形金刚》的上映,迅速风靡全球。

(三)以简单的字母数字组合命名

以字母数字组合的汽车品牌简单明了,能让消费者很快记住,同时又彰显出该品牌的独特魅力。如奥迪旗下的A系列、R系列、Q系列等品牌,还有宝马旗下的X系列,都是以中高端车为主打,深受消费者喜爱。

(四)以神话传说中的人物命名

神话人物通常具有超乎常人的力量,给人美好的瞎想,所以以神话人物命名的汽车品牌也不在少数。日本马自达(Mazda)原是公司创始人松田重次郎的姓氏“松田(Matsuda)”错误的英文音译,但Mazda其实是源于西亚神话中一种创造铁器、车辆的文明之神阿费拉·马自达。还有克莱斯勒公司的“复仇女神”,海马的“丘比特”等车均来自古希腊神话。

(五)以普通词命名

很多汽车品牌的命名没有推陈出新,仅仅是以一些普通词汇作为其品牌。但这些看似普通的词汇其实并不“普通”,它们往往带有美好的寓意。如丰田(Toyota)旗下的皇冠(Crown)展现出高贵的皇室气派,英国的凯旋(Triumph)汽车就寓意着凯旋归来等。

(六)以爵位、职位和其他身份命名

这类命名方式能够显现品牌的定位。如日产公司的“总统”“公爵”,克莱斯勒公司的“君主”“男爵”,凯迪拉克公司的“元首”等。

(七)以没有具体意义的臆造词命名

每个品牌都希望具有独一无二的特性,当无法从现有词汇中找到满意的品牌名称时,生产商就转向创造品牌名称。这些词一般都音韵好听、发音响亮、易读易记。日本丰田公司的Lexus本身无意义,是丰田公司花了3.5万美元请美国一家取名公司命名的,因为“雷克萨斯(Lexus)”的读音与英文“豪华(Luxury)”一词相近,使人联想到该车的豪华身份。

三、汽车品牌的翻译策略

针对上述汽车品牌的命名方式,对其汉译也应该采取不同的翻译策略,真实地传达原品牌的美好寓意与文化内涵,下面从命名方式入手来探讨汽车品牌的翻译策略。

(一)谐音法

谐音法即音译法。翻译有些以人名、神话传说人物,或以臆造词命名的汽车品牌,人们常采用的方法之一就是音译。所谓音译,即只拟其“音”,不顾其“意”。所以在翻译这类汽车品牌时,要充分考虑译语发音响亮,便于记忆,以音律取胜。

如美国著名的汽车公司Ford译为福特,Volvo译为沃尔沃,Lincoln译为林肯。英国贵族品牌Rolls Royce译为“劳斯莱斯”,此品牌是地位和身份的象征,曾一度为英国女王的“御驾”。另外还有Subaru斯巴鲁、Farrari法拉利、Maserati玛莎拉蒂等均是按其发音音译得来。笔者认为这种方法能够保留原品牌的音韵美,体现商品的异国情调。

(二)直译法

直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的。这种翻译方法适用于以普通名词命名的汽车品牌。

日产公司的“Blue Bird”,源自比利时作家梅特林克(Maurice Materlinek)于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,象征着未来幸福,直译为“蓝鸟”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,“青”和“蓝”均指同一色“blue”,因此直译为“蓝鸟”不仅朗朗上口,而且文化内涵也有所相似。另外,还有丰田旗下的“Crown”系列轿车本身就具有贵族的皇室气派,直译为“皇冠”寓意优雅,意为汽车中的极品,符合中国人的消费心理。此外,还有“Golf”译为“高尔夫”、“Legend”译为“传奇”、“Sunny”译为“阳光”等都是为了体现原商标的文化内涵。

(三)音意合璧法

单纯的音译或直译各有其弊端,如果利用形象思维将二者巧妙结合起来,扬其长,避其短,定会产生良好的效果。这种译法的精品首推德国的BMW,其品牌“BMW”原是德语“Bayerische Motoren Werke”(巴伐利亚机器制造厂)的首字母缩略。该译名的精彩之处在于“宝”和“马”两字的声母分别与“B”和“M”发音相近。“宝马香车”又是古代富贵人家的象征。译名“宝马”与原品牌“BMW”无论在发音、意义以及产品特性等方面,均达到了完美的平衡,实现了“功能对等”。再就是通用汽车公司生产的越野车“Hummer”,如果直译为“蜂鸟”,在汉语里只会让人联想到嗡嗡声,倘若根据该车外型和功能音意合璧译为“悍马”便神韵俱佳,历史上人们的交通工具就是“马”,因此人们自古以来就对马有着深厚的感情,译为“悍马”人们很容易就联想到勇士驾着“悍马”恣意驰骋的画面。

说到这里就不得不说到另一汽车品牌,那就是日本丰田公司的“Prado”汽车,最初译为“霸道”,笔者倒认为也算是音意合璧的又一佳作,显示出其霸气逼人的特性,同时也照顾了发音的一致。但是其自问世以来引起了中国人的强烈反感,因为中国文化崇尚内敛而不张扬,后来这一品牌不得不遵循其音译为“普拉多”。可见在进行品牌翻译时,还要考虑译入语消费者的文化背景及消费心理。

(四)零译法

零译法是指保持品牌名的英文发音及形式,在进入译入语国家市场时不对该品牌名称进行翻译,直接照搬过来。这种翻译方法主要是针对那种以简单的字母数字组合的汽车品牌。如前面所提到过的奥迪A系列、R系列以及Q系列品牌,还有宝马的X系列轿车,本田旗下的CRV、现代旗下的IX35等品牌均采取了此种译法。

四、结语

通过上述对汽车品牌翻译的浅析,不难看出,汽车品牌翻译不能拘泥一格,墨守成规。而应根据该品牌汽车的特性及品牌定位,充分考虑到目的语的消费者心理、地域差异、文化背景等因素,针对不同的命名方法采取不同的翻译策略,切不可一概而论。无论采用哪种方法,都应力求让消费者从其译名中知其“名”,解其“意”,将译名当做汽车品牌不可分割的一个重要部分,更好地树立与传达品牌形象,又刺激消费,这样的汽车品牌译名才称得上是名副其实的佳作。

【参考文献】

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]高飞.汽车品牌的跨文化翻译策略研究[J].语言研究,

2009(16):77.

[3]高旭.商品品牌翻译评析[J].河北经贸大学学报,1996

(3):83-84.

公司名称翻译范文第5篇

[关键词] 叙事 商标翻译 全球化 本土化

“思想全球化,行动本土化”已成为跨国公司的商标战略和执行官们的共识。商标就是一种叙事,它意味着不仅仅是叙事,而且是行动。其发展趋势是叙事的统一性与多样性的统一,呈现出民族化本土化个性化和艺术化的跨文化特征,这样,本土化就成了全球化存在的地方。本文通过对一些成功的跨国公司商标战略的解析,来探讨他们是如何运用叙事的手段,通过商标的设计命名及翻译,实现其跨国商标战略的。

伏特加(Vodka)的酿造史可追溯到500年以前的俄罗斯,僧侣们最初酿出它作消毒之用,不知被哪位僧侣偷喝了一口后,便风靡全国。“Voda”在俄语中意为“水”,伏特加的意思是 “生命之水”,被称为 “俄罗斯的上帝”。随着时间的推移,这种原产于俄罗斯的烈性酒的生产也遍布各个国家和地区,如俄罗斯、波兰、美国、英国、芬兰、加拿大、瑞典等,并形成了不同的品牌,如俄罗斯的波士伏特加(Bolskaya)、波兰的兰牛(Blue Rison)、 瑞典的绝对伏特加(ABSOLUT VODKA)等。 瑞典的绝对伏特加品牌始创于1879年, “绝对” 在瑞典文中只是品牌名称,在英文中才有绝对的、十足的、全然的之意。20世纪80年代以前,这一品牌在瑞典还默默无闻,年销量只有一万箱。绝对伏特加1979年进入美国市场,2004年3月16日第十亿瓶绝对伏特加酒诞生。如今每天都有450,000瓶清澈、完美的绝对伏特加从瑞典南部的Ahus运往世界各地,行销126个国家和地区。在亚太地区销售增长最为突出,中国已经成为绝对伏特加在亚洲的第二大市场。绝对伏特加从一个弱势品牌成长为国际上烈性酒的第六大品牌、第二大伏特加酒品牌,世界第三大洋酒品牌。绝对伏特加的成功历程与其商标战略息息相关。绝对伏特加公司为使这一品牌打入北美市场,为其设计了独特的图形和名称:瓶形被设计成瑞典传统药瓶,商标名称直接印刷在透明的玻璃瓶子上,以“ABSOLUT”开头,加上一个单词或词组,这种设计向消费者传递了这样的信息:每滴绝对伏特加都产于瑞典南部的Ahus,体现了生产和销售的绝对透明,和对自己产品质量的绝对自信和负责,象征着绝对伏特加的核心价值――纯净、简单、完美。以这一瓶形作为商标图形的基调,把“ABSOLUT”作为商标名称的开头,体现了绝对伏特加全球化的标准。销售到每一个地区的商品图形都加入该地区标志性的建筑物、名胜古迹或其他物质或精神文化元素。例如,销往纽约的“ABSOLUT BROOKLIN” (绝对布鲁克林),图形就是以纽约著名的地标布鲁克林大桥为背景,将桥的两个拱形的桥洞用一对绝对伏特加酒瓶替代,“ABSOLUT BROOKLIN”这种命名方式符合了美国人名前名后姓的命名习惯,这一商标名称给人以“ABSOLUT BROOKLY”(绝对布鲁克林)是纽约布鲁克林区的一位公民的幻觉,这样就使绝对伏特加这一泊来品好像成了当地的土产,仿佛当地人在津津乐道地讲述着自己的故事。图形设计则意味着绝对伏特加也像布鲁克林大桥一样能给当地居民提供消费的便利,提高其消费品位。就这样,绝对伏特加就融入了当地的文化和习俗,实现了其商标战略的本土化,个性化。绝对伏特加公司的高层管理者,还非常注重商标设计的艺术性特征。1985年,安迪・沃霍尔为绝对伏特加酒瓶创作的只有黑色绝对伏特加酒瓶和“Absolut Vodka”字样的油画第一次作为广告创意在媒体上发表,销售额激增,两年内,绝对伏特加就成为美国市场第一伏特加酒品牌。绝对伏特加公司看到了艺术价值与酒文化价值的互动效应,先后聘请了400名艺术家创作了700多条富有个性的广告,从而使绝对伏特加商标具有了很高的艺术特征。

驰名全球的美国“Coca Cola” 创始于1886年,但到1893年才作为商标注册。原为美国亚特兰大市一位药剂师无意中配置的一种汽水饮料,具有提神醒脑之功效。其英文由Coca和Cola两词组合而成。Coca(古柯叶子),是一种药用植物,原产于南美,而Cola则为非洲产的硬壳果可乐果的籽。1920年“Coca Cola”以“口渴口腊” 的译名首次进入中国市场。译名虽然符合汉语习惯,但 “腊”与“蜡”读音相同,容易使人产生嚼蜡之感,结果严重影响了该产品在中国市场的销售; 后来请人将“Coca Cola”改译为“可口可乐”, 才在中国市场找到了销路。“可口可乐” 这个译名,四字词组恰好与源语名称的四个音节相对应,同时押头韵,与源语名称的头韵相呼应,很好地保留了源语语音的音节和韵律,读来朗朗上口。同时译名所蕴含的“可口的饮料”的饮食文化信息是源语所没有的(将原名中产品原料信息意译或转译成中国所特有的饮食文化信息)。美国可口可乐公司十分欣赏这一译名,并特地加注“Delicious and Refreshing”。此外, “可口可乐”集我国宋代书法名家苏轼《丰乐亭记》之书,散发着一丝中华文化的墨香。

德国产的BMW系列,是一款高档世界名轿车。原名为Bayerishe Mtoren Werke (巴伐利亚汽车公司),“BMW”是其首字母缩写名。原文名称只有企业和产地信息。译为“宝马”, 翻译时采用减词法,略去了字母“W”,只保留了“B”和“M”头两个字母;“B”和“M”又恰好是“宝”和“马”两字汉语拼音“bao”和“ma”的首字母;在中国历史上宝马是名贵坐骑,如“赤兔马”“千里马”。这个译名更符合汉语的命名习惯,还赋予它丰富的中国文化内涵,给人以风驰电掣,一日千里,车速非同凡响的印象,同时还显示出主人的高贵身份。

德国又一汽车企业商标“Mercedes-Benz”, 是以奥地利巨商之女的教名Mercedes和该企业第一位创始人的姓氏Benz合二为一形成的。过去曾音译为“默塞得斯・本茨”,台湾译为“宾士”,香港译法为“平治”。三种译法比较起来, 第一种虽忠实于源语, 但中国一般的消费者不易领悟其文化内涵; 第二种虽符合汉语命名习惯, 但却难以体现产品的特征; 第三种“平治”两字令人联想到“齐家、治国、平天下”的名言, 却不能体现原名的语用意义。后被大陆改译为“奔驰”。译者仅仅选取了原名称的第二个词,利用谐音译成,既保留了源语的部分语音,同时较好地体现了它的语用意义。它既符合汉语多用双音节词命名的习俗,又隐喻了该车犹如万马奔腾,驰骋原野, 高贵的身份和潇洒飘逸的神韵。

美国打入中国市场的另一名饮料商标“这Pepsi Cola”,其中 “Pepsi”是“Pepsine”的缩写形式,意为“胃蛋白酶”,为一种消化剂。其中文名译为“百事可乐”,使中国消费者有百事顺心,万事如意之感。原名中产品的用途信息被意译或转译成中国的民俗信息, 它具有了中国商标在意义上求吉利、祥和、美好、富于想象的特征,满足了中国人崇尚吉祥、万事如意的愿望。

美国宝洁公司(P&G)是一家著名的跨国公司,由来自英格兰的蜡烛商Proctor和来自爱尔兰的肥皂商Gamble 两位移民于1837年创立,起初规模较小,主要生产蜡烛和香皂。现已成为生产日用品的国际领先企业,有250多种品牌,产品遍布140多个国家,拥有50亿消费者。宝洁产品20世纪80年代开始进入中国市场,其本土化的商标战略,有以下特点:首先,实行了多品牌和“一品多牌”战略。如洗发水就有飘柔(rejoice)、潘婷(pantene)、海飞丝(head&shoulders)、沙宣(Sassoon)等品牌,这种战略给人以企业经济实力雄厚、产品富有特色和产品开发能力强的印象,有利于提高企业的知名度。它体现了“思想全球化,行动本土化”的战略方针,表现出“全球化与碎片化(fragmentation)”的趋势,突显了产品的个性化特征。从叙事的角度来看,呈现“小叙事”的倾向,“以小为美”。其次,商品名称不使用宝洁公司的名称命名,而把公司的名称和图标印在产品的商标上,犹如中国的印信,成为公司产品质量和信誉的保证,这就体现了它的全球化标准。第三,在商标名称的翻译上,没有像一些外国产品进入中国后还沿用原来的名称,或者直接音译,而是根据跨文化交流的原则,把音 、意及产品的功能诸因素整合在一起,使译名既符合汉语命名特点,又凸显了产品的功能,为中国消费者所喜闻乐见,尤其和商标图形结合在一起,给人以视角的冲击,激起购买欲望。洗发水“Rejoice”英文意为“极欢喜,极高兴”,汉译名为“飘柔”,这个译名使人马上认识到这种洗发水能使人的头发“飘逸柔顺”,在草绿色包装的衬托下,给人以充满青春活力的。“Pantene”汉语译为“潘婷”,可以说是音译和意译完美的结合。“潘婷”的译名听上去像一个中国女子名,给人以美好的感觉;杏黄色的包装,给人以营养丰富的视觉效果,突出了“潘婷”“营养头发,更健康更亮泽”的营养型个性。 “head& shoulders” 英文本为“头和肩”,意为 “披肩发”,汉译为“海飞丝”,“海”与原文首单词“head”的发音相近,后面加上“飞丝”二字,使得译名读音优美,“海”在汉语词典中释义为, “比喻数量多, 形容容量大”,这里取其“长”的意思,跟“飞丝”合起来形容“飘动的长发”,较好地传递了源语意图和产品的洗发功能,另外海蓝色的包装使人联想到蔚蓝色的大海,给人带来清爽的视觉效果。

从以上对跨国公司的商标战略的叙事分析中,我们可以得到对实现跨国经营目标的如下几点启示:

第一,坚持“思想全球化,行动本土化”的战略方针。马克・柯里指出“全球化与碎片化(fragmentation)都是同一过程中的一部分”。跨国公司的商标叙事呈现出“小叙事”的倾向,“以小为美”, 因此跨国公司在商标的设计命名及翻译中要注意这一趋势,服务于“思想全球化,行动本土化”的战略方针。

第二,树立本土化观念。“因为本土化正是全球化存在的地方。”跨国经营必然受到销售国和地区文化的制约,因此,在跨国公司商标的设计命名及翻译中应树立本土化观念,体现出跨文化特征,融入所在地的民族的本土的个性的和艺术的元素,实现民族化本土化个性化和艺术化。

第三,在商标名称的翻译中,仔细识别源语的意图,以及源语与译入语国间的文化差异。准确地了解源语意图及其语境,为目的语的文化思考服务。这种了解是工具书帮不上忙的。

第四,寻找源语与译入语的契合点。翻译时,考虑译入语国的行文习惯、文化及消费需要,并运用适当的翻译手段和技巧,把原商标名称中的语义的、语用的层面整合到译名的统一体中,做到既能显示商品的独特功能,很好地体现源语的意图,又能显示出目的语的文化特征,实现商标名称本土化、增加亲和力,提高竞争力,以实现跨国公司商标战略的叙事目的。